- 天堂(古爾納作品)
- (英)阿卜杜勒拉扎克·古爾納
- 7字
- 2022-09-02 17:35:35
譯序
故事與譯事
一
2018年春,我譯完丹麥作家伊薩克·迪內(nèi)森的Out Of Africa全書(shū)后,為中文書(shū)名糾結(jié)良久。Out of Africa的字面意思是“在非洲之外”,就作者的創(chuàng)作實(shí)際而言,是“在非洲之外(丹麥)”回首往事,從作品的內(nèi)容來(lái)說(shuō),也是“失非洲”“憶非洲”或“非洲夢(mèng)回”,是身在非洲之外而心卻仍系非洲,因而從根本上展現(xiàn)的恰恰是一個(gè)“走不出的非洲”。但由于《走出非洲》之名已經(jīng)在一代代讀者中深入人心,特別是通過(guò)梅麗爾·斯特里普主演的電影而幾乎變得家喻戶(hù)曉,思慮再三,我決定沿用舊名,也算是致敬經(jīng)典,并在譯后記中對(duì)此做了說(shuō)明。
在隨后一年半的時(shí)間里,由于工作關(guān)系,我兩次走進(jìn)非洲,也到訪過(guò)肯尼亞,雖無(wú)暇前往保存完好的迪內(nèi)森故居參觀瞻仰,但在公務(wù)之余,我有幸體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,仰望清澈寂寥的夜空,并觀察各色人等熙來(lái)攘往,常常不自覺(jué)地腦補(bǔ)迪內(nèi)森描寫(xiě)過(guò)的畫(huà)面,耳邊仿佛還縈回著作家的不舍追問(wèn):“如果我會(huì)吟唱非洲之歌,吟唱長(zhǎng)頸鹿,以及照在它背上的非洲新月,吟唱田地中的耕犁,以及咖啡采摘工那汗涔涔的臉龐,那么,非洲是否也會(huì)為我吟唱?草原上的空氣是否會(huì)因?yàn)槲疑砩系纳识澙酰亢⒆觽兪欠駮?huì)發(fā)明一個(gè)帶有我名字的游戲?圓月是否會(huì)在碎石路上投下像我一樣的影子?恩貢山上的鷹是否會(huì)找尋我的蹤影?”(1)我吹著迪內(nèi)森吹過(guò)的風(fēng),不禁暗暗感慨自己與非洲的交淺緣深。
2021年10月7日,瑞典學(xué)院宣布將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予英籍坦桑尼亞裔作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納,以表彰他“對(duì)殖民主義的影響和身處不同文化、不同大陸之間鴻溝中的難民的命運(yùn),進(jìn)行了毫不妥協(xié)和富有同情心的深刻洞察”。11月初,我收到上海譯文出版社編輯宋玲女士的邀約,問(wèn)我是否有興趣“重返非洲”,翻譯新科諾獎(jiǎng)得主的小說(shuō)。基于多年的合作經(jīng)歷,她深知這對(duì)我而言是無(wú)法抗拒的誘惑。于是,我接受了《天堂》的譯事,這部作品源于作家1990年的一次東非之旅所激發(fā)的靈感,于1994年出版后入圍布克獎(jiǎng)。就這樣,我得以再次走進(jìn)非洲,走進(jìn)古爾納筆下那個(gè)全然不同于我既有印象和想象的非洲。