官术网_书友最值得收藏!

第2章 異想天開

塞拉斯害怕吸塵器。它站在那里,從臥室門口望出去,沖著吸塵器咆哮。有小孩子在旁邊的時候,它也會咆哮。這狗害怕小孩,而他們又因為它咆哮而害怕它。它的咆哮總是惹來麻煩;沒人認為它有權咆哮。這狗還害怕很多歌曲。“新失落城漫游者”[1]的一首《烏鴉告訴我的小故事》讓它頸毛直豎,鮑勃·迪倫的《絕對是第四街》讓它齜牙咧嘴、垂下尾巴。它安靜的時候,有時也齜牙。要是讓狗遂了心意,所有的小孩子都會消失,而很多音樂家的曲子將成絕響。要是讓狗遂了心意,它會在黑暗的巷子里咬住迪倫的腿。也許他們可以出趟門——邁克爾和狗——去錄音室或音樂廳,只要是迪倫演出的地方都行,然后等他出來,塞拉斯就能撲上去咬他。就是這一類的想法(他的工頭稱之為“異想天開”)讓邁克爾丟了工作。

他之前在康涅狄格州阿什福德的一家家具廠上班。有時車床正在翻攪、碾磨,他就大笑起來。每個人都知道他在笑,可是沒人對此做什么。休息的時候,他在工廠后面的停車場抽大麻。快要交班時,他常常得把神經(jīng)質的大笑硬憋回去。有天晚上,工頭給他講了一個《小傻瓜》這本書里的笑話,太好笑了,邁克爾差點笑翻在地。自那以后,在那兒做工的幾個人順路經(jīng)過,也給他講笑話,每一次他都笑得幾乎反胃。無論是誰跟他講話都能逗得他眉開眼笑,要是他們說個笑話,哪怕只是說出“好玩的笑話”這幾個字,他馬上就笑開了。他每天都抽很多大麻,抽到受不了為止。他戴一個發(fā)網(wǎng)——自從有個女人的長發(fā)被卷進機器,頭被拖到離刀刃只有零點幾英寸[2]的位置以后,每個人都得戴發(fā)網(wǎng)。有一半時間他下班后忘了摘下發(fā)網(wǎng),早上醒來發(fā)現(xiàn)還戴著。他覺得這挺滑稽;他可能是某個人的老婆,發(fā)網(wǎng)下有粉紅色卷發(fā)夾,嘴角叼著一根煙。

他已經(jīng)做了某個人的丈夫,但是和老婆分居了。他也離開了他的女兒,但是女兒和他老婆長得太像,他會把她們想成一個人。到后來,他偶爾犯糊涂,跟老婆說話時模仿兒語,卻跟四歲半的女兒抱怨人生。老婆給他祖母寫信提到他這種表現(xiàn),老太太寄來一百美元,叫他“買一個心理醫(yī)生”,說得好像心理醫(yī)生是一堆襯衫。他拿這錢給女兒買了一只粉紅色的塑料兔子,兔子托著一塊肥皂,漂浮在浴池里。它有藍色的眉毛,藍色的鼻子,還有一副驚訝的表情——大概是因為它的肚子成了一塊肥皂。他給她買了這只兔子,他并不小氣,還用剩下的錢給他老婆買了芳提娜干酪[3],給自己買了大麻。他們的家庭聚會很愉快——女兒和兔子鼻子對鼻子,老婆吃著干酪,他抽著大麻。老婆說是他抽煙害死了她的紅脈豹紋竹芋。“你怎么能一直吸這種能害死植物的東西?”她總是問。實際上他很高興看到那棵竹芋死掉。一棵詭異的植物,葉脈看起來好像流著血。不過植物不是被吸煙害死的,而是被他的朋友卡洛斯應他的請求用咒語克死的。六天之內它就死了,葉子尖端先變成褐色,白天幾乎也不展開,很快掉落了,在花盆邊緣耷拉著,最后完全變成褐色。

