- 傲慢與偏見(漢譯世界文學(xué)名著叢書)
- (英)簡·奧斯丁
- 3304字
- 2022-07-22 16:44:41
第九章
伊麗莎白那天晚上大部分時間都是在她姐姐屋子里過的。第二天一大早賓利先生就派了個侍女來打聽病情,過了一段時間,侍奉他那兩位姐妹的兩個舉止文雅的女仆也來探問,她感到欣慰,自己可以給她們報告一點(diǎn)點(diǎn)差強(qiáng)人意的消息。然而,盡管病情有所好轉(zhuǎn),她還是請求派人送封信到朗博恩去,想要她母親來看看簡,親自判斷一下她的病情。信馬上就送去了,信里的事情也很快照辦了。賓利家剛剛吃過早飯,本內(nèi)特太太就由兩個最小的女兒陪著到了內(nèi)瑟菲德。
本內(nèi)特太太如果看到了簡當(dāng)時病得真有什么危險,一定會非常難過;但是此時看到她的病情并不那么令人擔(dān)心,已經(jīng)放下心來,她反倒不希望她馬上康復(fù),因?yàn)樗眢w復(fù)原,她多半就得給從內(nèi)瑟菲德接走。因此女兒提出要她帶她回家,她就不愿聽從,而且那位差不多同時到達(dá)的郎中也不同意,認(rèn)為這個意見絕不可取。母親陪著簡坐了不大會兒,賓利小姐就來請她,于是她和三個女兒一起進(jìn)了餐廳,賓利迎上前來,說但愿本內(nèi)特太太看到,本內(nèi)特小姐的病沒有她原來預(yù)料的那樣嚴(yán)重。
“先生,我的確看到比預(yù)計的還嚴(yán)重,”她回答說,“她病得太重,沒法挪動。瓊斯先生也說,我們決不可以考慮挪動她。我們只好多打攪你們幾天了。”
“挪動!”賓利先生叫喊起來,“千萬不要那么考慮。我妹妹一定也不愿聽誰說讓她挪走的。”
“請你相信吧,太太,”賓利小姐說話禮貌周全,但態(tài)度冰冷,“本內(nèi)特小姐待在我們這兒,我們會盡力體貼照顧的。”
本內(nèi)特太太于是千恩萬謝。
“真的,”她接著又說,“要不是遇上這些好朋友,我真不知道她會弄成什么模樣了,因?yàn)樗_實(shí)病得很重,受了多大的罪呀,好在她是最能忍耐的,她一向都是這樣,因?yàn)樗男宰右幌蚨际菢O溫柔的,我一輩子都沒見過誰像她這樣。我常常對我另外幾個女兒說,她們簡直沒法和她相比。賓利先生,你這個地方真叫人喜歡,從那條鵝卵石便道望過去,那景色也叫人著迷。我不知道在鄉(xiāng)下還有什么地方能比得上內(nèi)瑟菲德,雖然你訂的租約期限很短,可我希望你不會急急忙忙地搬走。”
“我做什么事都是急急忙忙的,”他回答,“所以,如果我決定離開內(nèi)瑟菲德,我很有可能在五分鐘之內(nèi)就走了。不過在目前,我覺得我在這兒總算住定了。”
“我猜想你也正是這樣。”伊麗莎白說。
“你開始了解我啦,是不是?”他轉(zhuǎn)過身來對她大聲說。
“噢,是的——我完全了解你。”
“但愿你這樣說是在夸獎我;否則,要是那么輕而易舉地就讓人看透,恐怕也很可憐吧。”
“那就得看碰巧是什么樣的了。一個性格復(fù)雜、城府很深的人,也不見得就一定比像你這樣的人更有多少價值。”
“麗琪,”她母親大叫,“記住你是在什么地方,別像你在家里那樣撒野。”
“我以前還不知道,”賓利立刻接下去說,“你是一位研究性格的人。這種研究一定很有趣吧。”
“是的,不過還是那些復(fù)雜性格最有趣。他們至少還有那么一種長處。”
“在鄉(xiāng)下,”達(dá)西說,“一般說來,可以提供作這種研究的材料寥寥無幾。在鄉(xiāng)下鄰里間,你只能在一種十分閉塞、一成不變的環(huán)境中活動。”
“但是人們本身改變太大了,在他們身上永遠(yuǎn)可以觀察到某種新的東西。”
“是呀,確實(shí)不錯,”本內(nèi)特太太因?yàn)閯偛胚_(dá)西提到鄉(xiāng)下鄰里的那種口氣而感到不快,這時喊了起來,“我告訴你,那種情況在鄉(xiāng)下也和在城里一樣多。”
大家都吃了一驚;達(dá)西盯著她看了一會兒,一言未發(fā),轉(zhuǎn)身就走了。本內(nèi)特太太自以為壓倒了他,大獲全勝,于是更揚(yáng)揚(yáng)得意起來:
“照我說,倫敦和鄉(xiāng)下比較起來,除了商店和公共場所以外,我就看不出還有什么了不起的地方。鄉(xiāng)下可就舒服痛快得多了,賓利先生,你說是不是?”
