官术网_书友最值得收藏!

《萊布尼茨文集》

總序

在西方哲學(xué)史上,萊布尼茨(1646—1716)是一位卓越的近代哲學(xué)家。在我國的哲學(xué)史教科書里,我們通常稱其為“大陸理性主義哲學(xué)家”,但萊布尼茨本人似乎并未這樣稱呼過自己,而黑格爾看重的似乎也不是他的認(rèn)識論,而是他的形而上學(xué),因而將其稱作“理智形而上學(xué)家”。平心而論,黑格爾對萊布尼茨的評價還是比較高的。按照黑格爾的理解,“近代哲學(xué)”蘊(yùn)含有三個歷史時期:第一個叫“培根和波墨”,第二個叫“思維理智時期”,第三個叫“最近德國哲學(xué)”。在談到萊布尼茨所屬的“思維理智時期”的形而上學(xué)時,黑格爾明確指出:“我們應(yīng)該對斯賓諾莎、洛克和萊布尼茨加以考察,他們完成了形而上學(xué)。笛卡爾和斯賓諾莎提出了思維和存在;洛克提出了經(jīng)驗,提出了形而上學(xué)的觀念,并且論述了對立本身。萊布尼茨的單子,是集這類世界觀之大成。”注1

至于萊布尼茨何以能夠成為近代理智形而上學(xué)“集大成”者的具體緣由,黑格爾似乎也沒有明說。其實,要把這個問題講清楚并不十分困難。因為至少在萊布尼茨看來,笛卡爾、斯賓諾莎和洛克哲學(xué)的根本弊端即在于其歸根到底是一種抽象哲學(xué),一種“蔽于一曲而闇于大理”的哲學(xué),一種執(zhí)著于“思維”與“存在”、“普遍”與“個體”以及“理智”與“經(jīng)驗”“對立”的哲學(xué)。就笛卡爾和斯賓諾莎的哲學(xué)而言,其蔽主要在于其片面強(qiáng)調(diào)了“思維”、“普遍”和“理智”。而就洛克而言,其蔽則主要在于其片面強(qiáng)調(diào)了“存在”、“個體”和“經(jīng)驗”。從方法論的角度看問題,萊布尼茨超越笛卡爾、斯賓諾莎和洛克之處不僅在于他洞達(dá)了他們哲學(xué)的“抽象性”,斥之為“無聲的思想”(les pensées sourdes),注2還在于他提出并闡釋了他的“具體性原則”或“個體性原則”,使得他的哲學(xué)不僅嘗試統(tǒng)攝柏拉圖的“理念論”和亞里士多德的“主謂項邏輯”和“質(zhì)型論”,而且還嘗試統(tǒng)攝中世紀(jì)的“實在論”和“唯名論”以及近代的“理性主義”和“經(jīng)驗主義”,注3以一種特殊方式在一定意義上實現(xiàn)了“思維”與“存在”、“普遍”與“個體”以及“理智”與“經(jīng)驗”的“統(tǒng)一”和“整合”。

萊布尼茨對他的“個體性原則”或“具體性原則”寄予厚望,視其為他藉以實施形而上學(xué)改革或革命的一項根本舉措。1716年6月,即在其去世前5個月,萊布尼茨依然信心滿滿地斷言:“充足理由和不可分辨者的同一性(de l’identité des indiscernables)這兩條偉大的原則(ces grands principes),改變了形而上學(xué)的狀況(Changent l’etat de la Metaphysique),形而上學(xué)利用了它們已變成實在的和推理證明的(reelle et demonstrative)了,反之,在過去它幾乎只是由一些空洞的詞語(en termes vuides)構(gòu)成的。”注4所幸的是,在西方哲學(xué)的后來發(fā)展中,萊布尼茨所倡導(dǎo)和闡釋的“個體性原則”或“具體性原則”總是以這樣那樣的形式發(fā)揮著至關(guān)緊要的作用。因為在黑格爾的“實體即主體”和“自為存在”中,注5在尼采的“成為你自己”和“超人”中,在胡塞爾的“具體自我”或“現(xiàn)實自我”中,注6乃至在海德格爾的“此在”(Dasein)和“在世”(in-der-welt-sein)中,我們無不或隱或顯地看到萊布尼茨“個體性原則”或“具體性原則”的投影。萊布尼茨儼然不僅僅是一位近代哲學(xué)家,還成了一位永恒的“當(dāng)代哲學(xué)家”。當(dāng)年,羅素曾高調(diào)地宣布“萊布尼茨是一位千古絕倫的大智者(one of the supreme intellects of all time)”,注7現(xiàn)在看來此言不虛也!至少我們可以斷言:倘若說巴門尼德(及其以后的柏拉圖和亞里士多德)開啟了西方“在”的哲學(xué)的話,萊布尼茨則以其提出的“個體性原則”或“具體性原則”開啟了西方“在者”的哲學(xué)。注8萊布尼茨在西方哲學(xué)史上的地位絕非通常的流俗哲學(xué)家能夠望其項背。

