第5章 奧列佛另有所就,初次步入社會(huì)
- 霧都孤兒
- (英)查理斯·狄更斯
- 4494字
- 2021-10-27 14:08:15
大戶人家的子弟一旦長大,如果享受不到優(yōu)越的位置,不能夠?qū)砝^承、指定占有或可望得到財(cái)產(chǎn),按照一般的慣例會(huì)被送去航海。教區(qū)的理事們開會(huì)提出仿效這一明智而有益的慣例,把奧列佛送上一艘小商船,帶他到有害于健康的港口去。這樣處置他,可能是最合適的辦法了。哪天吃過晚飯后,船長玩興一上來,也許會(huì)用鞭子把他抽死,或者掄開鐵棍打得他腦漿迸濺。這兩處娛樂方式是很出名的,在那個(gè)階層的紳士中頗受青睞,屬于司空見慣的現(xiàn)象。理事們?cè)绞且赃@種觀點(diǎn)分析問題,越是覺得此舉好處甚多。于是他們得出結(jié)論:為奧列佛提供生計(jì)的唯一可行的辦法就是刻不容緩地送他去航海。
班布爾先生奉命預(yù)先去打聽一下,看能不能找到一位船長需要缺親少故的侍童。待他返回濟(jì)貧院匯報(bào)調(diào)查的結(jié)果時(shí),卻在大門口碰上了該教區(qū)承辦殯葬事務(wù)的索厄伯里先生。
索厄伯里先生是個(gè)手腳粗大的瘦高個(gè)兒,穿一身破舊的黑禮服,腳上的棉紗襪打著補(bǔ)丁,也是同一種顏色,還有一雙與之配套的鞋子。他的相貌天生就不宜含笑,可由于職業(yè)的關(guān)系他一般還是較風(fēng)趣的。他步履輕快,走上前跟班布爾先生親切握手時(shí),內(nèi)心的喜悅溢于言表。
“我為昨晚去世的那兩個(gè)女人量了尺寸,班布爾先生。”這位殯葬承辦人說。
“你要發(fā)財(cái)啦,索厄伯里先生。”教區(qū)干事說著話,將拇指和食指伸進(jìn)了殯葬承辦人遞過來的鼻煙盒——一個(gè)精工細(xì)作、小巧玲瓏的棺材模型,“我說你要發(fā)財(cái)啦,索厄伯里先生。”班布爾先生用手杖友好地敲敲殯葬承辦人的肩膀,又重復(fù)地說。
“你這樣想嗎?”殯葬承辦人的語調(diào)顯露出他對(duì)這件事半信半疑,“理事會(huì)上的價(jià)錢太少了,班布爾先生。”
“棺材也是很小的呀。”教區(qū)干事回話時(shí)微帶一絲笑意,但控制得恰到好處,表現(xiàn)出了一名大官員的風(fēng)范。
索厄伯里先生一下子給逗樂了,聽到這話誰都會(huì)樂的,而且不歇?dú)獾匦α撕荛L時(shí)間。“真有你的,真有你的,班布爾先生。”他最后說道,“不可否認(rèn),自從實(shí)行了新的伙食制度,棺材比以前窄了些,也淺了些,但我們總得有些利潤呀,班布爾先生。干木材價(jià)錢昂貴,再說,所有的鐵把手都是經(jīng)運(yùn)河從伯明翰運(yùn)來的。”
“是啊,是啊。”班布爾先生說,“干每一行都有其難處。公道的利潤自然是無可厚非的。”
“當(dāng)然,當(dāng)然。”殯葬承辦人隨聲附和地說,“一兩件生意賺不上錢,以后還會(huì)撈回來的。嘿嘿嘿!”
