官术网_书友最值得收藏!

前言

我給本科生講授《論語》近十年,積累了一點(diǎn)心得。本書是我多年講授的總結(jié),是指導(dǎo)青年學(xué)生閱讀《論語》的入門書,也適合中等水平讀者閱讀。

《論語》是中國傳統(tǒng)文化中最重要的一本經(jīng)典著作,我們誰也回避不了它。但我們要客觀公正地對(duì)待它,既不要過分拔高它的作用,也不要過分排斥它的存在。要吸收它的優(yōu)秀思想,也要屏棄它的不合理內(nèi)容。吸收與屏棄的前提是如何正確地理解《論語》原文,盡量不誤解和不曲解孔子的思想。所以,本書的出發(fā)點(diǎn)不是求新,而是求真。對(duì)于許多后來有“新意”的解說,本書都謹(jǐn)慎采用,而且筆者自己的解釋也不刻意求新。我們認(rèn)為,對(duì)傳統(tǒng)文化的繼承,原汁原味的傳承比鉆牛角尖式的創(chuàng)新更加重要。

這里,我想談兩個(gè)問題:一是怎樣理解《論語》;二是本書的體例。

一、怎樣理解《論語》

因其歷史上的顯赫地位,《論語》歷代的注解相當(dāng)多,許多的語句都有多種不同的解讀。如何取舍這些注解是非常困難的事情。筆者認(rèn)為,現(xiàn)在要準(zhǔn)確地理解《論語》,應(yīng)從三個(gè)方面入手:一是依據(jù)孔子的經(jīng)歷理解《論語》;二是依據(jù)歷代經(jīng)典注解理解《論語》;三是依據(jù)《論語》時(shí)代的語言理解《論語》。

(一)依據(jù)孔子的經(jīng)歷理解《論語》

《論語》一書主要記載了孔子(含孔門弟子)的言行和思想,而一個(gè)人的言行與思想和他的經(jīng)歷是密切相關(guān)的。因此,閱讀《論語》前最好讀讀記載孔子經(jīng)歷的有關(guān)著作??鬃拥慕?jīng)歷散見于《左傳》、《孟子》、《荀子》、《公羊傳》、《谷梁傳》、《小戴禮記》、《世本》、《孔子家語》、《孔叢子》等著作中,司馬遷的《史記》采集各書材料寫成了《孔子世家》,這是記載孔子生平的第一篇傳記。因《孔子世家》選擇材料不謹(jǐn)嚴(yán)、編排體例不恰當(dāng),后人不斷加以考訂,續(xù)寫孔子新傳。其中,比較好的有錢穆的《孔子傳》。如果想進(jìn)一步了解孔子生平及孔門弟子的情況,可參看李啟謙、駱承烈、王式倫編的《孔子資料匯編》和李啟謙、王式倫編的《孔子弟子資料匯編》。

(二)依據(jù)歷代經(jīng)典注解理解《論語》

古代的《論語》注解比較有價(jià)值的有三國何晏的《論語集解》、南北朝皇侃的《論語義疏》、宋代邢昺的《論語注疏》、宋代朱熹的《論語集注》、清代劉寶楠的《論語正義》。這些著作都有一個(gè)顯著的特點(diǎn),就是都全面吸收了同時(shí)代及以前各重要學(xué)者的解釋成果。

其中,何晏與皇侃的注解最早,參考價(jià)值也最大。何晏的《論語集解》收集了八家學(xué)者的意見,也有何晏本人的解讀。這八家是:西漢的孔安國,東漢的包咸、周氏、馬融、鄭玄,三國的陳群、王肅、周生烈。皇侃的《論語義疏》主要是疏何晏的《論語集解》,但也參考了江熙的《論語集解》的引書,收集了二十八家學(xué)者的意見,也有皇侃本人的解讀。這二十八家是:熊埋、賀玚、王弼、張憑、王肅、顧歡、梁翼、沈居士、顏延之、沈峭、王朗、殷仲堪、張封溪、秦道賓、琳公、太史叔明、季彪、繆協(xié)、虞喜、苞述、陸特進(jìn)、褚仲都、江長、劉歆、庾冀、樊光、范升、蔡克。這些注家都是魏晉南北朝時(shí)期的人。邢昺的《論語注疏》主要依據(jù)皇侃《論語義疏》,并有所發(fā)揮。朱熹《論語集注》長于義理,是宋學(xué)的代表作。劉寶楠《論語正義》是清代《論語》考據(jù)的集大成者。