植物死了,老婆走了,好在邁克爾還有他的狗和祖母,他總能指望從祖母那里得到鼓勵的話語、郵購的美味,還有錢。現(xiàn)在只有他和狗待在一起了,他大部分時間都花在塞拉斯身上,比從前任何時候都更盡心照顧它。他給塞拉斯吃奶味磨牙發(fā)泡圈,這樣能清潔牙齒。他對塞拉斯總是心懷善意,可是一不留神又抽起了大麻,聽著《烏鴉告訴我的小故事》,而塞拉斯聽著這首歌,齜出干凈的白牙。

邁克爾住的房子是他朋友普魯?shù)墙z和理查德的,他們去了馬尼拉。邁克爾一點房租也不用付——只需要付暖氣費和電費。他從來不開燈,所以沒多少電費。他抽大麻的晚上就把暖氣調低到五十五華氏度[4],他是一步步來的——先抽一個小時煙,把暖氣從七十度調到六十五度;再抽一個小時,然后調到五十五度。他發(fā)現(xiàn)普魯?shù)墙z對針灸感興趣,她的一本書里有幅圖片,上面是一個男人因痛苦而扭曲的臉,背上有一根長而尖的細針。不對,這是他想象出來的吧,邁克爾并不看那些四處散放的書。他細細翻看普魯?shù)墙z和理查德的五斗櫥抽屜。理查德穿三十二碼的居可衣牌緊身短褲,普魯?shù)墙z有一條束發(fā)用的藍色小發(fā)帶。邁克爾甚至還開封了冰箱里的一些食物。魚,他想解凍以后再吃,可是后來忘了。午飯,他通常吃兩罐金寶素食蔬菜湯;晚飯,吃四條碧根果仁棒。要是他一覺醒來能趕上吃早飯,就抽點大麻。

一天晚上,電話響了。塞拉斯同往常一樣先跑過去,可是它沒法接。可憐的老塞拉斯。邁克爾把它放到門外,然后再接電話。他注意到雷叫喚著過來了,雷是一條雌性德國牧羊犬,名字是隔壁鄰居家的小孩起的。塞拉斯想騎到雷身上去。

“理查德嗎?”電話里的那個聲音問。

“是呀。你好。”邁克爾說。

“是理查德嗎?”

“是的。”

“聽起來不像你呀,理查德。”

“你聽起來也怪怪的。有什么事?”

“什么?理查德,你今晚聽起來真的很糟。”

“你心情不好還是怎么的?”邁克爾反擊。

“好吧,我可能會感到驚訝,我們幾個月沒聯(lián)系了,我打電話來,你卻嘟嘟囔囔的。”

“是線路問題。”

“理查德,聽起來真的不像是你。”

“我是理查德他媽,忘了說了。”

“你干嗎這么沖?理查德,你沒事吧?”

“我當然沒事了。”

“好吧,太詭異了。我打電話來是想知道普魯?shù)墙z對加利福尼亞有什么打算。”

“她打算去。”邁克爾說。

“你開玩笑的吧!”

“不是。”

“呃,我猜我打得不是時候。明天我再打給你好嗎?”

“好。”邁克爾說,“再見。”

普魯?shù)墙z留下精確的指示,教邁克爾照顧她的植物。到現(xiàn)在為止邁克爾已經(jīng)記得相當熟了,但有的時候他只是在上面潑點水。有些植物要保持濕度適中,有些要很濕潤,有些要每隔兩天澆水——這到底有什么關系?有幾棵已經(jīng)死了,但是有幾棵長了新葉。邁克爾有時覺得內疚。他守在植物旁邊,心想,要是把一棵應該濕度適中的植物澆了個透濕該怎么辦。除了給植物澆水,他也試著做些別的事,他們會感激他的。他給普魯?shù)墙z的大鐵煎鍋擦了些油,再放到爐子上去。有一回塞拉斯在外面沾了滿身牛糞,回來在地毯上打滾,邁克爾非常仔細地清理了地毯。也是在那一天,他發(fā)現(xiàn)櫥柜里有粉筆,就在地板上畫了跳房子的方格,還跳了一會兒。有時他往塞拉斯身上噴點普魯?shù)墙z的Réplique[5]香水,想故意惹惱塞拉斯。塞拉斯是那種有同性戀靠近它就會生氣的狗。邁克爾覺得這條狗像是個流落異鄉(xiāng)的人,他意識到他和這條狗落入很多俗套的場景——狗蜷曲在男人身邊,男人坐在壁爐旁;狗從男人手里吃東西,吃完以后舔手。一開始,普魯?shù)墙z曾猶豫是否該讓這條大狗待在房子里,不過塞拉斯當時充分利用了另一個固定橋段,蜷伏在她腳邊,在地毯上輕彈尾巴,從而贏得了她的心。

“理查德在哪兒?”薩姆問。

“理查德和普魯?shù)墙z去馬尼拉了。”

“馬尼拉?那你是誰?”