人們常常用“單子論”來指稱萊布尼茨的哲學(xué)體系乃至他的“個體性原則”或“具體性原則”,而單子的個體性或具體性卻總是藉著它的“活動”展現(xiàn)出來。正因為如此,萊布尼茨將“單子”或“實體”界定為“一個能夠活動的存在”(un Etre capable d’Action)。注9也正因為如此,萊布尼茨始終堅信:“無所事事使人愚笨,一個人總應(yīng)當(dāng)找事情去做、去思考、去規(guī)劃”,注10并且一生身體力行,盡管往往公務(wù)在身,卻終生自強(qiáng)不息,從未間斷過他的哲學(xué)思考和哲學(xué)創(chuàng)造,以至于當(dāng)他于1716年11月14日晚上10點左右在睡眠中逝去時,竟給后人留下了二十多萬張手稿和一萬五千多封與世界各地一千一百多人的通信。他的這份精神遺產(chǎn),就量而論,即使史稱“古希臘百科全書式哲學(xué)家”的亞里士多德也相形見絀。但若就命運論,萊布尼茨與亞里士多德則各有千秋。亞里士多德培養(yǎng)了一個哲學(xué)王——亞歷山大大帝,可謂風(fēng)光無限,連他的老師柏拉圖也當(dāng)自愧不如,但他的書稿幾經(jīng)周折,不僅有所遺失,而且其著作(如《形而上學(xué)》和《物理學(xué)》等)的寫作年代和標(biāo)題也無從考察,更令人扼腕的是到最后,亞里士多德的原始手稿竟沒有一張流傳下來。萊布尼茨雖然在世時沒有亞里士多德風(fēng)光,但幸運的是,在他故去的第二天,即1716年11月15日,他的全部書籍和手稿便被正式封存起來,隨后為布倫瑞克家族保存到漢諾威的國王圖書館里,甚至連巴掌大的字片也未曾丟下。

萊布尼茨辭世后,萊布尼茨著作和書信的編輯工作便自然而然地提上了日程。不過,最先振臂一呼的竟是法國哲學(xué)家狄德羅。他在其主編的《百科全書》里情緒激昂地寫道:“沒有任何一個人比萊布尼茨讀得多、研究得深、思考得多、寫作得多,盡管至今還沒有一部萊布尼茨的著作全集問世。這樣的一個偉人給德國帶來的榮譽(yù)大大超過柏拉圖、亞里士多德以及阿基米德一起給希臘帶來的榮譽(yù)的總和,而德國竟然至今還沒有把源自萊布尼茨筆下的財富收集整理出來!”注11不過,很快,德國學(xué)者便將狄德羅的呼吁付諸實施。1768年,路易斯·迪唐(Louis Dutens)編輯出版了六卷本《著作集》(Opera Omnia);1839-1840年,埃德曼(J. E. Erdmann)編輯出版了《萊布尼茨哲學(xué)著作集》(Opera philosophica Omnia,即所謂E本);1875-1890年,格爾哈特(C. I. Gerhardt)編輯出版了七卷本的《萊布尼茨哲學(xué)著作集》(Philosophischchen Schriften,即所謂G本)。至20世紀(jì)初,普魯士科學(xué)院(Preussische Akademie der Wissenschaften)啟動了120卷的《萊布尼茨著作和書信全集》(S?mtliche Schriften und Briefe)的編輯整理工作。注121924年,《萊布尼茨著作與書信全集》第一系列第一卷正式出版。現(xiàn)在,《全集》的編輯出版工作已經(jīng)完成過半,德國四個研究機(jī)構(gòu)(萊布尼茨檔案館、明斯特萊布尼茨研究所、柏林編輯部和波茨坦萊布尼茨研究所)正在通力推進(jìn)此項工作,預(yù)期于2055年《全集》能夠如期出齊。

