第9章 幸運(yùn)的貝兒(6)
- 安徒生童話
- (丹)安徒生
- 4997字
- 2016-01-13 17:06:21
這些宮殿的墻在移動,在向他合攏。他被圍困在里邊,人間的世界已經(jīng)成了另一個(gè)世界了。他感到一種從來不曾有過的焦慮和恐懼。他找不到任何一個(gè)出口,但是從地上一直到天花板,在所有的墻上,有許多漂亮的年輕女子在向他微笑。她們在外表上看來是生動活潑,但他不得不想:她們是不是畫出來的呢?他很想和她們交談,但是他的嘴里卻講不出一個(gè)字來。他的聲音一點(diǎn)兒都沒有了,他的嘴發(fā)不出任何聲響。于是他倒在地上,比任何時(shí)候都感到痛楚。
有一個(gè)妖女向他走過來。無疑地,她對他的用意是很好的,因?yàn)樗且运钕矏鄣男蜗蟪霈F(xiàn)的。她的樣子很像藥劑師的女兒——他差點(diǎn)兒真的以為就是她了,不過他馬上就看到她的背后是空的,她只有一副漂亮的外表。
這里的一個(gè)鐘頭,就是外界的一百年,她說,你已經(jīng)在這里呆了整整一個(gè)鐘頭。那些住在墻外的、你所熟悉和所愛的人都已經(jīng)死了!和我們一起住在這里吧!是的,你得住在這兒,否則這些墻就要向你壓過來,壓得你全身的血從前額上直往外冒!
于是墻動起來了,空氣熱得像熾熱的烤爐。他的聲音又恢復(fù)了。
我的上帝,我的上帝啊!你遺棄了我嗎?他從他痛苦的靈魂深處這么呼喊了一聲。
這時(shí)祖母就出現(xiàn)在他的身旁。她把他抱在懷里,吻他的前額,吻他的嘴。
我親愛的孩子!她說道,我們的上帝不會拋棄你,他不會拋棄任何人——甚至于罪大惡極的人。上帝永遠(yuǎn)值得贊美和尊崇!
她把她的《圣詩集》拿出來——就是那本在許多禮拜日她和貝兒共同念過的《圣詩集》。她的聲音是多么響亮啊!所有的妖女都低下了頭——的確,她們也需要休息一下了!貝兒和祖母一起唱,像從前每個(gè)禮拜日那樣。他的聲音隨即就變得異常有力,同時(shí)又是多么柔和!這個(gè)宮殿的墻開始移動,它們化成了云朵和煙霧。祖母和他一起從高地上走出來,走到高高的草叢中去。螢火蟲在這里閃亮著,月兒發(fā)射出光輝。不過他的腳是很疲乏了,不能再走動了,他在草地上倒下來。這可以稱得上是一個(gè)最柔軟的床。他好好地休息了一陣子,然后在圣詩中醒了過來。
祖母坐在他身邊,在加布里爾先生的一個(gè)小房子里坐在他的床邊。他的高燒已經(jīng)退了,他又恢復(fù)了健康和活力。
他害了一場大病。那天晚上人們發(fā)現(xiàn)他在花園里昏倒了,接著又發(fā)起高燒來。醫(yī)生認(rèn)為他再也好不了了,他將會死去。所以人們才寫了一封信,把這件事情告訴他的媽媽,她和祖母都急于來看望他,但是兩個(gè)人都脫不開身。最后祖母就決定獨(dú)自一個(gè)人乘火車來了。
我只有為貝兒才做這件事情!她說著,我憑上帝的名義做這件事情;否則,我就要認(rèn)為我是和那些巫婆騎著掃帚在仲夏夜里飛走的!
10
回家的旅程是幸福和愉快的。祖母衷心地感激我們的上帝:貝兒沒有先于她死去!車廂里有兩個(gè)可愛的旅伴和她同行:藥劑師和他的女兒。他們談?wù)撝悆海蓯鄣呢悆海路鹚麄兪且患胰怂频摹K巹熣f,他將會成為一個(gè)偉大的演員。他的聲音現(xiàn)在也恢復(fù)了,這樣的一個(gè)歌喉是一件無價(jià)之寶。
祖母聽到這樣的話,該是感到多么高興啊!這些話是她的生命,她絕對相信它們。在不知不覺中,他們一行到達(dá)了首都車站。媽媽在那里迎接她們。
為了這火車,我們要贊美上帝!祖母說道,為了我能夠平安地坐上它,我們也要贊美上帝!我們也要感謝這兩位可愛的人!于是她就握了握藥劑師和他的女兒的手。鐵路真是一件偉大的發(fā)明——當(dāng)然是在你坐到站了以后。這時(shí)你算是在上帝的手里了!