“我丟了工作,現(xiàn)在幫他們照看房子。”

“丟了工作——”

“是的。我無所謂,誰想一輩子對著一臺機器,提心吊膽地怕被它弄傷呢?”

“你原來在哪里工作?”

“工廠。”

薩姆沒有別的話可說了。他是打電話來的那個人,想知道邁克爾在電話里為什么要假冒理查德,不過他似乎對邁克爾有點好感,明白那是個玩笑。

“我們那天在電話里聊得真夠好笑的,”他說,“至少我很高興聽到她現(xiàn)在不在加利福尼亞。”

“那地方不賴。”邁克爾說。

“她在加利福尼亞有一個丈夫。她和理查德在一起更好。”

“明白了。”

“你在這兒做點什么?”薩姆問,“就是看看有沒有賊嗎?”

“給花澆水這一類的事。”

“你上次在電話里真的騙到我了。”

“是呀,沒多少人打電話來。”

“你那兒有酒嗎?”薩姆問。

“我把他們的酒都喝光了。”

“想出去喝杯啤酒嗎?”薩姆問。

“那好啊。”

他們去了一個邁克爾知道的酒吧,叫“快樂杰克家”。一個古怪的地方,自動點唱機上正在放《熱浪》,還有塔米·溫妮特[6]的《不可救藥》。

“我可不介意在塔米·溫妮特的甜蜜懷抱里過一晚上,即使她是個紅脖子[7]。”薩姆說。

酒吧女招待把他們的空啤酒杯放到托盤上,然后走開。

“她腿很粗。”邁克爾說。

“不過她的胳膊好看,柔軟,”薩姆說,“像塔米·溫妮特。”

他們聊天的時候,塔米·溫妮特正在唱關于愛情和酒吧的歌。

“你是做什么的?”邁克爾問薩姆。

“我是賣鞋的。”

“聽上去不太好玩。”

“你沒問我玩什么。你問的是我的工作。”

“那你玩些什么?”邁克爾問。

“聽塔米·溫妮特的唱片。”薩姆說。

“你老想著塔米·溫妮特啊。”

“我跟一個長得像塔米·溫妮特的女孩談過戀愛。”薩姆說,“她穿一件好看的低胸襯衣,有白色的褶邊,還有黑色高跟鞋。”

邁克爾用手擦了擦嘴。

“她胳膊上有細細的汗毛。你知道我的意思吧,不是汗毛很多的那種。”薩姆說。

“不好意思,我離開一下。”邁克爾說。

在衛(wèi)生間里,邁克爾希望那個“快樂杰克”別在酒吧什么地方喝醉了,他喝醉了就喜歡到衛(wèi)生間去跟人打架。有一回一個顧客的臉被“快樂杰克”狠揍了一拳,那以后他的合伙人總是跟顧客解釋說他瘋了。今天,衛(wèi)生間里除了洗手池旁的一個老家伙,沒有別人,可是那人沒在洗手,而是站在那兒盯著鏡子看,然后深深地嘆了一口氣。

邁克爾回到他們那桌。“我們回去吧?”

“他們有塔米·溫妮特的唱片嗎?”

“不知道。也許有吧。”邁克爾說。

“那好。”薩姆說。

“你為什么會想賣鞋呢?”邁克爾在車里問他。

“你沒病吧?”薩姆說,“我并不想賣鞋。”

邁克爾給他老婆打電話——這是一個錯誤。瑪麗·安妮在日托所很不開心,那孩子想退學在家看電視。既然邁克爾什么事都不做,他老婆說,那她去上班時,他也許可以守在家里,遂了瑪麗·安妮的心愿。因為很明顯,她的不適應是邁克爾離開她們母女造成的,他明明知道那孩子最愛他。

“你只是想讓我搬回去,”邁克爾說,“你還在喜歡我。”

“我一點也不喜歡你。我從來沒想聯(lián)系你,但是既然你打來電話,就得聽我說。”

“我打電話來只是問好,然后你就這么開始了。”

“那好,邁克爾,你為什么打電話?”