從萊布尼茨著作和思想真正走向世界的角度來看,萊布尼茨著作的選編和全集的推出固然是至關(guān)緊要的一步,卻并不能因此而畢其功于一役,尚需要啟動相應(yīng)的配套工程,這就是啟動以上述選編本和《全集》為文本依據(jù)的萊布尼茨著作的翻譯工程。因為如所周知,萊布尼茨主要是以拉丁文和法文寫作的,不要說時至今日,拉丁語已經(jīng)成了一種“死語言”(也許對于少數(shù)基督宗教神職人員和學(xué)者來說至今依然是一種“活語言”),即使萊布尼茨所使用的“近代法語”,無論在詞法方面還是在句法方面,也都明顯有別于“現(xiàn)代法語”。也許正是出于這樣一種精神需求,伴隨著萊布尼茨著作選編本的接連出版和《全集》的陸續(xù)推出,各種不同的編譯本也相繼問世。注13我們編譯的十卷本《萊布尼茨文集》也就是在這樣一種學(xué)術(shù)大勢下逐步面世的。

編譯工作既是編譯者與原作者之間開展的一場對話,也是編譯者與讀者之間開展的一場對話。為了助推編譯者與讀者之間的對話,若將我們啟動這樣一種編譯工程的初衷和具體設(shè)想向讀者做一番扼要的交代,想必會有所裨益。

第一,我們編寫這樣一個《文集》的緣起。單就萊布尼茨的譯事論,我們可以一直上溯到1980年,因為在那一年,我就開始翻譯萊布尼茨《論洛克先生的〈人類理解論〉》一文。注14但那時翻譯這篇短文的目的只是在于對萊布尼茨和洛克的認(rèn)識論和形而上學(xué)思想做一點比較,以便為寫作碩士研究生學(xué)位論文做點準(zhǔn)備工作,注15壓根兒就沒有編譯《萊布尼茨文集》的念頭。在二十年后,在我為了深入研究萊布尼茨而業(yè)已草譯了相當(dāng)規(guī)模的萊布尼茨著作并且獲悉,在非英語世界,在前蘇聯(lián)和日本都已編譯出多卷本《萊布尼茨著作集》,遂萌生編譯《萊布尼茨文集》的念頭。“彼,人也;予,人也;彼能是,而我乃不能是!”我在自己的高中課本里讀到的韓愈的這句話強(qiáng)烈地激發(fā)了我的自尊心和爭勝心,儼然構(gòu)成了我編譯《文集》的第一原動力!

第二,對文獻(xiàn)主要版本的抉擇。在編譯過程中,我們力所能及地閱讀了萊布尼茨著作的多種版本,但也特別依據(jù)和倚重在我們看來幾個特別重要的版本。總的來說,我們始終特別注重格本,只是在2001年我在柏林理工大學(xué)圖書館里直接翻閱了《萊布尼茨著作與書信全集》第六系列(哲學(xué)著作系列)之后,又對《全集》的這一系列產(chǎn)生了比較濃厚的興趣。與此同時,我們始終都比較重視參照乃至依據(jù)一些比較信實的英譯本,尤其是萊姆克(Leroy E. Loemker)編譯的《萊布尼茨:哲學(xué)論文與書信集》(Philosophical papers and Letters)。

第三,《文集》的編排原則問題。文集的編排通常不是以學(xué)科體系為據(jù),便是以作品的寫作時間為序。萊布尼茨的作品,除書信外,其中相當(dāng)一部分的寫作時間都不確定,這就從根本上排除了完全以寫作時間為序編排《文集》的可能。而且,以學(xué)科體系為據(jù)來編排也有利于讀者對閱讀內(nèi)容的自主選擇。鑒于此,本文集從總體上采取了以萊氏學(xué)科體系為據(jù)的編輯原則。

我們知道,萊布尼茨基本上沿襲了亞氏的學(xué)科分類傳統(tǒng),將哲學(xué)或科學(xué)區(qū)分為兩大板塊:理論哲學(xué)或理論科學(xué)和實踐哲學(xué)或?qū)嵺`科學(xué)。他所謂理論科學(xué)或理論哲學(xué)不僅涵蓋形而上學(xué),而且還涵蓋自然哲學(xué)、認(rèn)識論和邏輯學(xué)(當(dāng)然還涵蓋數(shù)學(xué)),而他所謂實踐哲學(xué)或?qū)嵺`科學(xué)則主要涵蓋“道德哲學(xué)”、“政治哲學(xué)”、“法哲學(xué)”與“宗教哲學(xué)和自然神學(xué)”。從總的方面看,我們的十卷本《萊布尼茨文集》就是依據(jù)萊氏的這樣一種學(xué)科體系予以編排的:

