- 詹姆斯·瑟伯寓言集 James Thurber’s Fables for Our Time(雙語經(jīng)典)
- (美)詹姆斯·瑟伯
- 777字
- 2022-05-20 15:10:22
玫瑰與雜草
在鄉(xiāng)下的一個花園里,一朵可愛的玫瑰十分鄙視一株普通的雜草,她說:“你是一個不受歡迎的來客,不值一分一厘,外表也毫不起眼。魔鬼一定熱愛雜草,是他讓你們遍地叢生。”
那位不受歡迎的來客抬起頭來看著玫瑰,說道:“百合腐爛的味道比雜草的味道更加不堪,以此推理,玫瑰同理。”
“我的名字是桃樂茜·帕金斯,”玫瑰傲慢地說,“你呢?——是加臘克斯[10],還是膀胱草,或是荒地植物?雜草的名字都很難聽。”桃樂茜輕顫了一下,并沒有抖掉她那美麗的花瓣。
“一些草類的名字比帕金斯還要好聽,也比桃樂茜更符合我的審美。包括銀葉花草、鳳仙花還有糖果草。”雜草伸直了身子,抓緊地面。“任何你可以生長的地方,我都能生長得更好。”他說。
“我想,你是株‘盜賊草’吧。”帕金斯小姐輕蔑地說道,“你鳩占鵲巢,巧取豪奪,竊取了雨水、陽光和肥沃的土地。”

雜草報(bào)以雜草特有的微笑。“至少,”他說,“我并非出生于一個攀緣植物家族。”
玫瑰將身子完全伸直。“容我提醒你,玫瑰是古英格蘭的象征,”她說,“我們是音樂與小說之花。”
“也是戰(zhàn)爭之花。[11]”雜草回答,“夏日之風(fēng)對你來說可不是什么美好的風(fēng),而是劫掠之風(fēng)。我看過多少次了,去年的那些玫瑰早已被人遺忘。”
“莎士比亞也書寫過我們。”玫瑰說道,“在多部戲劇中,無數(shù)次寫到。詞句那樣甜美,你們本不配聆聽,但我還是為你朗誦上幾段。”
正在此時,在帕金斯小姐開始背誦之前,西風(fēng)吹來,低低地飛速掠過地面,如騎兵過境,桃樂茜·帕金斯的美麗與驕傲立刻零落成泥,變得一錢不值,而且容顏不再。雜草牢牢地站立,迎向西風(fēng),堅(jiān)強(qiáng)如盾,想著自己是如何強(qiáng)大堅(jiān)韌。正當(dāng)他抖落脖頸間幾片殘落的花瓣和幾只蚜蟲時,園丁的大手凌空而來,在他說出桃樂茜·帕金斯或者類似鳳仙花之類的話之前,就把他連根拔了起來。