第8章 幸運的貝兒(5)
書名: 安徒生童話作者名: (丹)安徒生本章字數: 4932字更新時間: 2016-01-13 17:06:21
你一定不會把我的舞伴搶走吧!站在他身邊的費利克斯對他說,這是一種不友好的行為。我們是鎮上的兩個老朋友呀!你說你看我非常高興,我想你一定也會同意我扶著小姐去餐桌吧!于是他把手搭在貝兒的腰上,玩笑地把自己的前額抵著他的前額。同意吧,對不對?同意吧!
不行!貝兒說。他的眼睛已經射出了憤怒之火。費利克斯松開了他,把雙手叉在腰間,仿佛是一只準備要跳躍的青蛙:年輕的紳士,你是絕對正確的!年輕的先生,假如我得到了和她跳晚餐舞的許諾,我也要說這樣的話!他爽快地向小姐鞠了一躬就退下去了。沒過多久,當貝兒站在一個角落里整理領帶的時候,費利克斯又走過來,摟著他的脖子,用非常殷勤的目光對他說:
放大度些吧!我的媽媽、你的媽媽和老祖母將都會說,這才像你呢!我明天就要走了,假如我不能陪著小姐去吃飯,我將會感到非常傷心的。我的朋友,我的唯一的朋友!作為他唯一的朋友,貝兒就不好再拒絕他了。他親自把費利克斯領到那個美人兒身邊去。客人們乘著車子離開教長住宅的時候,已經是明亮的清晨了。加布里爾全家坐著一輛車子,他們很快就睡著了,只有貝兒和太太還是清醒的。
她談論著那位年輕的商人——富翁的少爺。他真稱得上貝兒的朋友,她聽到他說:親愛的朋友,干杯吧,為媽媽和祖母干杯吧!他這個人有某種落落大方和豪爽的氣概,她說,人們一看就知道他是一個富人家的少爺,或者是一位伯爵的公子。這是我們這些人所做不到的!我們必須低頭!
貝兒一句話也沒有說。他整天都感到不痛快。在晚上,當他上床睡覺的時候,他怎么也睡不著。他對自己說:我們得低頭!我們得討好!他曾經干過類似的事情,服從過一個有錢的少爺的指派。因為一個人生下來就很窮,所以他就不得不聽從那些有錢人的擺布。難道他們真的比我們強嗎?為什么上帝創造人要讓他們比我們強呢?
他心中升起了某種惡感——祖母可能會對這種惡感感到難過的——他在想念著她。可憐的祖母!你知道貧窮是怎么一回事!為什么上帝能容忍這樣的事情存在呢?他心里很氣憤,但同時又想到他的這種思想和語言對于好上帝是有罪過的,他為他已經失去了童心而惋惜。他對上帝的信心又恢復了,他仍然像從前那樣地完整和豐富。幸運的貝兒!
8
一個星期以后,祖母寄來了一封信。她有她自己寫信的方式:大寫字母和小寫字母混雜在一起;但是無論大事小事,只要與貝兒有關,她總是把心中所有的愛都投入進去。
我親愛的、快樂的孩子:我在惦記你,我在想念你,你的媽媽也是如此。她一切都好,她在靠給人洗衣服過日子。商人家里的費利克斯昨天來看過我們,同時捎來了你的問候,聽說你曾經參加了教長的舞會,而且還非常有禮貌!不過你永遠是那個樣子的——這使得你的老祖母和你的辛勞的媽媽感到非常欣慰。她有一件關于佛蘭生小姐的事情要告訴你。
信下邊有貝兒媽媽的一段附言:那個老姑娘佛蘭生小姐馬上要結婚了!訂書匠霍夫的求婚獲得了批準,他被指定為宮廷的訂書匠。他在門前掛了一個大招牌宮廷指定訂書匠霍夫。理所當然她成了霍夫太太。這是一段很老的愛情。我的可愛的孩子,這段愛情并沒有因為老而生銹!
