- 敏感與自我
- (德)斯文婭·弗拉斯珀勒
- 687字
- 2024-12-27 18:13:26
譯者說明
本書是德國哲學家斯文婭·弗拉斯珀勒(Svenja Fla?p?hler)寫的一本全方位探討西方社會敏感性的書。閱讀本書不需要讀者有深厚的哲學修養,但如果讀者對當代西方左翼政治中與性別、種族、語言相關的內容有所了解,將對閱讀本書大有裨益。對于不甚了解這方面內容的讀者,譯者建議可先閱讀譯者所寫的知識背景,再開始閱讀本書。
譯者建議讀者從第一章開始閱讀,而不是從導言開始。導言的許多概念,需要深入理解第一到九章的內容才能看懂。譯者是翻譯完第一到九章后才翻譯導言的,同時譯者猜測作者很可能也是最后才寫導言的。因此,導言更像是“總結”而非“導言”。
本書原文使用尾注,不用腳注,多數情況下僅僅是用尾注指出引文來源。因此,一些實際上相當于注釋的內容,在原文中以夾注或讓步從句等形式出現。譯者將一些偏離作者主要行文線索的內容,轉變為“作者注”,置于腳注中。其余腳注,如無說明,則為譯者所加。
本書原文的引文中常出現“…”符號,表示引文中一段的省略。然而,這并不意味著作者在斷章取義,也不意味著譯成中文后會出現語意不連貫的情況,因此譯者在譯文中并未加上這些省略號。作者通常會對引文做一些補充,以便讀者理解其上下文。然而,這導致被引用者的文字與作者添補的文字混合在一起,翻譯時譯者不可能將這兩者截然分開,只能盡可能處理成連貫的文字。因此,在譯文的引號內,有一些內容是作者向引文中填補的內容,并非出自作者所引用的學者。如果讀者想要引用本書的某段文字,并試圖查明某段話是否連貫,是否完全出自被引用者,那么讀者可參考本書的德文原文。標注的外文盡管取自原文,但有時不是照搬自原文,而是會按照變位變格規則改寫成詞典形式。