現(xiàn)代的《論語》注解比較有價(jià)值的有程樹德《論語集釋》、楊伯峻《論語譯注》、孫欽善《論語注譯》、錢穆《論語新解》、李澤厚《論語今讀》。此外,楊樹達(dá)《論語疏證》、潘重規(guī)《論語今注》、錢遜《論語淺解》、金良年《論語譯注》、李零《喪家狗—我讀〈論語〉》、杜道生《論語新注新譯》、李炳南《論語講要》、楊朝明《論語詮解》、楊逢彬《論語新注新譯》等著作各有特色,也有較大參考價(jià)值。

以上各種《論語》注解著作都是注者傾注了大量心血的精心之作,有的是注者用畢生精力撰寫的,有的在某些語句的考證和注解方面有獨(dú)到之處。在閱讀《論語》原文的過程中可對(duì)比參考。

(三)依據(jù)《論語》時(shí)代的語言理解《論語》

《論語》成書的過程,學(xué)者們有不同看法。但《論語》的編者是孔門弟子,《論語》一書是戰(zhàn)國時(shí)期編成的,這兩點(diǎn)大家看法基本一致。既然《論語》產(chǎn)生于戰(zhàn)國時(shí)期,那么《論語》中的詞語和語言表達(dá)就只能是戰(zhàn)國時(shí)期及其以前的語言所應(yīng)有的。用戰(zhàn)國以后的語言的意義和用法去解釋《論語》的語句顯然是不合適的。依據(jù)《論語》時(shí)代的語言理解《論語》體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是依據(jù)《論語》本書的語言解釋《論語》;二是依據(jù)《論語》同時(shí)代其他著作的語言解釋《論語》。依據(jù)《論語》本書的語言解釋《論語》就是在解釋《論語》某一章的某一個(gè)詞語的意義時(shí)要兼顧《論語》其他章節(jié)中這個(gè)詞語的意思。例如,《八佾》篇云:“居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?”“居上不寬”的“寬”是什么意思呢?《論語》其他的章節(jié)也用了這個(gè)“寬”字。《陽貨》:“恭則不侮,寬則得眾?!薄秷蛟弧罚骸皩拕t得眾,信則民任焉?!本C合起來看,“寬”指“寬厚”或“寬容”。依據(jù)《論語》同時(shí)代其他著作的語言解釋《論語》就是在解釋《論語》某一章的某一個(gè)詞語的意義時(shí)要參考同時(shí)代其他著作中該詞語的意義。例如,《子罕》:“大哉孔子!博學(xué)而無所成名?!薄盁o所成名”怎么理解呢?關(guān)鍵是看看“無所+動(dòng)詞+賓語”這一結(jié)構(gòu)在《論語》同時(shí)代的其他作品中是什么意思。《老子?五十章》:“兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。”《老子?八十章》:“雖有舟輿無所乘之,雖有甲兵無所陳之?!薄蹲髠?僖公四年》:“君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之。”《左傳?哀公十七年》:“非天子,寡君無所稽首?!薄独献印泛汀蹲髠鳌放c《論語》時(shí)代接近,“無所+動(dòng)詞+賓語”結(jié)構(gòu)中的“所”應(yīng)是“處所”或“地方”之義。《子罕》中的“無所成名”也應(yīng)是“沒有成名的地方”之義,“博學(xué)而無所成名”是認(rèn)為孔子博學(xué)多才而沒有一個(gè)突出的本事,因此孔子才對(duì)學(xué)生談是準(zhǔn)備“執(zhí)御”還是準(zhǔn)備“執(zhí)射”的問題。

