第4章 玫瑰與蜜蜂
- 蒂斯代爾情詩精選(中英文對照版)
- (美)薩拉·蒂斯代爾
- 321字
- 2025-08-12 10:38:13
如果我是一只蜜蜂你是一朵玫瑰,
刮起陰郁的風時你讓我進去嗎?
你是否會將花瓣打得很開,
是否會讓我進去發現你的心,
如果你是一朵玫瑰?
“如果我是一朵玫瑰你是一只蜜蜂,
你來到我身邊就永遠不要離開,
我會將愛最終托起在心上,
并合上花瓣把你緊緊抱住,
如果你是一只蜜蜂。”[1]
The Rose and the Bee
If I were a bee and you were a rose,
Would you let me in when the gray wind blows?
Would you hold your petals wide apart,
Would you let me in to find your heart,
If you were a rose?
"If I were a rose and you were a bee,
You should never go when you came to me,
I should hold my love on my heart at last,
I should close my leaves and keep you fast,
If you were a bee."
注釋
[1]此詩用玫瑰與蜜蜂構成的意象不錯。在“刮起陰郁的風時”對方會讓“我”進入他的內心嗎?回答是肯定的,“我”最終有了獲得溫暖和保護的地方。原詩押韻方式比較少有,為aabbc,ddeef,譯詩不勉強步原詩韻,以意境和節奏為重。