“我覺得孤單。”

“明白了,你拋妻棄女,然后因為孤單,就打電話來。”

“塞拉斯跑掉了。”

“我自然希望它能回來,因為它對你非常重要。”

“是的。”邁克爾說,“我真的很愛那只狗。”

“那瑪麗·安妮呢?”

“我不知道。我也想關心她,可是我對你剛才說的話都沒什么感覺。”

“你是參加了敏感性訓練團體[8],還是怎么回事?”

“沒有。”

“那好,你掛電話前能考慮一下這個情況,給點建議嗎?如果我把她放在日托所,她就鬧,我只好撂下工作去接她。”

“我要是有輛車,就可以去接她。”

“這不太實際,是不是?你沒有車。”

“要不是你爸給了你一輛,你也不會有。”

“這有點跑題了。”

“我就是有車也不會開。我和機器打夠交道了。”

“邁克爾,我今晚真的不想再跟你說話了。”

“你能做的一件事是給她吃鈣片。那是天然的鎮(zhèn)靜劑。”

“好吧,多謝你的建議。希望沒太讓你受累。”

“你很愛諷刺我。當我聽到的都是諷刺時,你怎么指望我善解人意?”

“我真的沒指望。”

“你說話真沖。”

“你是抽大麻抽飄了嗎,邁克爾?”

“沒,我只是孤單,只是在這兒坐著。”

“你住哪兒?”

“住在一棟房子里。”

“你怎么住得起?你祖母的嗎?”

“我不想說我怎么住的。能換個話題嗎?”

“我們還是不說了,行嗎,邁克爾?”

“沒問題,”邁克爾說,“晚安,寶貝。”

薩姆和卡洛斯來看邁克爾。卡洛斯的父親在橋港市[9]開了一家塑料工廠。卡洛斯十五秒就能卷好一根大麻煙,這在邁克爾看來是令人敬佩的。不過卡洛斯有時也很煩人,現(xiàn)在他就在跟邁克爾說,邁克爾可以在他父親的工廠謀份差事。

“別再說工廠了,卡洛斯。”邁克爾說,“要是每個人都停止工作,機器也會停止的。”

“我看不出有什么問題,”卡洛斯說,“你操作機器幾個小時,然后拿錢走人。”

“我要是問我祖母要錢,她會寄來的。”

“可是她會一直寄錢嗎?”薩姆問。

“你以為我會問她要嗎?”

“我打賭你不會介意在南方某地干活,那兒有長得像塔米·溫妮特的女人。”

“北方,南方——有什么不一樣?”

“你說‘有什么不一樣’是什么意思?南方的女人一定長得像塔米·溫妮特,北方的女人就像磨坊老鼠。”

卡洛斯的大麻總是非常有勁,邁克爾喜歡這一點。卡洛斯聲稱他給大麻下了咒,讓它勁道更強。

“你怎么不給你爸的機器下咒?”邁克爾說。

“為什么?”卡洛斯問。

“你怎么不把所有的機器都變成塔米·溫妮特?”薩姆問,“這樣每個人早上醒來,都會看到一百個塔米·溫妮特。”

薩姆意識到他抽得太多了。下一步,他現(xiàn)在想,就是戒煙。

“你做什么的?”卡洛斯問薩姆。

“我賣鞋。”薩姆注意到他回答得很清醒,“那之前我在安條克主修數(shù)學。”

“給那個工廠下個咒吧,卡洛斯。”邁克爾說。

卡洛斯嘆了口氣。每個人都抽著他給的大麻,卻不理會他在說什么,然后他們總想叫他給東西下咒。

“要是我給你下個咒會怎么樣?”卡洛斯問。

“我已經(jīng)被詛咒了。”邁克爾說,“我祖母寫信來就是這么說的——說我是家人的福氣,自己卻倒霉背運。”

“把我變成喬治·瓊斯[10]吧。”薩姆說。

卡洛斯一邊卷大麻煙,一邊盯著他們看。他不是在給他們下咒,但是正在考慮這么做。他堅信自己對他教父的腸癌負有責任,但他并不是真的巫師。他希望自己的詛咒可靠、完美,就像一臺機器。