很多時(shí)候,對(duì)《論語》某些詞語的理解要同時(shí)考慮以上的幾個(gè)因素。例如,《學(xué)而》:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”這句話,大家都相當(dāng)熟悉,其中的“朋”到底是什么意思呢?何晏《論語集解》引包咸曰:“同門曰朋?!敝祆洹墩撜Z集注》:“朋,同類也?!眲氶墩撜Z正義》:“‘朋’即指弟子。”俞樾《群經(jīng)平議》認(rèn)為“有朋”即“友朋”。黃懷信《論語新校釋》:“‘朋’,‘朋友’之省?!币罁?jù)歷代注解,“朋”大概有“同門”和“朋友”兩種解釋。參考《論語》本書,“朋”、“友”、“朋友”三個(gè)詞都在使用,沒有“友朋”一詞。其中,“朋友”一詞使用八次,與現(xiàn)在的“朋友”一詞,意義一樣。例如,《學(xué)而》:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”“友”一詞使用十八次,大多當(dāng)動(dòng)詞用,是交朋友的意思。例如,《學(xué)而》:“無友不如己者?!币灿忻~用法,也是“朋友”的意思。例如,《泰伯》:“昔者吾友嘗從事于斯矣?!倍芭蟆币辉~使用僅此一次。從孔子的經(jīng)歷看,孔子不是一個(gè)隨便交朋友的人(無友不如己者),因此不是什么朋友來了都會(huì)讓他“不亦樂乎”的,“朋”不是普通朋友之義。從歷代注解看,相對(duì)而言,越早的注解越接近孔子的時(shí)代,越能把握《論語》大意。早期注解大多把“朋”解釋為“同門”。從《論語》本身的語言看,已有“朋友”一詞,而此處用“朋”,表明“朋”與“朋友”不同義。因此,“有朋自遠(yuǎn)方來”的“朋”應(yīng)是“同門弟子”之義。從本章三句的關(guān)系看,都是談?wù)搶W(xué)習(xí)的。“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”談的是獨(dú)學(xué)之樂;“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”談的是師生共學(xué)之樂;“人不知而不慍,不亦君子乎”談的是教人學(xué)習(xí)的態(tài)度。

二、本書的體例

本書本是為大眾而寫的普及性讀物,但鑒于目前流行的有些《論語》注解有隨心所欲、誤讀經(jīng)文的弊端,我在翻譯的基礎(chǔ)上增加了“輯注”和“石按”兩部分內(nèi)容。因此,本書每章包括四個(gè)部分:原文、輯注、石按、今譯。

(一)輯注

《論語》是孔子(含孔門弟子)言行的記錄,許多語句是孤立的。因沒有上下文語境的支持,加之歷代注家眾多,許多句子歷來存在諸多歧解。本書沒有能力對(duì)這些歧解一一辯證,只能根據(jù)筆者的淺見擇善而從,有選擇性地選取一些注解作為我們理解原文的依據(jù),這就是“輯注”。

“輯注”的原則是以何晏《論語集解》和皇侃《論語義疏》的注解為主,以朱熹《論語集注》和劉寶楠《論語正義》的注解為輔,再博采眾家之說。

古代的注解除以上四種外,本書還大量采用了邢昺《論語注疏》的解釋,部分引用了俞樾《群經(jīng)平議》、黃式三《論語后案》、康有為《論語注》的注解,參考了韓愈《論語筆解》、蘇轍《論語拾遺》、毛奇齡《論語稽求篇》、江聲《論語竢質(zhì)》、王念孫《廣雅疏證》、王引之《經(jīng)義述聞》等的個(gè)別解釋。

現(xiàn)代的注解,本書主要采用了楊伯峻《論語譯注》、孫欽善《論語注譯》和錢穆《論語新解》的大量注釋,部分引用了程樹德《論語集釋》、楊樹達(dá)《論語疏證》、李澤厚《論語今讀》、金良年《論語譯注》、李零《喪家狗—我讀〈論語〉》、杜道生《論語新注新譯》、李炳南《論語講要》、楊朝明《論語詮解》、楊逢彬《論語新注新譯》的注解,參考了潘重規(guī)《論語今注》、錢遜《論語淺解》、高尚榘《論語歧解輯錄》、董楚平《論語鉤沉》、傅佩榮《〈論語〉新解》的個(gè)別解釋。

關(guān)于《論語》出土文獻(xiàn)的研究,本書參考了王素《唐寫本論語鄭氏注及其研究》和河北省文物研究所定州漢墓竹簡(jiǎn)整理小組《定州漢墓竹簡(jiǎn)論語》的研究成果。

關(guān)于《論語》域外文獻(xiàn)的研究,本書參考了劉玉才《從抄本到刻本:中日〈論語〉文獻(xiàn)研究》和劉萍《〈論語〉與近代日本》的研究成果。

本書還吸收了許多學(xué)者的單篇論文的研究成果,有些已在書中說明。

主要參考文獻(xiàn)的版本如下:

