- 孤寂深淵(漢譯世界文學(xué)名著叢書)
- (英)拉德克利夫·霍爾
- 651字
- 2022-07-22 16:36:40
三
這就是斯蒂芬如何征服了另一個王國的故事,到了十七歲,她已經(jīng)不僅是一個體育家,而且也是個有學(xué)問的人了。在帕德的精心教誨下歷時三年,這個姑娘對自己的頭腦也和對自己的肌肉一樣感到自豪——有點兒太驕傲了,越來越自負(fù),越來越自鳴得意,甚至妄自尊大,弄得菲力普爵士也得逗她了:“問問斯蒂芬吧,她可以告訴我們。斯蒂芬,那條引證阿代曼托斯40的話是怎么說的,關(guān)于真正的人的心智的那些話——它不是來自歐里庇得斯41吧,在什么地方呢?啊,不,我忘了,它自然來自柏拉圖;我的希臘文都生銹了,真丟人!”這時候斯蒂芬就知道菲力普爵士是在取笑她,可是他是非常和善的。
盡管近來學(xué)到了許多書本上的知識,斯蒂芬還是十分經(jīng)常地去和拉夫特里談話。現(xiàn)在已經(jīng)十歲了,自己也增長了很多智慧,所以他能關(guān)心注意地聽著。
“你知道,”她常常告訴他,“發(fā)展腦力和發(fā)展體力一樣,都是非常重要的;我現(xiàn)在就正雙管齊下——靜靜地站著呀,拉夫特里!別想那個裝麥子的舊箱子啦,也別轉(zhuǎn)著眼睛四處望——發(fā)展腦子是非常重要的,因為這可以讓你得到比人們更好的長處,可以讓你更有能力在這個世界上做你喜歡做的事,克服條件的限制,拉夫特里。”
拉夫特里并沒有想那個裝麥子的箱子,轉(zhuǎn)著眼睛是在想辦法好回答,他想說的是自己的語言不足以表達(dá)的某些事情,他那種語言最多也不過是包括一些小小的聲音和小小的動作罷了;他想說的是他的某種強烈的感覺,覺得斯蒂芬沒抓住真理。但是,他怎么可以希望能讓她理解所有無言的動物那種世代相傳的智慧呢?那種來自平原和原始森林的智慧,那種從世界的青年時代傳下來的智慧。