- 福克納諾貝爾獎精品文集:我彌留之際
- (美)威廉·福克納
- 796字
- 2022-10-27 16:48:27
達爾
朱爾和我從田里上來,我們一前一后地在路上走著。雖然我走在他前面十五英尺1處,可是人們從棉坊里看我們,都能看到他那頂磨破的草帽足足高出我一個頭。
如鉛垂線一般筆直的道路,被踩得很平滑,再經七月驕陽的炙烤,就變得和磚頭一樣硬了。它從成排的綠棉間,穿梭至田中央的棉坊,在那里轉過彎,沿著平緩的四角繞了屋子一圈,然后繼續(xù)穿向棉田。
棉坊由原木搭建而成,木材間還有長長的裂縫。這是一座周正的房子,單獨建在一塊土地上,屋頂已經破損。棉坊傾斜著,其下并無支撐,它在陽光中閃閃發(fā)亮。兩面正對著的墻上各有一扇巨大的窗戶,窗戶朝著路的方向。我們走到棉坊時,我轉了個彎,沿著屋子四周的路走,而在我身后十五英尺的朱爾,則徑直直行,一大步跨過窗戶。之后,他還是一直朝前,那暗淡的眼睛,就像木頭一般鑲嵌在他木然的臉上。他四個大步邁過屋面,步伐鏗鏘,就如同從臀部以下被賦予了生命的、穿著打補丁外套的雪茄店的印第安人。接著,他又一大步跨過對面的窗戶,再次走到了路上,這時我也剛拐過路角。我們又一前一后地走著,中間相隔五英尺,朱爾走在前面。我們沿路朝著懸崖腳下走去。
塔爾的馬車停在小溪旁,套在圍欄上,韁繩纏到了座位的支柱處。車廂里有兩張椅子。朱爾在小溪旁停下,他從柳枝上取下葫蘆打水喝。我從他身旁走過,沿著道路往上走,然后就聽到了卡什鋸木的聲音。
我走到上面時,他已經停止了鋸木。他站在木屑中,正在將兩塊木板合攏。木板兩邊都是陰影,襯托之下,木板呈現出金黃色,就像軟黃金,閃著光澤的斧刃在木板側面留下了均勻的紋理—卡什真是個好木匠。他把木板放在支架上,然后將它們的沿邊對準做好的木匣。接著,他跪下來,順著木板邊緣瞇眼斜視了一會兒,然后再放下木板,拿起扁斧,不愧是一個好木匠。對安迪·本德倫來說,躺在這樣的棺材里再好不過了。這能讓她自信起來,能讓她感到舒服。接著,我繼續(xù)朝屋子走去,身后是扁斧的聲音:
恰克 恰克 恰克
1一英尺等于 0.3048 米。