不難看出,《早期形而上學(xué)文集》(第1卷)、《后期形而上學(xué)文集》(第2卷)、《自然哲學(xué)文集》(第3卷)、《人類理智新論》(第4卷)、《認(rèn)識論文集》(第5卷)和《邏輯學(xué)與語言哲學(xué)文集》(第6卷)總的來說隸屬于萊布尼茨的理論哲學(xué)或理論科學(xué)范疇。注16而《神正論》(第7卷)、《實踐哲學(xué)文集》(第8卷)和《宗教哲學(xué)與自然神學(xué)文集》(第9卷)則明顯屬于萊氏實踐哲學(xué)或?qū)嵺`科學(xué)范疇。而《中國學(xué)文集》(第10卷)的內(nèi)容則兼具了理論哲學(xué)和實踐哲學(xué)的品格。

毋庸諱言,萊布尼茨既然倡導(dǎo)“知識海洋論”,強(qiáng)調(diào)各具體學(xué)科的融合與貫通,這就給我們對他的著作進(jìn)行學(xué)科門類的歸屬和切割造成諸多不便,有時頗需花費一番心思予以統(tǒng)籌處理,但平心而論,對于他的大部分著作來說,這一工作干起來也并不怎么特別棘手。

第四,時序之為《文集》編排的次要原則。雖然我們斷言“時序”不宜作為《文集》編排的基本原則,但這并不意味著它與《文集》的編排工作毫無關(guān)系。事實上,既然萊布尼茨宣稱:“自然決不作飛躍”,既然“連續(xù)律”(la Loy de la Continuité)是萊氏“一條大的準(zhǔn)則”(une de mes grandes maximes),注17則時序便勢必應(yīng)當(dāng)成為我們編輯《文集》的一項重要原則。正是基于這樣一種考慮,為了較為直接地展現(xiàn)萊布尼茨每個分支學(xué)科思想發(fā)展的連續(xù)性和階段性,我們在編輯每一卷《文集》(第4卷和第7卷除外)時,便差不多恪守了“時序”這樣一種原則。只是我們在收入那些沒有注明準(zhǔn)確寫作時間的著作時需要依據(jù)這些著作的具體內(nèi)容對其寫作時間作出一種較為合理的估算。

第五,“打小工”為翻譯萊布尼茨所必須。我們前面說過,萊布尼茨哲學(xué)的基本原則為“個體性原則”或“具體性原則”,據(jù)此他不僅強(qiáng)烈地反對了笛卡爾和斯賓諾莎的“無聲的思想”或“空洞抽象原則”,而且他本人也特別注重采用“由事論理”的解釋路徑。他在《人類理智新論》第三卷里曾以“那個假馬丁·蓋爾的故事”(l’Histoire du faux Martin Guerre)為例解說了“感覺個體”比“一般名辭”更難理解的道理。注18而且,也正因為如此,在萊布尼茨的著作里,我們往往不時碰到大量的由于時空距離而為我們中國學(xué)者不甚了了的歷史人物和歷史事件,為了具體深入地體悟和理解萊布尼茨的思想,為了走近乃至走進(jìn)萊布尼茨我們就必須排除種種困難,就必須對這些歷史人物和歷史事件做出一番考察和說明。倘若不肯做這種“小工”,且不要說“走進(jìn)”萊布尼茨,即使“走近”萊布尼茨的深邃思想也不太可能。因此,無論是從對讀者負(fù)責(zé)的角度,還是從對譯者自己負(fù)責(zé)的角度,萊布尼茨的譯者都需要甘心情愿地做這種“小工”。

第六,堅持“不以注以釋害譯”原則。盡管我國翻譯界有譯者與作者視界融合的闊論,盡管我們長期堅持“在翻譯中研究,在研究中翻譯”的理路,盡管我們竭力“走近萊布尼茨”,但在萊布尼茨這位學(xué)術(shù)大師面前,我們始終持守“自愧弗如”的“敬畏”心態(tài)。基于這種心態(tài),我們始終將我們對萊布尼茨著作的有關(guān)注釋與有關(guān)譯文嚴(yán)格區(qū)別開來,杜絕在譯文里夾雜我們的注釋,從而誤導(dǎo)讀者。盡管夾譯夾議的做法有時也能產(chǎn)生出某種“雅”的效果,但這種以“雅”害“義”的做法在我們看來未免有點得不償失。誠如我國翻譯界泰斗嚴(yán)復(fù)所云:“題曰‘達(dá)恉’,不云‘筆譯’,取便發(fā)揮,實非正法”。注19