“正是這樣。”班布爾先生說。
“但話必須講清。”殯葬承辦人又撿起了剛才被教區(qū)干事打斷了的話頭,“我必須說,我不得不面對(duì)一種極其不利的情況——肥壯的人往往蹬腿最快,班布爾先生。原來境況優(yōu)裕、多年來按時(shí)納稅的人,一旦進(jìn)了濟(jì)貧院,往往最先倒下去。實(shí)不相瞞,班布爾先生,用料超過預(yù)計(jì)三四英寸便會(huì)大大影響利潤,尤其令人難辦的是,我有一家人需要養(yǎng)活哩。”
索厄伯里先生自以為吃了虧,語氣里透露出一股怨氣。班布爾先生認(rèn)為這有損于教區(qū)的聲譽(yù),最好改變一下話題。他最先想到的是奧列佛·特維斯特,便拿他作談話的內(nèi)容。
“順便問問,”班布爾先生說,“你知道有誰需要個(gè)男孩當(dāng)學(xué)徒嗎?教區(qū)里有個(gè)孩子簡(jiǎn)直成了大包袱,活似套在脖子上的磨盤。條件是很優(yōu)厚的,索厄伯里先生,條件很是優(yōu)厚!”班布爾先生說著話,沖著告示舉起手杖,在用巨型立體大寫字母排成的“五英鎊”字樣上梆梆梆敲了三下。
“邪了門啦!”殯葬承辦人一把抓住班布爾先生制服上的鑲金邊翻領(lǐng)說,“我正想跟你談這事哩。嘖嘖,老天呀,你的鈕扣多漂亮啊,班布爾先生!我以前從沒留意到過。”
“是啊,我也覺得挺漂亮。”教區(qū)干事說著,自豪地低頭瞧了瞧綴在外套上的黃銅大鈕扣,“圖案和教區(qū)的印徽一個(gè)樣——好心的撒馬利亞人在救護(hù)一位身患疾病、遍體鱗傷的人[5]。這是理事會(huì)在元旦的早晨送給我的衣物,索厄伯里先生。記得第一次綴上這鈕扣,是我去參加半夜里死在門口的一個(gè)破產(chǎn)商人的調(diào)查聽證會(huì)。”
“我想起來啦。”殯葬承辦人說道,“陪審團(tuán)的結(jié)論是‘死于挨凍以及缺乏一般性的生活必需品’,對(duì)不對(duì)?”
班布爾先生點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“他們好像做了特殊的裁決,”殯葬承辦人說,“補(bǔ)充進(jìn)了這樣一些話:如果救濟(jì)人員……”
“胡言亂語!無稽之談!”干事插進(jìn)來說,“假如理事會(huì)認(rèn)真對(duì)待那些無知的陪審員所說的荒謬的話,就夠他們嗆的。”
“一點(diǎn)不錯(cuò)。”殯葬承辦人說,“的確如此。”
“陪審員都是些缺乏教養(yǎng)、俗不可耐的卑鄙小人。”班布爾先生握緊了手杖——他情緒激動(dòng)時(shí)總有這種習(xí)慣。
“是這么回事。”殯葬承辦人說。
“關(guān)于哲學(xué)和政治經(jīng)濟(jì)學(xué),他們的知識(shí)也就那么一點(diǎn)點(diǎn)。”干事說著,輕蔑地打了個(gè)響指。
“的確如此。”殯葬承辦人表示同意。
“我瞧不起他們。”說到此處,干事的面孔漲得通紅。
“我也是的。”殯葬承辦人附和道。
“我只希望能把那些獨(dú)斷專行的陪審員在濟(jì)貧院里關(guān)上一兩個(gè)星期。”干事說,“理事會(huì)的規(guī)章制度很快便可以打消他們的囂張氣焰。”
“別理睬那些家伙。”殯葬承辦人說著贊同地一笑,以期平息這位憤慨的教區(qū)官吏胸中升騰起的怒火。
班布爾先生摘下他的三角帽,從帽子里取出一方手帕擦了擦氣出來的一頭汗,隨后又把帽子扣到腦袋上,轉(zhuǎn)向殯葬承辦人以較為平靜的聲音說:“算啦。那孩子的事怎么樣?”
“喔!”殯葬承辦人說,“你清楚,班布爾先生,納濟(jì)貧稅我得花一大筆錢。”
“不錯(cuò)!”班布爾先生哼了聲鼻子,“那又怎么樣?”
