第3章 李爾王(3)
- 莎士比亞戲劇全集(2卷)
- (英)莎士比亞
- 4907字
- 2016-02-29 15:47:28
我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯脫)
弄人上。
讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯脫)
啊,我的乖乖!你好?
喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
傻瓜,為什么?
為什么?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這家伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但愿我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!
為什么,我的孩子?
要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂,再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。
嘿,你留心著鞭子。
真理是一條賤狗,他只好躲在狗洞里;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,他必須給人一頓鞭子趕出去。
簡直是揭我的痛瘡!
(向肯脫)喂,讓我教你一段話。
你說吧。
聽好,老伯伯——
多積財,少擺闊;
耳多聽,話少說;
少放款,多借債;
走路不如騎馬快;
三言之中信一語,
多擲骰子少下注;
莫飲酒,莫嫖妓;
閉門不管他家事;
會打算的占便宜,
不會打算嘆口氣。
傻瓜,這些話一點意思也沒有。
那么正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都是白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?
啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子來的。
(向肯脫)請你告訴他,他有那么多的土地,也只等于一堆垃圾;他不肯相信一個傻瓜嘴里的話。
好尖酸的傻瓜!
我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?
不,孩子;告訴我。
聽了他人話,
土地全喪失;
我傻你更傻,
兩傻相并立:
一個傻瓜甜,
一個傻瓜酸;
甜的穿花衣,
酸的戴王冠。
你叫我傻瓜嗎,孩子?
你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎里帶來的。
陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。
不,那些老爺大人們都不要答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。
兩頂什么冠?
我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連里面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。誰說我這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——
這年頭傻瓜供過于求,
聰明人個個變了糊涂,
頂著個沒有思想的頭,
只會跟著人依樣葫蘆。
你幾時學會了這許多歌兒?
老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以后,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——
她們高興得眼淚盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可憐你堂堂一國之王,
卻跟傻瓜們作伴嬉游。
老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說誑吧;我很想學學說誑。
要是你說了誑,小子,我就用鞭子抽你。
我不知道你跟你的女兒們究竟是什么親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說誑,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們又要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什么東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;人家在兩旁剝削你的聰明,剝削得中間不剩一點東西。瞧,一個剝削你的人來了。
貢納梨上。
啊,女兒!為什么你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。
從前你用不到看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得上一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向貢納梨)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色上知道你的意思。
閉嘴,閉嘴;
你不知道積谷防饑,
活該啃不到面包皮。
他是一莢去殼的豌豆。(指李爾)
父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出于您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;可是這樣的步驟,在事實上卻是必要的。
你看,老伯伯,——
那籬雀養大了杜鵑鳥,
自己的頭也給它吃掉。
蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。
你是我的女兒嗎?
您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動嘔氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。
一頭驢子可不可以知道什么時候馬兒顛倒給車子拖著走?呼,玖格!我愛你。
這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嚇!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什么人?
李爾的影子。
我愿意相信這句話;因為我的莊嚴的服飾和我的記憶都在告訴我我是個有女兒的人。
那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。
太太,請教您的芳名?
父親,您何必這樣假癡假呆?您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思:您在這兒養了一百個武士,全是些胡鬧放蕩,大膽妄為的家伙,我們好好的宮庭給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃喝玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,那里還是一座莊嚴的御邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您附從我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些適合于您的年齡,知道您的地位,也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應,那么我沒有法子,只好勉強執行了。
地獄里的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。
你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什么東西,膽敢把他們上面的人像奴仆一樣呼來叱去。
奧本尼上。
唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?
你說。——替我備馬。丑惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
陛下,請您不要生氣。
(向貢納梨)梟獍不如的東西!你說誑!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧武士之名。啊!科第麗霞不過犯了一點小小的錯誤,怎么在我的眼睛里卻會變得這樣丑惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇放進你的愚蠢,放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。
陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什么生氣。
也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的產育的器官,讓她的枯瘠的身體里永遠生不出一個子女來!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年青的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的臉頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的齒牙還要多么使人痛入骨髓!去,去!(下)
憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎么一回事?
你不用知道為了什么原因;他老糊涂了,讓他去使他的性子吧。
李爾重上。
什么!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?
什么事,陛下?
等一等告訴你。(向貢納梨)吸血的魔鬼!我真慚愧,我會在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。愿毒風吹著你,惡霧罩著你!愿一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水里,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉孔。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾,肯脫,及侍從等下)
你聽見沒有?
