官术网_书友最值得收藏!

第4章 2004年譯叢總序

西方文明有一個別致的稱呼,叫做“兩希文明”。顧名思義是說,西方文明有兩個根源,由兩種具有相當張力的不同“亞文化”聯(lián)合組成,一個是希臘—羅馬文化,另一個是希伯來—基督教文化。國人在地球縮小、各大文明相遇的今天,日益生出了認識西方文明本質(zhì)的濃厚興趣。這種興趣不再停在表層,不再滿意于泛泛而論,而是渴望深入其根子,親臨其泉源,回溯其原典。

我們譯介的哲學(xué)經(jīng)典處于更為狹義意義上的“兩希文明時代”——即這兩大文明在歷史上首次并列存在、相遇、互相叩問、相互交融的時代。這是一個跨度相當大的歷史時代,大約涵括公元前3世紀到公元5世紀的800年的時間。對于“兩希”的每一方而言,都是一個極具特色的時期,它們都第一次大規(guī)模地走出自己的原生地,影響別的文化。首先,這個時期史稱“希臘化”時期;在亞歷山大大帝東征的余威之下,希臘文化超出了自己的城邦地域,大規(guī)模地東漸教化。世界各地的好學(xué)青年紛紛負笈雅典,朝拜這一世界文化之都。另外,在這番輝煌之下,卻又掩蓋著別樣的痛楚;古典的社會架構(gòu)和思想的范式都在經(jīng)歷著劇變;城邦共和體系面臨瓦解,曾經(jīng)安于公民德性生活范式的人感到腳下不穩(wěn),感到精神無所歸依。于是,“非主流”型的、非政治的、“純粹的”哲學(xué)家紛紛涌現(xiàn),企圖為個體的心靈寧靜尋找新的依據(jù)。希臘哲學(xué)的各條主要路線都在此時總結(jié)和集大成:普羅提諾匯總了柏拉圖和亞里士多德路線,伊壁鳩魯/盧克來修匯總了自然哲學(xué)路線,懷疑論匯總了整個希臘哲學(xué)中否定性的一面。同時,這些學(xué)派還開出了與古典哲學(xué)范式相當不同的,但是同樣具有重要特色的新的哲學(xué)。有人稱之為“倫理學(xué)取向”和“宗教取向”的哲學(xué),我們稱之為“哲學(xué)治療”的哲學(xué)。這些標簽都提示了:這是一個在劇變之下,人特別關(guān)心人自己的幸福、寧靜、命運、個性、自由等的時代。一個時代應(yīng)該有一個時代的哲學(xué)。那個時代的哲學(xué)會不會讓處于類似時代中的今人感到更多的共鳴呢?

與此同時,東方的另一個“希”——希伯來文化——也在悄然興起,逐漸向西方推進。猶太人在亞歷山大里亞等城市定居經(jīng)商,帶去獨特的文化。后來從猶太文化中分離出來的基督教文化更是日益向希臘—羅馬文化的地域慢慢西移,以至于學(xué)者們爭論這個時代究竟是希臘文化的東漸,還是東方宗教文化的西漸?希伯來—基督教文化與希臘文化是特質(zhì)極為不同的兩種文化,當它們最終相遇之后,會出現(xiàn)極為有趣的相互試探、相互排斥、相互吸引,以致逐漸部分相融的種種景觀。可想而知,這樣的時期在歷史上比較罕見。一旦出現(xiàn),則場面壯觀激烈,火花四濺,學(xué)人精神為之一振,紛紛激揚文字、評點對方、捍衛(wèi)自己,從而兩種文化傳統(tǒng)突然出現(xiàn)鮮明的自我意識。從這樣的時期的文本入手探究西方文明的特征,是否是一條難得的路徑?

此外,從西方經(jīng)典哲學(xué)的譯介看,對于希臘—羅馬和希伯來—基督教經(jīng)典的譯介,國內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者做了可觀的工作;但是,對于“兩希文明交匯時期”經(jīng)典的翻譯,尚缺乏系統(tǒng)工程。這一時期在希臘哲學(xué)的三大階段——前蘇格拉底哲學(xué)、古典哲學(xué)、晚期哲學(xué)——中屬于第三階段。第一階段與第二階段分別都已經(jīng)有了較為系統(tǒng)的譯介,但是第三階段的譯介還很不系統(tǒng)。浙江大學(xué)外國哲學(xué)研究所的兩希哲學(xué)研究與譯介傳統(tǒng)是嚴群先生和陳村富先生所開創(chuàng)的,長期以來一直追求沉潛嚴謹、專精深入的學(xué)風(fēng)。我們這次的譯叢就是集中選取希臘哲學(xué)第三階段的所有著名哲學(xué)流派的著作:伊壁鳩魯派、懷疑派、斯多亞派、新柏拉圖主義新共和主義(西塞羅、普魯塔克)等,希望為學(xué)界提供一個盡量完整的圖景。同時,由于這個時期哲學(xué)的共同關(guān)心聚焦在對“幸福”和“心靈寧靜”的追求上,我們的翻譯也將側(cè)重介紹倫理性—治療性的哲學(xué)思想;我們相信哲人們對人生苦難和治療的各種深刻反思會引起超出學(xué)術(shù)界的更為廣泛的思考和關(guān)注。另一方面,這一時期在希伯來—基督教傳統(tǒng)中屬于“早期教父”階段。猶太人與基督徒是怎么看待神與人、幸福與命運的?他們又是怎么看待希臘人的?耶路撒冷和雅典有什么干系?兩種文明孰高孰低?兩種哲學(xué)難道只有沖突,沒有內(nèi)在對話和融合的可能?后來的種種演變是否當時就已經(jīng)露出了一些端倪?這些都是相當有意思的學(xué)術(shù)問題和相當急迫的現(xiàn)實問題(對于當時的社會和人)。為此,我們選取了奧古斯丁、斐洛和尼撒的格列高利等人的著作,這些大哲的特點是“跨時代人才”,他們不僅“學(xué)貫兩希”,而且“身處兩希”,體驗到的張力真切而強烈;他們的思考必然有后來者所無法重復(fù)的特色和原創(chuàng)性,值得關(guān)注。

以上就是我們譯介“兩希文明”哲學(xué)經(jīng)典的宗旨。

另外,還需要說明兩點:一是本叢書中各書的注釋,凡特別注明“中譯者注”的,為該書中譯者所加,其余乃是對原文注釋的翻譯;二是本譯叢也屬于浙江大學(xué)跨文化研究中心系列研究計劃之一。我們希望以后能推出更多的翻譯,以彌補這一時期思想經(jīng)典譯介之不足。

包利民 章雪富

2004年8月

主站蜘蛛池模板: 海林市| 收藏| 义马市| 驻马店市| 富顺县| 武川县| 河津市| 乌审旗| 芜湖县| 沁阳市| 仁怀市| 永平县| 平度市| 平乐县| 广州市| 河池市| 孙吴县| 华池县| 甘孜县| 鲁山县| 临沧市| 绥宁县| 开封市| 肇州县| 阿坝县| 石台县| 涿鹿县| 新和县| 姜堰市| 澎湖县| 阳江市| 抚松县| 措勤县| 通化市| 焦作市| 广宗县| 盐亭县| 临汾市| 平潭县| 都安| 巢湖市|