邁克爾的祖母送了他一份禮物——五磅[11]碧根果仁。包裹里還有一個小冊子,上面寫著“盡顯南方優(yōu)良品質”。這是他一天半以來吃的第一種東西,所以吃了很多。他覺得一口氣吃了太多,就抽了點大麻平復情緒。接著他又吃了一些碧根果仁,聽阿爾比諾尼[12]的音樂。他從擱在沙發(fā)下面的一袋大麻里撿出一顆種子,把它埋在普魯?shù)墙z的一個花盆里。他得記著讓卡洛斯對種子說幾句話。卡洛斯說他不能祈福,這只不過是謙虛。他在大麻里摸索,又找出一顆種子,把它栽入另一個花盆。它們永遠也不會生長,他悲哀地想。阿爾比諾尼總是讓他情緒低落,他關了唱片機,可是沒有音樂也讓人沮喪。他想再找一張唱片,卻很難決定聽什么。他再次點上煙斗。最后,他終于決定了——不是決定聽哪張唱片,而是決定吃什么東西。碧根果仁餅干。他沒有碧根果仁餅干,不過只要沿著馬路走到商店就能買到。他數(shù)了數(shù)零錢:八十美分,加上在普魯?shù)墙z的內衣抽屜里發(fā)現(xiàn)的二十五美分硬幣。有這些錢,他能買五塊碧根果仁餅干。可以吃到碧根果仁餅干,這念頭讓他感覺好多了。他放松下來,點上煙斗。因為他所有的衣服都臟了,他穿起了理查德留下的衣服。今天他穿著一件對他來說太緊的黑襯衫,前胸有一只鑲嵌著萊茵石的孔雀。他看著自己閃閃發(fā)亮的前胸,打起了瞌睡。醒來的時候,他決定去找塞拉斯。他沒有脫掉襯衫,在腋下噴了香體劑,然后拿著煙斗走出去。大錯特錯。假如警察叫他停車,向他問話,發(fā)現(xiàn)他帶著這個……他又走回家,把煙斗擱在桌上再出門。他想到塞拉斯丟了,非常難過。他也知道穿著一件孔雀圖案的襯衫在城里邊哭邊找狗不大明智,但是無法克制自己。他看到一個老婦人在遛狗。

“你好,小狗。”他說,停下來撫摸它。

“它是雌性。”老婦人說。老婦人化了不可思議的濃妝:她的眼圈是藍色的——眼睛下方是明艷的藍色,上方也是。

“你好,小姑娘。”他邊說邊撫摸小狗。“它十三歲了。”老婦人說,“獸醫(yī)說它活不到十四歲。”

邁克爾想到了塞拉斯,它四歲。

“他說得對,我知道。”老婦人說。

邁克爾拐個彎走回家,看到塞拉斯就在前院。塞拉斯沖上來,在他身邊上躥下跳,不停吠叫,轉著圈跑。“你去哪兒了?”邁克爾問狗。塞拉斯以叫作答。“你好呀,塞拉斯。你到底去哪兒了?”邁克爾問。塞拉斯在地上扭動身體,喘著氣。邁克爾蹲下去拍它,塞拉斯沖上來,用爪子抓鑲嵌著萊茵石的襯衫,線被抓破了,萊茵石散落在草坪上。

到了屋里,塞拉斯嗅著地毯,在房間里跑出跑進。“你這條老狗。”邁克爾說。他給塞拉斯喂了一顆碧根果仁。塞拉斯喘著氣在他腳下蜷起身體。邁克爾從沙發(fā)下面拖出那袋大麻,在煙斗里塞了一大團。“塞拉斯老伙計。”邁克爾說著點上煙斗。他越抽越高興,在快樂達到巔峰的時候睡著了。他一直睡到被塞拉斯的叫聲喚醒。門口有人。他老婆站在那兒。

“你好,埃爾莎。”他說。在塞拉斯的叫聲中,她不可能聽見他說話。邁克爾把叫個不停的狗帶到臥室,關上門。他走回大門,埃爾莎已經(jīng)進了屋,把門帶上了。

“你好,埃爾莎。”他說。

“你好。我是來找你的。”

“你什么意思?”

