- 月亮與六便士
- (英)W.薩默塞特·毛姆
- 1633字
- 2021-11-18 14:12:26
13
我想,此時拒絕他的提議才是上策,或許我更該將自己切實(shí)感受到的憤慨表現(xiàn)一番;如此一來,當(dāng)我回倫敦復(fù)命,匯報(bào)自己如何勇于拒絕與這等品行不端的人同桌共餐時,至少麥克安德魯上校會對我心生好感。但礙于蹩腳的演技,又怕自己無法自始至終保持入戲狀態(tài),我有點(diǎn)羞于擺出一副道貌岸然的樣子,且就當(dāng)時的狀況而言,斯特里克蘭對我的慷慨激昂明顯無動于衷,再要出言謝絕,連我都覺得怪尷尬的。全天下也只有詩人和圣徒才會相信,往柏油路里澆水能讓地上開出百合花來。
付完酒賬后,我便隨他到一家擁擠而熱鬧的廉價餐館吃了頓愜意的晚餐。我倆雙雙胃口大開,可我本就年紀(jì)輕,自然餓得快,他卻是因?yàn)闆]良心,反倒放得開。飯后,我倆又去了一家小酒館,喝了杯咖啡,酌了口甜酒。
關(guān)于我來巴黎的目的,該說的我一個字也沒落下。盡管我半途而廢,自覺辜負(fù)了斯特里克蘭太太的信任,但面對斯特里克蘭的冷漠,我著實(shí)無法再負(fù)隅頑抗;如果沒有“女性般的執(zhí)著”,是無法將一模一樣的話以不滅的熱情重復(fù)再三的。盡我所能更多地了解斯特里克蘭的想法,也不無裨益——我自我安慰地想道。況且,相比完成“勸歸”任務(wù),此時我更感興趣的,是他當(dāng)下的心境。但這絕非易事,因?yàn)樗固乩锟颂m不善言辭,表達(dá)自己對他來說困難重重,仿佛他的思考并不依賴語言為媒介,唯有通過他不時蹦出的陳腐詞句和粗俗俚語,抑或那些意指模糊、殘缺不整的手勢,才能對他的內(nèi)心世界猜測一二。不過,他雖然講不出什么有意義的話來,但他的性情中卻倚伏著某種東西——或許正是他的那種真摯令他散發(fā)出耀眼的光芒。如今,他有生之年第一次(我沒算上他度蜜月那次)見識巴黎,卻全然一副不冷不熱的態(tài)度;目睹往日不曾見過的新奇景象,他也漠然接受、毫無驚異之感。我來巴黎也有百余回了,每來一回都由衷感到興奮,甚至戰(zhàn)栗,一上街就時時覺得前方有未知的奇遇正等待著我;可斯特里克蘭卻異常平靜?,F(xiàn)在回想,我覺得當(dāng)時的斯特里克蘭對塵世萬物都已視而不見,唯獨(dú)那時刻攪擾他靈魂的幻影吸引著他所有的目光。
此外,另有一樁荒唐事。當(dāng)日,那小酒館里有不少風(fēng)塵女子,有的同男人混在一起,有的顧自坐著,其中一個朝我倆看來,視線剛落在斯特里克蘭身上,便擺出了笑臉;但我想斯特里克蘭壓根沒有察覺。少頃,那妓女走出酒館,不一會兒又回來了;經(jīng)過我們的座位時,她頗有禮貌地開口搭訕,讓我們請她喝一杯。她坐下后,我與她閑聊起來,可很明顯人家是沖著斯特里克蘭來的。我只好向她解釋,說這位仁兄法語講得蹩腳,但她仍嘗試著與他交流,邊打著手勢邊以混雜著多種口音的法語不停地絮叨,仿佛覺得如此表述更能達(dá)意;此外,她時不時還蹦出幾句英文來,遇上實(shí)在沒法表達(dá)的內(nèi)容時便要我替她翻譯并迫不及待地追問我他回話的意思。斯特里克蘭不僅絲毫沒有動怒,反倒有點(diǎn)樂在其中,但很明顯,他壓根沒把那女人放在眼里。
“你征服了一顆女人心呢。”我大笑道。
“我不吃這套?!?/p>
要換了我,這會兒早已窘不可耐了,哪還能心平氣和地說話。那女人相當(dāng)年輕,笑眼彎彎,雙唇性感,也不知斯特里克蘭身上哪點(diǎn)迷住了她,令她毫不掩飾自己的愛慕。我只好奉命在旁擔(dān)任翻譯。
“她想帶你回家?!?/p>
“我不需要女人。”他回答。
我極盡委婉地將這意思傳達(dá)給她。在我看來,拒絕這種邀請未免有些失禮,所以我告訴她說這位兄臺之所以推辭,是因?yàn)槟抑行邼?/p>
“可我喜歡他呀,”那女人說,“你跟他說,這是為了愛情?!?/p>
聽我一翻譯,斯特里克蘭不耐煩地聳了聳肩。
“叫她滾蛋吧?!彼f。
而話從口出時他那種神態(tài)就已經(jīng)讓翻譯失去了必要。那女人一聽,頭登時向后一揚(yáng),脂粉下的臉蛋恐怕也已變得通紅。她站起身,說:
“這位先生真是不懂禮貌?!?img alt="原文為法語。" class="qqreader-footnote" src="https://epubservercos.yuewen.com/491136/21699951101125006/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1753604401-noMGN3GOrMkQXuYMwr0UXKUxxumSCl9t-0-0721c9c13856feecd178a7789d4ab307">
說完,她離開了酒館。我有點(diǎn)懊惱。
“我說,你沒必要這樣羞辱人家吧?”我開口道,“畢竟她也是出于對你的欣賞?!?/p>
“這種事讓我覺得惡心?!彼拄?shù)卣f。
我好奇地打量著他。他的臉上滿是真切的厭惡,然而那又是一副粗野不堪、肉欲橫溢的面相——我想那女人正是迷上了這種“野性”吧。
“我在倫敦想要什么女人沒有?我來這兒不是為了這個。”
注釋
[1]原文為法語。