接著她就談著她的可愛的孩子,他現(xiàn)在已經(jīng)脫離了危險(xiǎn)。他住在一個(gè)富裕的家庭里。這家雇有兩個(gè)女傭人和一個(gè)男傭人。貝兒像這家的一個(gè)兒子,并且和望族的其他兩個(gè)孩子受到同等的待遇——其中有一位是教長的少爺。祖母原先住在驛站的旅館里,那里的費(fèi)用真是貴得嚇人。后來加布里爾太太請她去她家里住,她去住了五天。這一家人都像安琪兒——太太尤其是這樣。她請她喝混合酒,酒的味道特別好,但是很有勁。
托上帝的福,一個(gè)月以后貝兒就可以完全恢復(fù)健康,回到京城里來。
他一定變得很嬌嫩,很秀氣了!媽媽猜測著,他住在這個(gè)頂樓上一定會感到不如意!我很滿意,那位歌唱教師請他去住。不過——于是媽媽就哭起來,真是傷心,一個(gè)人窮到這種地步,連自己的孩子都不能在自己家里住下來!
千萬不要對貝兒講這樣的話!祖母說道,你不能像我那樣了解他!
無論他變得多么文雅,他必須有吃的,有喝的。只要我的這雙手還能夠勞動,我決不能讓他挨餓。霍夫太太說過,他每星期可以在她家吃兩次午飯,因?yàn)樗F(xiàn)在的景況很好。她過著快樂的日子,也嘗過困難的滋味。她親口告訴過我,有一天晚上,她坐在一個(gè)包廂里,這位老芭蕾舞女演員在那兒有一個(gè)固定的座位,這時(shí)候,她感到非常不得勁兒。因?yàn)樗熘缓冗^一點(diǎn)水,吃過一個(gè)香菜子小面包。她餓得很難受,要昏倒下來了。“快拿水來!快拿水來!”大家都喊。“請給我一點(diǎn)奶油軟糕吧!”她懇求著,“請給我一點(diǎn)奶油軟糕吧!”她所急需的只是一點(diǎn)富有營養(yǎng)的食物,而不是水。現(xiàn)在她不僅有食物儲藏室,而且還有擺滿了菜的餐桌!貝兒仍然住在360里以外的一個(gè)地方,但是他已經(jīng)在快樂地想:他很快就會回到首都來,會看到劇院,會遇見那些親愛的老朋友——他現(xiàn)在知道怎樣珍惜他們的友情。這種幸福感在他的身體里涌動著,回蕩著;也在他的身體外面涌動著,回蕩著。年輕的幸福時(shí)代,充滿了希望的時(shí)代,到處都是陽光。他的健康在一天天地恢復(fù),他的心情和神采也在恢復(fù)。但是,當(dāng)他別離的日期臨近的時(shí)候,加布里爾太太卻發(fā)起感慨來。
你是在走向成功。你有誘惑力,因?yàn)槟汩L得漂亮——這是你在我們家里形成的。你像我一樣,非常自然——這更增強(qiáng)了你的誘惑力。你不能太敏感,也不能矯揉造作。千萬不要像達(dá)格瑪爾皇后那樣敏感。她喜歡在禮拜天用緞帶來系住她的綢袖子,而她所以就感到內(nèi)心不安。不必為這點(diǎn)事就大呼小叫呀!我從來不像路克勒細(xì)亞那樣傷心,她為何要刺死自己呢?她是天真無邪的,這點(diǎn)她自己知道,全城的人也知道。對于這件不幸的事情,你雖然年輕,你也應(yīng)該懂得!她尖聲大叫,接著就把匕首拿出來!完全沒有這個(gè)必要!我決不會做這種事情,你也決不會的。我們從來都是很自然的。人們應(yīng)該無論在什么時(shí)候都是這樣。將來你從事藝術(shù)工作的時(shí)候,你也會還是這樣。當(dāng)我在報(bào)上讀到關(guān)于你的消息的時(shí)候,我將會多么興奮啊!也許你將來會來到我們的這個(gè)小城市,作為羅密歐而登臺吧。不過我將不會再是奶媽了,我只能坐在正廳的前排來欣賞你!