你的親生媽媽
再一次附言:祖母為你織了六雙毛襪已寄去,你很快就會收到。我在里面放了一樣你最愛吃的菜——豬肉餅。我知道你在加布里爾先生家里從來吃不到豬肉,因為太太害怕玄帽蟲——這個詞我拼不出來。你不要相信這些,盡管吃吧。
你的親生媽媽
貝兒看完信后,感到非常愉快。費利克斯很好,他對他的態度是不對的。他們在教長家里分手的時候,連一聲再見都沒有說。
費利克斯要比我好些。貝兒說。平靜的生活一天一天地過去了,轉眼一個月也過去了。貝兒在加布里爾先生家里寄居已經是第二個年頭了。他以極大的毅力下決心不再登臺演戲——太太把這叫做固執。
他接到那位供給他學膳費的歌唱教師的一封嚴肅的信,說他在這兒住宿期間,決不能再想起演戲的事。他聽從了這個指示,不過他的思想常常跑到首都的劇場上去。這些思想,像魔力似的總把他向舞臺上拉,而他實際上也希望有一天作為一個偉大的歌唱家而登上舞臺。
不過現在他的聲音壞了,而且也恢復不過來,他真是感到特別痛心。誰能夠安慰他呢?加布里爾先生或太太是不能夠安慰他的,不過我們的上帝能夠做到。我們可以從各種方式得到安慰,貝兒則是從夢中得到的。他真算是幸運的貝兒。
有一天晚上,他夢見圣靈降臨節的到來。他來到一個美麗的樹林中,陽光從樹枝之間射進來,整個地上都開滿了秋牡丹和櫻草花。這時杜鵑叫起來了:咕!咕!貝兒于是就問:我還能活多少年呢?因為人們每年第一次聽到杜鵑啼叫,總是喜歡問這一句話的。杜鵑回答說:咕!咕!它再也沒有發出別的聲音,接著便沉默了。
難道我只能再活一年么?貝兒說,那實在是太少了。勞駕請你再叫一聲吧!于是杜鵑又開始啼叫:咕咕!咕咕!是的,它在不停地啼下去。貝兒也伴著杜鵑叫聲而唱起來,而且唱得很生動,像真的杜鵑一樣,不過他的聲音要響亮得多。所有的鳥也都一同吟唱起來,貝兒跟著它們唱,但是唱得比它們好聽多了。他有他兒時的那種清晰的歌喉,他的心里真是高興極了。接著他就醒了。他知道,他還掌握著共鳴盤,他還保留著他的聲音,而這種聲音,在一個清亮的、圣靈降臨節的早晨,將會洪亮地迸發出來。懷著這種信心,他幸福地睡去了。
不過在第二天、第二個星期或第二個月,他一點兒也沒有感覺到他將要恢復他的聲音。
從京城來的每一件關于劇院的消息,對他說來,都是靈魂的補品、精神的食糧,面包屑也能算做面包,所以他懷著感激的心情來接受每一粒面包屑——最不重要的小新聞。
加布里爾家的鄰居是雜貨商人,商人的太太是一位特別值得尊敬的家庭主婦。她這個人非常爽快,而且總是滿面笑容,不過她對于舞臺知識是一竅不通。她第一次去京城觀光,她對那里的什么事情都感到愉快,連那里的人都是如此。她說,這些人對她所講的任何事情她都覺得好笑,這當然是可能的。
您到劇院去過嗎?貝兒問她。當然去過啦!商人的太太回答,我的汗流得可多啦!你應該看到我坐在那股熱氣里流汗的模樣兒!不過你看到些什么呢?演的是什么戲呢?讓我告訴你吧!她說道,我能把全部的戲都告訴給你!我去看過兩次。頭一晚演的是“說白戲”。先出場的是一位公主。“嘩啦,呱啦!哈啦,嗚啦!”你看她很會講話!接著一位男子出來了:“嘩啦,呱啦!哈啦,嗚啦!”于是太太倒下來了。之后同樣的事情又重復一遍。公主說:“嘩啦,呱啦!哈啦,嗚啦!”于是太太倒下來了。她那天晚上一共倒下了五次。第二次我去看的時候,整出戲是唱出來的:“嘩啦,呱啦!哈啦。嗚啦!”于是,太太倒下來了。那時坐在我旁邊的是一位特別漂亮的鄉下女人。她從來沒有到戲院去過,所以她就以為戲演完了。不過我是了解全部情況的,所以我就對她說,當我上次來看的時候,太太倒下了五次。在這次唱的晚上,她倒下了三次。現在你能夠知道這兩出戲的情景了——活靈活現!
因為太太老是倒下來,這大概是悲劇了吧?于是他就靈機一動,記起了那個大舞臺前面掛著的幕布在每一幕演完后都要落下來,幕上畫著一個很大的婦女形象——這就是一邊戴著喜劇面具、另一邊戴著悲劇面具的藝術女神。所謂倒下的太太就是這幅畫像。這真是不折不扣的喜劇。對于商人的太太說來,他們所講的和唱的就是嘩啦,呱啦!哈啦,嗚啦!這是一件極大的快事,對于貝兒來說也是這樣。加布里爾太太聽到了這兩出戲的描述后也有同樣的感受。她坐在一旁,臉上露出一種驚訝的表情和一種精神上的優越感。的確,藥劑師曾經說過,她作為奶媽,使莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的演出得以成功。
經過貝兒解釋的太太倒下了的這句話,成了這一家的一個幽默的成語。每次家里有一個孩子,一個碗,或任何一件家具跌落下來的時候,這句話就被運用了。
諺語和成語就是這樣被創造出來的!加布里爾先生說。他總是從學術的觀點來看待每件事情。
除夕,時鐘敲了12下,加布里爾太太全家以及寄宿生,每人端著一杯混合酒,都站了起來。加布里爾先生每年只喝這一杯,因為混合酒對于虛弱的胃是不利的。他們為新年而干杯,同時數著鐘聲:一、二……直到它敲完12下為止。這時大家都說:太太倒下了!
新年到來了,又過去了。到了圣靈降臨節,貝兒已經在這家住了兩年了。
9
兩年過去了,但是他的聲音還沒有恢復。我們這位年輕的朋友的前途將會如何?