“我能進屋嗎?這是你的房子嗎?不可能是你的房子。你從哪兒搞來這么多家具?”

“有兩個朋友出國了,我住在這兒。”

“你闖進別人的家?”

“我在幫我的朋友看房子。”

“你怎么了?你看起來糟透了。”

“我不太干凈。我忘了洗澡。”

“我不是這個意思。我是說你的臉。出什么事了?”

“你是怎么找到我的?”

“卡洛斯。”

“卡洛斯不會說的。”

“他說了,邁克爾。不過咱們回家再吵吧。我來找你是想叫你回家,你得分擔對瑪麗·安妮的責任。”

“我不想回家。”

“這我不管。你要是不回家,我們就搬到這兒來。”

“塞拉斯會咬死你的。”

“我知道那條狗不喜歡我,但它肯定不會咬死我。”

“我需要幫這些人看房子。”

“你可以過來查看。”

“我不想跟你回去。”

“你看起來身體不好,邁克爾。你生病了嗎?”

“我不跟你走,埃爾莎。”

“好吧,那我們還會回來。”

“你要我回去干嗎?”

“幫我照顧孩子。她快把我弄瘋了。帶上狗走吧。”

邁克爾把狗帶出臥室。他拿了那袋大麻和煙斗,還有剩下的碧根果仁,跟著埃爾莎走到門口。

“碧根果仁?”埃爾莎問。

“我祖母寄給我的。”

“可真夠好的。你氣色不對,邁克爾。你有工作嗎?”

“沒有,我沒有工作。”

“你知道卡洛斯能幫你找一份工作。”

“我不要去任何工廠干活了。”

“我不是讓你馬上去上班。我只是想讓你白天在家照看瑪麗·安妮。”

“我不想跟她待在一起。”

“那么,你可以假裝愿意,她是你女兒。”

“我知道,但我對此無感。”

“我意識到了。”

“也許她不是我的。”邁克爾說。

“你開還是我開?”埃爾莎問。

埃爾莎開車。她打開收音機。

“如果你不愛我,為什么想讓我回去?”邁克爾問。

“你為什么老在說愛?我跟你解釋過了,我沒辦法再一個人照顧小孩了。”

“你要我回去是因為你愛我。瑪麗·安妮對你來說不是什么問題。”

“我不管你怎么想,只要你人在就行。”

“你知道我還可以再次走掉。”

“你七年中只不過出走了兩次。”

“下一次,我不會再跟卡洛斯聯(lián)系。”

“卡洛斯是想幫忙。”

“卡洛斯真壞。他到處給東西下咒。”

“他可是你的朋友,不是我的。”

“那他為什么告密?”

“是我問他你在哪兒。”

“我差點就要搞到一個酒吧女招待了。”邁克爾說。

“我不知道我怎么才能愛你。”埃爾莎說。

“我們去哪兒,爸爸?”

“去澆花。”

“花在哪兒?”

“離這兒不遠。”

“媽媽在哪兒?”

“在理發(fā)。她跟你說過了。”

“她為什么要理發(fā)?”

“我搞不懂她。我不明白你媽媽。”

埃爾莎跟一個朋友去做頭發(fā)了。現(xiàn)在邁克爾有車可開。他厭倦了和瑪麗·安妮白天關在家里看電視,所以打算去普魯?shù)墙z和理查德家,雖然他昨天才去澆過水。塞拉斯在后座,和他們一起去。邁克爾從后視鏡里鐘愛地看著它。

“我們去哪兒?”

“我們剛上路。盡量享受一下吧。”

瑪麗·安妮一定聽到埃爾莎跟他說不要用車了,她看起來不是很享受。

“現(xiàn)在幾點了?”瑪麗·安妮問。

“三點。”

“是學校放學的時候。”

“那又怎么樣?”邁克爾問。

他不該跟她發(fā)脾氣,她只是想找點話說。既然所有的談話都只不過是一堆廢話,他就不應該阻止她。他伸手拍拍她的膝蓋,她并沒有如他所愿地微笑。她有點像她媽媽。

“你也要理個發(fā)嗎?”她問。

“爸爸不用理發(fā),因為他沒打算找工作。”

瑪麗·安妮向窗外望去。

“你的曾祖母給爸爸寄的錢足夠他生活了,爸爸不想工作。”

“媽媽有工作。”瑪麗·安妮說。他老婆是一個圖書裝訂學徒。

“你也不一定要理發(fā)。”他說。

“我想理。”

他又伸手拍她的膝蓋。“你不想留長發(fā)嗎,像爸爸這樣?”