第七,盡可能地減少“硬傷”或“誤譯”。當(dāng)年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的“譯例言”中曾明確提出了“信、達(dá)、雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但在譯者看來,即便嚴(yán)復(fù)先生本人的譯作,也很難說全面達(dá)到了這三大標(biāo)準(zhǔn)。注20正因為如此,我2017年在《反異教大全》的“漢譯者總序”中提出了“悠悠萬事,惟信為大”的口號。面對著萊布尼茨這樣一位哲學(xué)大家,這樣一個主要以拉丁文和法文寫作的哲學(xué)大家,無論就哲學(xué)智慧而言,還是就語言功夫和翻譯技巧而言,每每都有力不從心之感。因此,盡管對“信達(dá)雅”心向往之,但我們還是將盡可能地減少“硬傷”或“誤譯”作為我們譯事的底線。這就是說,盡管兢兢業(yè)業(yè)乃至精益求精,還是我們不敢奢望和擔(dān)保完全避免出現(xiàn)“硬傷”或“誤譯”。正是基于這樣一種自我認(rèn)識或自我評估,我們對讀者和方家的批評指正始終寄予厚望。

最后,我們這項學(xué)術(shù)工程,如果從其作為國家社會科學(xué)基金重大項目批復(fù)之日(2014年)算起,已經(jīng)過去了8個年頭,如果從我們在柏林理工大學(xué)的圖書館里設(shè)計出第一個編譯方案(2001年)之日算起,已經(jīng)過去了21個年頭;如果從我本人翻譯萊布尼茨《論洛克先生的〈人類理解論〉》一文之日(1980年)算起,已經(jīng)過去了42個年頭;倘若從陳修齋先生譯出《人類理智新論》“序”之日(1957年)算起,則已經(jīng)過去了65個年頭。再過兩年,如果沒有什么意外,我們這項工程就將竣工了。

在這項學(xué)術(shù)工程即將竣工之際,我們不僅感到格外欣慰,也充滿不盡的謝意:我們不僅要感謝我們的時代,而且還要特別感謝我們的學(xué)術(shù)前輩。我國的萊布尼茨翻譯工作盡管與英語世界的一些國家相比起步較晚,但學(xué)術(shù)前輩們還是做了一些非常有益的工作。單就商務(wù)印書館來說,自上個世紀(jì)30年代以來,就先后出版了萊布尼茨的《形而上學(xué)序論》(陳德榮譯,1937年),《單子論》(王復(fù)譯,陳修齋校,1957年)、《人類理智新論》“序”(陳修齋譯,王復(fù)校,1957年),《人類理智新論》上下冊(陳修齋譯,1982年)等重要著作。我們編譯出版的十卷本《萊布尼茨文集》既然借鑒乃至利用了前輩學(xué)者的這些成果,從而也就凝結(jié)了前輩學(xué)者的心血。沒有他們的篳路藍(lán)縷,我們這項學(xué)術(shù)工程且不要說順利開展,它之會否想到和啟動也未可知。至于它的質(zhì)量或優(yōu)劣,我們只能留給讀者或留給歷史予以評說。不過,在我們看來,在萊氏著作和書信尚未出齊之前,萊布尼茨著作的任何一個選編本都在所難免地存在這樣那樣的不盡如人意之處,對于我們的編譯本也應(yīng)當(dāng)作如是觀。因此,只要它能夠為我國讀者進(jìn)一步了解萊布尼茨打開一扇窗戶,為我國的萊布尼茨研究略盡綿薄,我們也就無愧于我們的時代,無愧于我們的學(xué)術(shù)前輩,也無愧于我們的學(xué)術(shù)良知,而且我們也就因此而心滿意足了。僅此而已,豈有他哉!

是為序!

段德智

2022年5月6日

于武昌珞珈山南麓

主站蜘蛛池模板: 荆门市| 乳山市| 依兰县| 通州区| 平邑县| 桐城市| 太和县| 兴城市| 宝山区| 娄烦县| 岱山县| 平原县| 民和| 阿拉善左旗| 武汉市| 铜山县| 丘北县| 渝北区| 长宁区| 镇宁| 和田市| 始兴县| 宿州市| 类乌齐县| 大安市| 镇沅| 团风县| 双鸭山市| 夏河县| 兰西县| 孝感市| 清涧县| 三明市| 台江县| 阿拉善盟| 清镇市| 华阴市| 财经| 五常市| 长武县| 鹤庆县|