“是這樣的,”殯葬承辦人回答道,“我覺得既然在他的身上花了大把票子,我就有權(quán)利盡可能地獲取他們的好處,班布爾先生。所以……所以我打算領(lǐng)走那孩子。”
班布爾先生聞言一把拽住殯葬承辦人的胳膊,引他走進(jìn)屋里。索厄伯里先生和理事們?cè)诿苁依锎宋宸昼姡潭ó?dāng)天晚上就由他把奧列佛帶走“試用”。這是用于教區(qū)學(xué)徒的術(shù)語,意思是說在經(jīng)過短期“實(shí)習(xí)”之后,當(dāng)學(xué)徒的如果勤于干活,同時(shí)吃飯不太多,主人便會(huì)把他留用若干年,隨心所欲地驅(qū)使。
傍晚時(shí)分,小奧列佛被帶去見那些“紳士們”,得知他將連夜到棺材鋪里當(dāng)雜役。假如他對(duì)這種安排不滿意,再跑回教區(qū)來,他將被送到大海上去,或者淹死在海水里,或者被人砸碎腦殼。聽了這種話,他沒有表露出什么感情來,于是大家一致認(rèn)為他是個(gè)毫無心肝的小惡棍,命令班布爾先生馬上把他帶走。
只要誰哪怕有一丁點(diǎn)缺乏感情的跡象,理事們自然比天下任何人都有理由感到憤怒和震驚,可這一次他們卻錯(cuò)了。事實(shí)很簡(jiǎn)單:奧列佛不是缺乏感情,而是感情過剩。由于遭受到虐待,他精神壓抑,很可能終生都處于麻木癡呆、郁郁不樂的狀態(tài)。他聽了自己要被帶走的消息,一聲也未吭,接過別人塞進(jìn)他手里的行李(攜帶這樣的行李并不太難,因?yàn)樗康呢?cái)產(chǎn)都裝在一個(gè)半英尺見方、三英寸深的牛皮紙袋里),然后拉下帽檐遮住眼睛,又一次拽住班布爾先生的衣袖,被這位體面的人物領(lǐng)著走向新的受難場(chǎng)所。
班布爾先生拉著奧列佛走了一程路,對(duì)他不理不睬,因?yàn)樽龈墒碌男新窌r(shí)總是把腦袋揚(yáng)得高高的。況且這天的風(fēng)很大,吹起班布爾先生的衣裾,把小奧列佛整個(gè)兒罩住,同時(shí)顯露出班布爾先生被風(fēng)吹得啪啪響的背心以及淡褐色長毛絨短褲,煞是威風(fēng)。然而快抵達(dá)目的地的時(shí)候,班布爾先生認(rèn)為有必要低下頭,看看這孩子是否狀況良好,以便接受新主人的檢驗(yàn)。于是他便這樣做了,而且擺出相應(yīng)的神態(tài),儼然是一位仁慈的保護(hù)人。
“奧列佛!”班布爾先生說。
“是,先生。”奧列佛應(yīng)道,聲音低弱,發(fā)著顫。
“把帽檐從眼睛上取開,昂起腦袋來。”
奧列佛立刻依照吩咐做了,并抬起空著的那只手背匆匆擦了擦眼睛,可當(dāng)他仰望自己的引路人時(shí),眼里還留有淚花。就在班布爾先生把嚴(yán)厲的目光落在他身上之際,一滴淚水滾下了他的臉頰,隨后又滾下了第二滴、第三滴。孩子拼命想止住眼淚,然而卻沒有成功。他索性把另一只手也從班布爾先生的掌心抽出,掩面哭起來,淚水從他瘦骨嶙峋的指頭縫直朝外淌。
“好哇!”班布爾先生收住腳步嚷嚷起來,朝自己監(jiān)護(hù)下的這個(gè)小家伙惡狠狠地瞥了一眼。“好哇!在我所見過的忘恩負(fù)義、品性頑惡的孩子里,奧列佛,你算是……”
“不,不,先生。”奧列佛抽噎著拉住了對(duì)方的手,因?yàn)槟侵皇志o握著他所熟悉的手杖,“不,不,先生,我一定乖乖的,一定,一定。我還只是個(gè)小孩子,先生,非常……非常……”
“非常什么?”班布爾先生驚愕地問。
“非常孤苦伶仃,先生!非常孤苦伶仃!”奧列佛痛哭做聲,“人人都恨我。先生啊,我求你千萬別生我的氣!”孩子用手擂著胸口,飽含痛苦的眼淚,望著引路人的臉。
班布爾先生盯著奧列佛的那張可憐巴巴、惹人心酸的面孔瞧了一會(huì)兒,顯得有些詫異。他干咳了三四聲,咕咕噥噥地抱怨說:“這咳嗽真討厭。”然后吩咐奧列佛擦干眼淚,當(dāng)一個(gè)好孩子。接著,他又拉起奧列佛的手,領(lǐng)著他默默地繼續(xù)朝前走。
當(dāng)班布爾先生邁入棺材鋪時(shí),殯葬承辦人剛剛安上窗板,正在與周圍氣氛十分相稱的慘淡燭光下把賬目登記進(jìn)流水簿里。
“啊哈!”殯葬承辦人把一個(gè)字寫了半截便停了下來,將目光從賬簿上抬起說道,“是你嗎,班布爾?”