“想。”

“那你剛才說你想理發(fā)。”

瑪麗·安妮向窗外望去。

“你隔著窗戶能看到那些花嗎?”邁克爾說著把車停在房前。

他打開門,看到理查德在里面,吃了一驚。

“理查德!你怎么回來了?”

“我坐飛機坐得惡心,不想說話,老兄。坐吧,這是誰?”

“你和普魯?shù)墙z玩得好嗎?”

“普魯?shù)墙z還在馬尼拉。她不愿意回來。你知道吧,我在馬尼拉待夠了。但是我不知道坐飛機回來是否值得。這趟飛機實在糟透了。這是誰?”

“是我女兒,瑪麗·安妮。我現(xiàn)在回我老婆那兒了。我一直過來澆花的。”

“天哪,我難受死了。”理查德說,“你知道我為什么下飛機后半天了還覺得惡心嗎?”

“我想澆花。”瑪麗·安妮說。

“去吧,甜心。”理查德說,“天哪——那些該死的花。馬尼拉就是個叢林,你知道嗎?那就是她想要的。她想待在叢林里。我不明白,我難受得沒法思考。”

“我能幫你干點什么?”

“還有咖啡嗎?”

“我都喝光了,我把你所有的酒也喝光了。”

“沒關系。”理查德說,“普魯?shù)墙z估計的情況更糟糕。她想你會把家具賣了,或是把房子燒了。她瘋了,待在那個雨林里。”

“他的女朋友在馬尼拉。”邁克爾對女兒說,“那地方很遠。”

瑪麗·安妮走開去聞一片喜林芋的葉子。

邁克爾正在看一部肥皂劇。一個女人正對另一個女人哭訴,說她切除膽囊的時候,湯姆是她的大夫,而那個愛著湯姆的護士,四處散布流言,然后……

瑪麗·安妮和一個朋友正在把一茶壺水倒進小塑料杯里。她們優(yōu)雅地小口抿著。

“爸爸,”瑪麗·安妮說,“你能給我們做真的茶嗎?”

“你媽媽會生我氣的。”

“她不在。”

“你會告訴她的。”

“不,我們不會的。”

“那好。如果你們保證不會真的喝茶,我就做。”

邁克爾進了廚房。女孩們高興地尖叫著,電視里的女人神經(jīng)質地哭泣著。“斯坦醫(yī)生一退休,湯姆就是外科主任的候選人,可是麗塔說他……”

電話響了。“喂?”邁克爾問。

“哎,”卡洛斯說,“還在生氣?”

“你好,卡洛斯。”邁克爾說。

“還生我氣?”卡洛斯問。

“沒有。”

“你最近在干什么?”

“什么也沒干。”

“我猜也是。對工作有興趣嗎?”

“沒有。”

“你是說你只想天天坐在那兒?”

“這會兒我正在辦茶話會。”

“行啊,”卡洛斯說,“想出來喝杯啤酒嗎?我下班以后可以過來。”

“我無所謂。”邁克爾說。

“你聽起來很不開心。”

“你為什么不下個咒讓事情好轉呢?”邁克爾說,“水開了。也許一會兒見。”

“你不是真的在喝茶吧,嗯?”

“是真的。”邁克爾說,“再見。”

他把水拿進客廳,倒進瑪麗·安妮的茶壺。

“別燙到自己,”他說,“不然咱們都完蛋了。”

“茶包在哪兒,爸爸?”

“哦,對。”他從廚房里拿了一個茶包,放進壺里。“你們年紀小,應該運用想象力。”他說,“不過這兒有一個。”

“我們還要一些茶點,爸爸。”

“那你就不會吃晚飯了。”

“會的,我會吃。”

他去廚房拿了一袋M & M巧克力豆。“別吃太多啊。”他說。

“我一定得離開這地方,”電視上的女人在說,“你知道我現(xiàn)在得走了,因為湯姆依賴麗塔。”

瑪麗·安妮小心地給兩個小杯子倒?jié)M茶。

“我們能喝嗎,能不能,爸爸?”