“我在鄉(xiāng)下的時候,”賓利先生回答,“從來不想離開鄉(xiāng)下;我在城里的時候,情況也差不多完全一樣。每一方面都有它們自己的長處,所以我無論身在何處,總是同樣快樂。”
“呃——那是因?yàn)槟阈愿駳赓|(zhì)好,但是那位先生,”她朝達(dá)西那邊看了看,“好像把鄉(xiāng)下看得根本一錢不值。”
“真的,媽媽,你說得不對,”伊麗莎白說,她為母親感到臉紅,“你把達(dá)西先生的話完全理解錯了。他不過是說,在鄉(xiāng)下不像在城里那樣,你可以見到各式各樣的人。你一定得承認(rèn),這樣講是對的。”
“當(dāng)然嘍,我親愛的,誰也沒說呀;至于說在這一帶見不到許多人,我相信,沒有哪兒比我們這一帶更大的了。我知道,我們就常常和二十四戶人家一起吃飯。”
只是出于對伊麗莎白的關(guān)懷體貼,賓利才能竭力忍住不笑。他那位妹妹卻沒有這樣體諒周到的心懷,帶著意味深長的微笑,向達(dá)西遞過一個眼色。伊麗莎白想說點(diǎn)什么來轉(zhuǎn)換母親的思路,于是問她,自從自己離開家以后,夏洛蒂·盧卡斯是否去過朗博恩。
“去過,她是昨天和她父親一起去的。威廉爵士是個多么和藹可親的人呀,賓利先生,你說是不是?那么時髦!那么有禮貌!那么平易近人!——無論對誰,他隨時隨地總可以交談幾句。那才是我想象中的良好教養(yǎng)。有那么些人,自以為了不起,金口難開,那才是大錯特錯。”
“夏洛蒂陪你吃飯了嗎?”
“沒有,她要回家。我猜想,是家里等著她回去做肉末餡餅。至于我嘛,賓利先生,我總是雇一些勝任的仆人。我的那些女兒是用不同的辦法教養(yǎng)大的。不過,每個人都要自己去做出判斷,告訴你吧,盧卡斯家的都是很好的姑娘。很可惜,她們長得都不漂亮!并非我覺得夏洛蒂不那么很好看——何況她還是我們特別要好的朋友。”
“她好像是一個很招人愛的年輕女子。”賓利說。
“啊,親愛的,是的;——不過你得承認(rèn),她長得很平常。盧卡斯夫人本人也常常這樣說,而且還因?yàn)楹喢烂擦w慕我呢。我并不歡喜吹捧自己的孩子,不過說真的,簡嘛——比她好看的人還不多見。人人都是這么說的。我不相信我自己偏心。她還只有十五歲的時候,在我城里的弟弟加德納家,有位先生對她那么喜歡,所以我那弟妹就滿有把握地說,他會在我們回家以前向她求婚。不過他并沒有。也許他認(rèn)為簡太年輕了。然而,他為她寫了幾首詩,都寫得挺美的。”
“他的感情也就這樣完結(jié)了,”伊麗莎白聽得不耐煩,“我猜想,有很多人,就是以同樣的辦法給制服的。我不知道是誰第一個發(fā)現(xiàn)了詩有驅(qū)除愛情的功效。”
“我一向認(rèn)為,詩是愛情的食糧。”達(dá)西說。
“那可能是一種美好、堅貞、健康的愛情。每一種東西都可以哺育本來就堅強(qiáng)的東西,但是如果它只是一點(diǎn)點(diǎn)輕微、淡薄的傾慕,我相信,只要一首過得去的十四行詩就可以讓它活活餓死。”
達(dá)西只是笑笑,接著大家都沉默不語,這又讓伊麗莎白開始提心吊膽,唯恐她母親再一次大出洋相。她想開口,可是又想不出講點(diǎn)什么好;沉默了一會兒之后,本內(nèi)特太太又開始喋喋不休地感謝賓利先生關(guān)心照顧簡,還為伊麗莎白打攪他道歉。賓利先生的回答彬彬有禮,毫不做作,迫使他妹妹也講起禮貌來,而且說了些得體的話。她那副表情雖然并非十分謙恭和藹,可是已經(jīng)讓本內(nèi)特太太感到心滿意足了,接著她就吩咐備車。見到這個信號,她最小的女兒就挺身上前。原來在整個拜會當(dāng)中,兩個姑娘一直在竊竊私語,商量的結(jié)果就是:由最小的那個提醒賓利先生,他剛到這個地方時曾答應(yīng)過要在內(nèi)瑟菲德舉行一次舞會,就這樣來壓他履行諾言。
莉迪亞是個身體豐滿、發(fā)育成熟的十五歲姑娘,她皮膚白皙,臉上總是笑嘻嘻的,深得母親寵愛,小小年紀(jì)就給帶進(jìn)了社交界。她整天生龍活虎一般,而又天生不知天高地厚。她姨父既多次以美酒佳肴款待那些軍官,而她自己又以輕佻舉動送上門去,軍官們因此也就向她大獻(xiàn)殷勤,這就使她更加膽大妄為,因此她非常勝任就舞會一事向賓利先生發(fā)難,而且還粗野無禮地提醒他記住自己的諾言;并且說,如果他不遵守諾言,那就是世界上最丟臉的事情。賓利先生對這一突然襲擊的回答,她母親覺得真是悅耳動聽。
“告訴你吧,我十分樂意遵守我自己的諾言,等你姐姐身體康復(fù),如果你愿意的話,你就可以指定舞會的日期。不過你總不會希望在她發(fā)病的時候跳舞吧。”
莉迪亞表示她很滿意:“噢,是呀——等簡病好了再開舞會當(dāng)然要好得多,而且到那時候,卡特上尉很有可能又到梅瑞頓來了。等你舉行了你的舞會。”她又添了兩句,“我就堅持要他們也舉行一次。我要告訴福斯特上校,他要是不開,那就夠丟臉的啦。”
于是本內(nèi)特太太帶上女兒走了,伊麗莎白立刻回到簡那兒去,任憑那兩位女士和達(dá)西先生去議論她自己和她親人的言談舉止。不過,盡管賓利小姐妙語連珠,在一雙秋波上打趣逗樂,卻始終無法逗引達(dá)西先生跟著她們來褒貶她。