- 漢文佛經(jīng)文體影響下的日本上古文學(xué):研究·資料(全3卷)
- 馬駿 黃美華
- 788字
- 2025-04-07 15:22:12
四 漢文佛經(jīng)文體學(xué)研究
漢文佛經(jīng)指漢譯佛經(jīng)、中土僧俗的佛教著述和以宣揚(yáng)佛教思想為宗旨的文學(xué)作品,在這三類文獻(xiàn)當(dāng)中,漢譯佛經(jīng)是主體。漢譯佛經(jīng)僅指翻譯的佛經(jīng),月支僧人支婁迦讖于東漢桓帝建和元年(147)翻譯的《阿閦佛國經(jīng)》是現(xiàn)存文獻(xiàn)中最早有紀(jì)年的譯經(jīng)。譯經(jīng)活動大致持續(xù)了一千年的時間,直到宋代中期才算基本結(jié)束[22]。據(jù)呂澂《新編漢文大藏經(jīng)目錄》的統(tǒng)計(jì),流傳至今的譯經(jīng)有1482部,總計(jì)約5702卷[23]。
朱慶之指出,“漢譯佛經(jīng)語言是一種與當(dāng)時的書面語和口語都有一定距離,并令當(dāng)時的讀者有些陌生和不習(xí)慣的語言。”[24]譯經(jīng)語言具有以下文體特征。其一,散韻并行的體制。譯經(jīng)中習(xí)見散文和偈頌交替使用、散文連寫而偈頌分句提行,這是對佛經(jīng)原典的模仿。[25]其二,數(shù)量不菲的雙音詞。大量的研究表明,較之同期的中土文獻(xiàn),譯經(jīng)詞匯的雙音化程度更高。究其原因,一是口語的反映[26],二是佛經(jīng)四字格特殊文體的需要[27],三是受到原典詞匯結(jié)構(gòu)上的影響。其三,強(qiáng)烈的口語化色彩。譯經(jīng)呈現(xiàn)出一種半文半白的體裁特征,即在文言的基礎(chǔ)上,夾雜了大量口語或方言的表達(dá)成分。[28]由于譯者的漢語水平有限,難以區(qū)分口語詞匯和書面詞匯,所以有大量口語詞進(jìn)入了譯文。[29]其四,獨(dú)特的語法句式。一是多用中土文獻(xiàn)中未見或罕見的被動句,如不用“為”的“RA所/所見V”等句式;二是特殊的“於/于”[30]和“而”[31],比如“爾時世尊,而說偈曰……”(魏譯《大無量壽經(jīng)》下),這里的“而”應(yīng)作“乃”,但卻多用“而”;三是用系動詞“是”構(gòu)成的判斷句;四是表示完成態(tài)的“已”;五是表示代詞復(fù)數(shù)形式的“等”“曹”等;[32]六是表示否定的副詞“非”的句中位置[33],如“二乘非所測”(魏譯《大無量壽經(jīng)》下)的正規(guī)說法應(yīng)是“非二乘所測”。其五,非漢語感覺的句式。由于大多數(shù)句子多半按照原典逐字逐句翻譯,不少句子的結(jié)構(gòu)仍保留著原典的痕跡,如講經(jīng)說法的頭一句“如是我聞”[34]、常見的開場白“一時……與……俱”[35]等。