“我猜可以吧。只要喝了不難受。”

邁克爾看著女兒和朋友享受著這個茶話會。他走進浴室,把煙斗從窗臺上取下來,關上門,打開窗,點燃煙斗。他坐在浴室的地上,交叉兩腿,聽電視里的女人哭。他注意到瑪麗·安妮的兔子,它抬起眉毛驚訝地看著他。這真夠可笑的,茶話會在進行,背景是一個女人尖叫的聲音,而他坐在浴室里抽大麻。“我還能干什么?”他低聲對兔子說。他嫉妒那只兔子——它把肥皂握在胸前的樣子。當他聽到埃爾莎進屋,他走出浴室,來到門廳,用雙臂繞住她,心里想著那只兔子和肥皂。米克·賈格爾[13]對他唱著:“我們曾經(jīng)緊握的夢想都化為輕煙……”

“埃爾莎,”他說,“你有什么夢想?”

“你的毒品販子死掉。”她說。

“他不會的。他才二十歲。”

“也許卡洛斯會給他下咒。卡洛斯殺死了他的教父,你知道。”“嚴肅點。再說一個真正的夢想。”邁克爾說。

“我說過了。”

邁克爾松開她,走進客廳。他朝窗外望去,看到卡洛斯的車停在小路上。他走出門,坐進卡洛斯的車。他呆呆地盯著大街。

“不想打招呼是吧。”卡洛斯說。

邁克爾搖搖頭。

“見鬼,”卡洛斯說,“我不知道我干嗎總是主動來找你。”

邁克爾的情緒有傳染性。卡洛斯憤怒地發(fā)動汽車,轟鳴而去,他詛咒了草坪邊上的一棵黃楊。

1974年10月21日

注釋

[1]新失落城漫游者(New Lost City Rambler),1958年美國民謠復興運動中成立于紐約的一支樂隊。

[2]一英寸等于2.54厘米。

[3]芳提娜干酪(Fontina Cheese)是一種意大利干酪。

[4]55華氏度約等于12.8攝氏度。

[5]Réplique是經(jīng)典香水品牌拉斐爾(Raphael)的一款香水。

[6]塔米·溫妮特(Tammy Wynette,1942—1998),美國鄉(xiāng)村音樂歌手和詞作者,有“鄉(xiāng)村音樂第一夫人”之稱。

[7]紅脖子(redneck),原指因為長時期從事農活,導致頸部皮膚被慢性曬傷,以致膚色發(fā)紅的南部白人農民,后來影射一些思想保守、迷信頑固、受過很少教育的鄉(xiāng)鎮(zhèn)基層人,因為認知水平低、見識不多而眼界狹窄、保守反智,不愿接受新事物和進步思想。

[8]敏感性訓練團體(sensitivity group)是一種人際關系訓練,目的是使受訓人提高自己對他人言行及處境的敏感度。

[9]橋港市(Bridgeport)是康涅狄格州最大的城市。

[10]喬治·瓊斯(George Jones,1931—2013),美國鄉(xiāng)村音樂家。

[11]1磅約為0.454千克。

[12]托馬索·喬瓦尼·阿爾比諾尼(Tomaso Giovanni Albinoni,1671—1751),意大利巴洛克時期的作曲家。

[13]米克·賈格爾(Mick Jagger,1943—)是滾石樂隊的主唱。

主站蜘蛛池模板: 姚安县| 斗六市| 余姚市| 汾西县| 兴山县| 西峡县| 兴和县| 麻栗坡县| 阳原县| 连江县| 额济纳旗| 图木舒克市| 嘉祥县| 文安县| 祥云县| 双城市| 商水县| 手机| 乐清市| 洞口县| 普兰县| 开平市| 酉阳| 绥化市| 湟源县| 开封市| 麟游县| 邹平县| 乌海市| 萨嘎县| 邯郸县| 浑源县| 资溪县| 永春县| 微山县| 昭平县| 涿州市| 临海市| 赤峰市| 加查县| 正宁县|