(1)何晏:《論語集解》,《宋刊論語》本,福建人民出版社2008年版。

(2)皇侃:《論語義疏》,中華書局2013年版。

(3)邢昺:《論語注疏》,阮刻《十三經(jīng)注疏》本,中華書局1980年版。

(4)朱熹:《論語集注》,《四書章句集注》本,中華書局1983年版。

(5)俞樾:《群經(jīng)平議》, 《續(xù)修四庫全書》本,上海古籍出版社2002年版。

(6)劉寶楠:《論語正義》, 中華書局1990年版。

(7)黃式三:《論語后案》, 鳳凰出版社2008年版。

(8)康有為:《論語注》, 中華書局1984年版。

(9)程樹德:《論語集釋》, 中華書局1990年版。

(10)楊樹達(dá):《論語疏證》, 上海古籍出版社2007年版。

(11)楊伯峻:《論語譯注》, 中華書局2009年版。

(12)孫欽善:《論語注譯》, 鳳凰出版社2011年版。

(13)錢穆:《論語新解》, 生活?讀書?新知三聯(lián)書店2002年版。

(14)金良年:《論語譯注》, 上海古籍出版社2004年版。

(15)李澤厚:《論語今讀》, 生活?讀書?新知三聯(lián)書店2004年版。

(16)李零:《喪家狗—我讀〈論語〉》, 山西人民出版社2007年版。

(17)杜道生:《論語新注新譯》, 中華書局2011年版。

(18)董楚平:《論語鉤沉》, 中華書局2011年版。

(19)李炳南:《論語講要》, 長江文藝出版社2011年版。

(20)楊朝明:《論語詮解》, 山東友誼出版社2013年版。

(21)高尚榘:《論語歧解輯錄》, 中華書局2011年版。

(22)傅佩榮:《〈論語〉新解》, 譯林出版社2012年版。

(23)楊逢彬:《論語新注新譯》, 北京大學(xué)出版社2016年版。

(24)王素:《唐寫本論語鄭氏注及其研究》, 文物出版社1991年版。

(25)河北省文物研究所定州漢墓竹簡(jiǎn)整理小組:《定州漢墓竹簡(jiǎn)論語》,文物出版社1997年版。

(二)石按

這部分是連接“輯注”和“今譯”的。大體有三方面內(nèi)容:一是概述了每章的大意(章旨);二是用白話解說“輯注”中各家注解的意義;三是也有筆者自己對(duì)原文的理解。不管是對(duì)《論語》原文的解釋,還是對(duì)各家注解的理解,“石按”都是對(duì)“今譯”的進(jìn)一步說明。因此,對(duì)初學(xué)者來說,本書有三個(gè)閱讀層面:首先,對(duì)照原文看“今譯”,看原文是什么意思;其次,對(duì)照“今譯”看“石按”,了解為什么如此翻譯;再次,對(duì)照“石按”看“輯注”,知道這種理解出自何處,是否可靠。原文、輯注、石按、今譯是相互呼應(yīng)的四個(gè)板塊。

(三)今譯

翻譯原典總是一件吃力不討好的事情,再高明的翻譯也譯不出原典的味道。本書是入門書,是給初學(xué)者看的,因此“今譯”必不可少。我們?cè)诜g時(shí)只能力求忠實(shí)于原典,力求通俗易懂。

本書能出版首先要感謝湖北大學(xué)文學(xué)院中文專業(yè)歷屆的同學(xué)們,他們跟著我一起讀《論語》,給了我很多樂趣,也給了我太多的鼓勵(lì)。他們對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛促使我年復(fù)一年、不知疲倦地與他們一起讀《論語》,最終能夠?qū)懗纱藭?。感謝北京大學(xué)中文系的胡敕瑞教授和首都師范大學(xué)文學(xué)院的洪波教授,對(duì)本書的體例提出了很好的修改意見。感謝我的博士生馬碧,她對(duì)本書的書稿進(jìn)行了仔細(xì)的校對(duì)。感謝商務(wù)印書館文津文化有限責(zé)任公司總編輯丁波先生,沒有他的大力支持,本書難以出版。感謝本書責(zé)任編輯王江鵬先生,他對(duì)本書的出版付出了大量心血。

石 鋟

2018年3月28日

于武漢沙湖

主站蜘蛛池模板: 北碚区| 凤城市| 桃园市| 庆城县| 子长县| 遵义市| 舟曲县| 尤溪县| 扎鲁特旗| 同心县| 盐城市| 秦皇岛市| 阿勒泰市| 石景山区| 兴义市| 滕州市| 彭山县| 普格县| 盘山县| 嘉义市| 简阳市| 塔河县| 绥棱县| 宁海县| 富顺县| 永清县| 沧源| 浮梁县| 辽阳市| 巴彦淖尔市| 深水埗区| 阳谷县| 普安县| 盖州市| 洮南市| 嘉善县| 孟津县| 江达县| 鄂尔多斯市| 涪陵区| 苍山县|