照加布里爾先生的說法,他在小學里當一個教員總是勝任的。這也算是一種謀生之道,但是想要靠這成家立業是行不通的。不過貝兒也沒有想到這件事情,雖然藥劑師的女兒在他的心目中已經占據了一個舉足輕重的位置。
當小學教員!加布里爾太太說道,當一個老師!你將會成為世界上一個最單調乏味的人,像我的加布里爾一樣。你是一個天生的舞臺藝術家,爭取做一個世界級的名演員吧!那跟當一個教員有天壤之別!
當一個演員!是的,這是他的遠大志向。
他在寫給那位歌唱教師的信里提到了這件事,他把他的志向和向往都講出來了。他急切地希望回到作為他故鄉的首都去。媽媽和祖母都住在那里,他已經有整整兩年沒有見到她們了。路程一共只不過360多里,坐快車六個鐘頭就能到達。為什么他們沒有見面呢?離開的時候,貝兒答應到了新地方不請假,也不打算回家探望親友。媽媽是忙于替人洗燙衣服的。雖是這樣,她還是一直在計劃做一次了不起的旅行來看他,哪怕要花一大筆旅費。但是這件事情永遠也沒能實現。
至于祖母呢,她一提起火車就心有余悸,這簡直等于去誘惑上帝。她也不愿意坐輪船。的確,她是一個老太婆,她不愿意旅行,除非是到上帝那兒去旅行。
這句話是在五月份說的,但是,在六月份這位老太婆卻旅行起來了,而且是獨自一個人旅行。她旅行了那360多里路,來到一個陌生的城市里,到許多陌生的人中間去,為的是要見見貝兒。這真是一件偉大的事情,但也是媽媽和祖母一生中所遇到的最糟糕的事情。
貝兒第二次問杜鵑:我還能活多少年呢?杜鵑就說:咕!咕!他的身體和心情都很好!他的未來充滿了耀眼的陽光。他接到那位慈父般的朋友——歌唱教師的一封令人振奮的信。信上說,貝兒可以回去,大家可以商討一下他的問題,看看有沒有什么別的路可走——因為他再也不能歌唱了。去演羅密歐吧!加布里爾太太說道,你的年齡已經足夠使你演一個戀人的角色,你的身上也長了一些肉,再也不需要什么化裝了。
演羅密歐吧!藥劑師和藥劑師的女兒也說。各種不同的念頭在他的頭腦里和心胸里震蕩著。但是:
誰又能知道明天的事情?他坐在一個延伸到草原的花園里。這是晚上,月亮在照著。他的臉在發熱,他的血在奔流,涼爽的空氣使他有一種愉悅之感。沼澤地上飄浮著一層霧氣,這霧氣一起一伏地飄動著,使他想起了妖女的舞蹈。這使他想起了那支關于騎士奧洛夫的古老的歌。這位騎士騎著馬出去請客人來參加他的婚禮,但是途中被許多妖女攔住了,她們拉他去參加她們的舞會和游樂,結果使他送了命。這是一個民歌,一首古詩。這天晚上,它所描述的故事在月光和霧氣中再現出來了。
貝兒是在一種半睡半醒狀態中朝這些東西凝望的。灌木林似乎都具有人和獸的形體。它們靜靜地立著,霧氣在上升,像飄動著的面罩。貝兒在劇院里演出的芭蕾舞里曾經看到過這樣的情景——那里面所表現的妖女戴著薄紗似的面罩,一會兒旋轉,一會兒飛翔。不過在這里顯現出來的妖女卻如此美麗,如此驚人!像這樣大的舞臺,任何劇院都不可能有的,什么舞臺也不能夠有這樣晴朗的高空,這樣明亮的月光。
在霧氣中,一個女子的形象清晰地顯現出來了。她一下子變成了三個人,而這三個人又一下子變成了許多人。她們就像一群飄浮著的女子,手挽著手在跳舞。空氣托著她們向貝兒所在的籬笆附近飄來。她們向他點頭示意,她們跟他講話,而她們的聲音卻像銀鈴一樣動聽。她們走進花園里來,在他的身邊起舞,把他圍在中間。他沒有多想,就和她們一起跳起舞來了。他旋轉著,仿佛是在那永遠無法忘卻的《吸血鬼》里舞一樣——但是他并沒有想起這件事情。事實上,他心里一片空白,他被他所看到的周圍的美景迷住了。
沼澤地像一個又深又大的海,里面長滿了五顏六色的睡蓮。她們用薄紗托著他,從水上一直跳到對岸。岸上的那些古冢,沖破了長在它們上面的荒草,變成了煙霧的宮殿,向空中飄去,而這些煙霧又變成了大理石。這些莊嚴的大理石塊上盤著許多開滿了花的金樹和貴重的寶石。每一朵花是一只光彩奪目的鳥兒——它在用動人的聲音唱著歌,就仿佛是成群結隊的快樂孩子在一起歌唱。這是天堂呢,還是妖山?