在別離前的這一個(gè)星期里,太太忙著洗燙衣服,為的是好讓貝兒能夠穿一身整潔的衣服回家,像他剛來的時(shí)候一樣。她在他的那顆琥珀心上穿了一根又新又結(jié)實(shí)的線,這是她希望得到的唯一作為紀(jì)念的東西,但是她沒有得到。
加布里爾先生送給了他一本法文字典。這是他學(xué)習(xí)的時(shí)候經(jīng)常用的一本書,加布里爾先生還在書邊的空白處親筆增補(bǔ)了許多新的東西。太太送給他玫瑰花和心形草。玫瑰花會凋謝;但是心形草只要放在干燥的地方而不受潮,就可以保持一冬。她引了歌德的一句話作為題詞:Umgang mit Frauen ist das Element guter Sitten.她把它譯成這樣一句話:
與女子交往是學(xué)得良好禮貌的要素。歌德。如果他沒有寫一本叫做《浮士德》的書!她說道,他要算是一個(gè)偉大的人,因?yàn)槲易x不懂這本書!加布里爾也是這樣說的!
馬德生送了他一張并不太差的畫。這是他親手畫的,上面畫的是加布里爾先生吊在一個(gè)絞架上,手里還拿著一根樺木條。標(biāo)題是:把一個(gè)偉大的演員引向知識源泉的第一個(gè)導(dǎo)師。教長的兒子普里木斯送了他一雙新拖鞋。這是牧師夫人親手做的,但是尺碼太大,普里木斯在頭一年簡直不能穿。鞋底上有用墨水寫的這樣的留言:作為一個(gè)傷心的朋友的紀(jì)念。普里木斯。
加布里爾先生全家一直把貝兒送到車站。我不能叫人說沒有“惜別”就讓你離去了!太太說道,接著她就當(dāng)場在車站上吻了他一下。
我并不覺得不好意思!她說,只要一個(gè)人是正大光明的,他做什么事也不怕!
汽笛響起來了。小馬德生和普里木斯高聲喝彩,小家伙們也在一旁助興,只有太太一邊擦眼淚,一邊揮動著手帕。加布里爾先生只說了一個(gè)字:Vale(再會)!
村鎮(zhèn)和車站在身邊飛馳而去。這些地方的人是不是也像貝兒一樣快樂呢?他在想這個(gè)問題,他在贊嘆自己的幸運(yùn)。他想起了那個(gè)看不見的金蘋果——當(dāng)他還是一個(gè)小孩兒的時(shí)候,祖母在自己手里看到的那個(gè)金蘋果。他想起了他在陰溝里得到的那件幸運(yùn)的東西,特別是他重新獲得的聲音和他最近獲得的知識。他現(xiàn)在是一個(gè)完全不同的人。他內(nèi)心里唱著幸福之歌,他費(fèi)了很大的氣力控制住自己,沒有讓自己在車廂里高聲地唱出來。
首都的塔頂出現(xiàn)了,建筑物也露面了,火車開進(jìn)了車站。媽媽和祖母在等著接他。此外還有一個(gè)人,即原姓佛蘭生的霍夫太太。她現(xiàn)在全身打扮得整齊漂亮,是宮廷訂書匠霍夫的夫人。她不管境況是壞還是好,從來不忘記她的朋友。她像媽媽和祖母一樣,也吻了他一下。
霍夫不能和我一起來!她說,他在家里為皇上的私人圖書館裝訂一部全集。你很走運(yùn),而我也不錯(cuò)。我有我的霍夫,一個(gè)爐邊的角落和一張安樂椅。每星期我請你到我家里來吃兩次午飯。你將可以看到我的全部家庭生活,那是一部完整的芭蕾舞!
媽媽和祖母幾乎可以說找不到機(jī)會和貝兒說一句話,但是她們看著他,同時(shí)她們的眼里射出幸福之光。他得坐上一輛馬車到新的家去——那位歌唱家的住所。她們笑著,但同時(shí)她們也激動得哭起來。
他成了一個(gè)多么可愛的人啊!祖母說道。像他出門的時(shí)候一樣,他還有一個(gè)和善的面孔呢!媽媽說,將來他登上舞臺的時(shí)候,仍然會保留著這副面孔!