貢納梨,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心,——
你不用管我。喂,鄂斯華特!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。
李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。
捉狐貍,殺狐貍,
誰家女兒是狐貍?
可惜我這頂帽子,
換不到一條繩子;
追上去,你這傻子。(下)
不知道是什么人替他出的好主意。一百個武士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心里有什么不高興不舒服,就可以用他們的力量危害我們的生命。喂,鄂斯華特!
也許你太過慮了。
過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個武士,——
鄂斯華特重上。
啊,鄂斯華特!什么!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?
寫好了,夫人。
帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(鄂斯華特下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊涂,卻沒有什么人稱贊你一聲好。
我不知道你的眼光能夠看到多遠。可是過分操切也會誤事的。
咦,那么,——
好,好,但看結果如何。(同下)
同前,外庭
李爾,肯脫,及弄人上。
你帶了這幾封信,先到葛羅斯脫去。我的女兒看了我的信,倘然有什么話問你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說什么。要是你在路上偷懶耽擱時間,也許我會比你先到的。
陛下,我在沒有把您的信送到以前,決不打一次瞌睡。(下)
要是一個人的腦筋生在腳跟上,它會不會長起膿皰來呢?
嗯,孩子。
那么你放心吧;幸虧你的腦筋安在頭上,盡管路再有多遠,它也不用拖了鞋跟走路。
哈哈哈!
你到了你那另外一個女兒的地方,就可以知道她會待你多么好;因為雖然她跟這一個就像野蘋果跟家蘋果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。
你可以告訴我什么,孩子?
你一嘗到她的滋味,就會知道她跟這一個完全相同,正像兩顆野蘋果一般沒有分別。你能夠告訴我為什么一個人的鼻子生在臉孔中央嗎?
不。
因為中間放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來的,眼睛可以窺探進去。
我對不起她,——
你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?
不。
我也不知道;可是我知道蝸牛為什么背著一個屋子。
為什么?
因為可以把它的頭放在里面;它不會把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒有地方安頓。
我也顧不得什么天性之情了。我這做父親的有什么地方虧待了她!我的馬兒都已經預備好了嗎?
你的驢子們正在那兒給你預備呢。金牛星座里為什么只有七顆星,其中有一個絕妙的理由。
因為它們沒有第八顆嗎?
正是,一點不錯;你可以做一個很好的傻瓜。
用武力奪回來!忘恩負義的畜生!
假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因為你不到時候就老了。
那是什么意思?
你應該懂得些世故再老呀。
啊!不要讓我發瘋!天哪,抑制住我的怒氣,不要讓我發瘋!我不要發瘋!
侍臣上。
怎么!馬預備好了嗎?
預備好了,陛下。
來,孩子。(同下)
第二幕
你們以為我將要哭泣;不,我不愿哭泣,我雖然有充分的哭泣的理由,可是我寧愿讓這顆心碎成萬片,也不愿流下一滴淚來。
葛羅斯脫伯爵城堡內庭
愛特門及邱蘭自相對方向上。
您好,邱蘭?
您好,公子。我剛才見過令尊,通知他康瓦爾公爵跟他的夫人呂甘公主今天晚上要到這兒來拜訪他。
他們怎么要到這兒來?
我也不知道。您有沒有聽見外邊的消息?我的意思是說,人們交頭接耳,在暗中互相傳說的那些消息。
我沒有聽見。請教是些什么消息?
您沒有聽見說起康瓦爾公爵也許會跟奧本尼公爵開戰嗎?
一點沒有聽見。
那么您也許慢慢兒也許會聽到的。再會,公子。(下)
公爵今天晚上到這兒來!那也好!再好沒有了!我正好利用這個機會。我的父親已經叫人四處把守,要捉我的哥哥;我還有一件不大容易的事情,必須趕快動手做起來。這事情要做得敏捷迅速,但愿命運幫助我!——哥哥,跟你說一句話;下來,哥哥!
埃特加上。
父親在那兒守著你。啊,哥哥!離開這個地方吧;有人已經告訴他你躲在什么所在;趁著現在天黑,你快逃吧。你有沒有說過什么反對康瓦爾公爵的話?他也就要到這兒來了,在這樣的夜里,急急忙忙的。呂甘也跟著他來;你對于他跟奧本尼公爵爭執的事情有沒有說過什么話嗎?想一想看。
我真的一句話也沒有說過。