憂郁頌
不呵!不要到忘川[1]去,也不要擰絞
根深的烏頭[2],把它的毒汁當(dāng)美酒;
別讓你蒼白的額頭把龍葵野草——
普羅塞嬪[3]紅葡萄的親吻承受;
別用紫杉的堅果做你的念珠,
別讓甲蟲和墓畔的飛蛾變?yōu)?/p>
你憂傷的賽吉[4],別讓披羽的鴟梟
分享你心底隱秘的悲哀愁苦;
陰影來親近陰影會困倦嗜睡,
會把靈魂中清醒的創(chuàng)痛淹沒掉。10
但一旦憂郁的意緒突然來到,
有如陰云灑著淚自天而降,
云雨滋潤著垂頭的花花草草,
四月的霧衣把一脈青山隱藏;
你就該讓哀愁痛飲早晨的玫瑰,
或者飽餐海浪上空的虹彩,
或者享足姹紫嫣紅的牡丹,
若是你鐘情的女郎[5]嬌嗔顰眉,
就抓住她的酥手,讓她說痛快,
并深深品味她舉世無雙的慧眼。20
她與“美”共處——那必將消亡的“美”;
還有“喜悅”,他的手總貼著嘴唇
說再見;令人痛苦的近鄰“欣慰”,
只要蜜蜂啜一口,就變成毒鴆:
啊,就在“快樂”的廟堂之上,
隱藏的“憂郁”有她至尊的神龕,
雖然,只有舌頭靈、味覺良好、
能咬破“快樂”果的人才能夠瞧見:
他靈魂一旦把“憂郁”的威力品嘗,
便成為她的戰(zhàn)利品,懸掛在云霄。30
(1819年5月)
* * *
這首詩共三節(jié),每節(jié)十行。第一節(jié)韻式為ababcdecde,第二節(jié)韻式為ababcdecde,第三節(jié)韻式為ababcdedce。(各節(jié)之間韻碼不相同,如第一節(jié)之a(chǎn)與第二節(jié)之a(chǎn)不同韻,余類推。)譯文依原韻式。
原詩各行均為輕重格五音步。譯文以五頓代五步。
[1] 忘川:希臘神話中的冥府之河,名烈溪(Lethe),鬼魂飲了此河之水,便忘卻一切。
[2] 烏頭:和下面提到的龍葵、紫杉的堅果一樣,都是有毒的植物。
[3] 普羅塞嬪(Proserpine):羅馬神話中冥界的王后,即希臘神話中的佩耳塞豐(Persephone),以美貌著稱。她原是宙斯和得墨忒耳的女兒,在西西里的厄那被冥王哈得斯劫到冥界,被迫為后。
[4] 賽吉(Psyche):亦譯作普緒克或普賽克,希臘神話中的心靈之神,人類靈魂的化身,以少女的形象出現(xiàn);與小愛神厄羅斯(Eros)———即羅馬神話中的丘比特(Cupid)相愛。本詩中的男孩即厄羅斯。
[5] 指“憂郁”。