“正是鄙人,索厄伯里先生。”干事回答,“你瞧!這孩子我?guī)砹恕!眾W列佛鞠了個(gè)躬。
“噢!是這孩子嗎?”殯葬承辦人把蠟燭舉過頭頂,以便更清楚地打量奧列佛,“索厄伯里太太!能不能麻煩你來一下,親愛的?”
索厄伯里太太聞聲從店鋪后面的一個(gè)小房間里鉆了出來。她又矮又瘦,干癟癟的,模樣兒挺兇。
“親愛的,”索厄伯里先生恭敬地說,“這就是我告訴過你的濟(jì)貧院的那個(gè)孩子。”奧列佛又鞠了個(gè)躬。
“天呀!”殯葬承辦人的妻子說,“他簡(jiǎn)直太瘦小了。”
“嗨,他是很瘦小。”班布爾先生一邊回著話,一邊瞪了奧列佛一眼,仿佛他個(gè)子長不高是一種過錯(cuò)似的,“他身材瘦小,這是不可否認(rèn)的,但他會(huì)長高的,索厄伯里太太……一定會(huì)的。”
“當(dāng)然啰!”索厄伯里太太不高興地說,“吃我們的,喝我們的,哪能長不高!依我看,跟教區(qū)的貧兒打交道實(shí)在不合算。養(yǎng)活他們所花的錢總要超出本身的價(jià)值。男人家考慮問題老是自以為是。喂,到下邊去,你這個(gè)皮包骨頭的小東西!”說著,殯葬承辦人的妻子打開一扇邊門,將奧列佛推下一段陡峭的階梯,搡他進(jìn)了一個(gè)陰暗潮濕的石窖。那是煤窖的前室,被稱為“廚房”。那里坐著個(gè)邋里邋遢的姑娘,腳上的鞋已磨得沒了跟,一雙藍(lán)色的絨線襪子爛烘烘的。
“喂,夏洛特,”索厄伯里太太跟在奧列佛后邊走了下來,“你把為特利普留的剩飯拿一些來給這孩子吃。特利普早晨出門就沒回過家,所以那些飯就不必留著了。這孩子大概是不會(huì)挑食的……對(duì)不對(duì),小孩?”
奧列佛一聽說要吃飯,不禁雙目閃閃發(fā)光,由于急于一飽口福,身子都哆嗦了起來,便做了肯定的回答。接著,一盤質(zhì)量惡劣的粗食擺在了他面前。
但愿哪位腦滿腸肥、血冷如冰、心硬似鐵的哲學(xué)家親眼目睹奧列佛·特維斯特是怎樣狼吞虎咽那些連狗都不屑一顧的“美味佳肴”。但愿他能看到奧列佛饑不擇食撕扯食物的狼狽吃相。我最希望看到的是:那位哲學(xué)家能以同樣好的胃口吃同樣的食物。
殯葬承辦人的妻子默默無語、驚恐不安地觀看奧列佛就餐,聯(lián)想到他未來的食欲,不由憂心忡忡,待他把飯吃完后才說道:“怎么樣,吃好了吧?”
奧列佛見跟前再也沒有什么可吃的了,便回答說吃好了。
“那就隨我來吧。”索厄伯里太太端起一盞昏暗、骯臟的油燈,引路登上階梯,“你的床鋪在柜臺(tái)下。對(duì)于睡在棺木之間,你大概不會(huì)介意的吧?介意不介意都無所謂,反正你只能睡在那地方,走啊,你還想讓我在這兒候你一晚上嗎?”
奧列佛不再猶豫,乖乖地跟上了自己新認(rèn)的女主人。