馬車在歌唱家的門口停住,主人出去了,老傭人把門打開,領(lǐng)著貝兒到他房間里去。四周的墻上掛著許多作曲家的畫像,壁爐上放著一尊發(fā)亮的白石膏半身像。
這個(gè)老頭兒的頭腦有些呆笨,但是卻非常忠實(shí)可靠。他把寫字臺的抽屜以及掛衣服的鉤子都指給他看,同時(shí)還對他說,愿意替他擦皮鞋。這時(shí)歌唱家回來了,他熱烈地握住貝兒的手,表示歡迎。
這就是整個(gè)的住處!他說,你住在這兒就像在你自己家里一樣。客廳里的鋼琴你可以隨便使用。明天我們要聽一聽,看你的聲音究竟變得如何。這位是我們宮殿的看守人——我們的管家!于是他就對這位老頭兒點(diǎn)點(diǎn)頭。一切東西都整理好了。為了歡迎你的到來,壁爐上的卡爾·馬利亞·韋伯又重新刷了一次白粉!他一直骯臟得可怕。不過擺在那上面的并不是韋伯,那是莫扎特。他是從哪里搬來的?
這是老韋伯呀!傭人說道,我親自把他送到石膏師那兒去,今天早晨才把他取回來的!
不過這是莫扎特的半身像,而不是韋伯的半身像呀!
請?jiān)彛壬蛉苏f,這是老韋伯呀,他只不過給擦洗了一番罷了!由于他上了一層白粉,所以主人就認(rèn)不出來了!
這只有那位石膏師可以證明——不過他從石膏師那里知道,韋伯已經(jīng)跌成了碎片,所以他就送了一尊莫扎特的像給他。
第一天,貝兒并不用演唱什么東西。不過當(dāng)我們這位年輕的朋友來到客廳里的時(shí)候,他看見了鋼琴和在那上面攤開的《約瑟夫》。于是他就唱起了《我的第十四夜》,他的聲音像鈴鐺一樣響亮。它里面有某種天真和誠懇的氣質(zhì),但同時(shí)又充滿了力量和豐滿,歌唱家一聽到他的歌聲,眼睛就濕潤了。
應(yīng)該這樣唱才對!他說,而且可以唱得比這更好些。現(xiàn)在我們把鋼琴蓋上吧,你應(yīng)該休息了!
今天晚上我還得去看望媽媽和祖母,我已經(jīng)答應(yīng)過她們。說完他就匆匆地走開了。
落日的晚霞照在他兒時(shí)的屋子上,墻上的玻璃片反射出光來,這簡直像一座用鉆石堆砌的宮殿。媽媽和祖母坐在頂樓上等他——這還得爬好長一段樓梯才能達(dá)到,但是他一步跳三級,不一會兒就來到了門口。許多親吻和擁抱在等待著他。
這個(gè)小小的房間是非常干凈整齊的。那只老熊、火爐和藏著他木馬時(shí)代的一些秘密寶藏的那個(gè)櫥柜仍放在原來的地方,墻上仍然掛著那三張熟識的人像:國王像、上帝像和用一張黑紙剪出的爸爸的側(cè)影。媽媽說,這跟爸爸的側(cè)像是一模一樣的,如果紙的顏色是白的和紅的,那還要更像他,因?yàn)樗哪樕褪悄菢印K且粋€(gè)可愛的人,而貝兒簡直就是他的一個(gè)縮影。
他們有許多話要說,有許多事情要講。他們將要吃碎豬頭肉凍,同時(shí)霍夫太太也說好今晚要來看他們。
不過這兩個(gè)老人——霍夫和佛蘭生小姐——怎么突然想起要結(jié)婚呢?貝兒問道。
他們準(zhǔn)備這件事已經(jīng)有幾年了!媽媽說,你當(dāng)然知道,他已經(jīng)結(jié)過婚。據(jù)說他這么做是為了要刺激佛蘭生小姐一下,因?yàn)樗诘靡獾臅r(shí)候曾經(jīng)看不起他。他的太太很有錢,但是老得夠瞧的,而且還得拄著一對拐杖走路,雖然她的心情總是那么高興。她就是不死;他只好耐心地等待。如果說他是像故事中所講的那個(gè)人物,每個(gè)禮拜天把這位老太婆放在陽光下坐著,好讓我們的上帝看到她而記著把她接走,那我一點(diǎn)也不會感到奇怪。