“那么問題是什么?”
“是什么讓你覺得存在問題?”阿爾芒問。
“因為你都沒吃你的……閃電泡芙。”
她每個字的發(fā)音都很清晰,不過聽起來還是很含混,像是被精心裹了很多層棉絮。
還有她的動作,她用手拿起自己的點(diǎn)心遞到嘴邊的動作也經(jīng)過了精心考量,從容、精準(zhǔn)、緩慢。
伽馬什每周至少會去伊莎貝爾·拉科斯特位于蒙特利爾的家中探訪一次。天氣晴好時,他們會出門一起散一會兒步,大多數(shù)時候,比如今天,他們就坐在她的廚房中談話。他已經(jīng)養(yǎng)成習(xí)慣,經(jīng)常和她探討各種事件,傾聽她的意見,了解她的觀點(diǎn)和建議。
她曾是他手下的一位高級官員。
現(xiàn)在他和往常一樣,開始尋找在她身上改善的跡象。真有改善當(dāng)然是最好,不過現(xiàn)在他已經(jīng)勉強(qiáng)接受了想象。他想著,或許她的雙手更結(jié)實(shí)了,她吐詞更清晰了,她的詞匯量變豐富了。
是的,不用懷疑,或許真是這樣。
“是網(wǎng)上調(diào)查嗎?”她咬了一口千層糕,這是阿爾芒從薩拉面包房買來的,他知道她最愛吃。
“不,那個就快結(jié)束了。”
“但他們的速度還是很慢,問題在哪兒?”
“你我都知道。”他說。
“是,毒品,沒別的了吧?”
她認(rèn)真地看著他,尋找改善的跡象,尋找希望的理由,希望這一切真的能馬上結(jié)束。
總警司看起來很輕松,充滿自信,不過他幾乎總是這樣。讓她擔(dān)心的是他的所作所為。
伊莎貝爾集中精神,眉頭皺了起來。
“我累著你了,”他說著站起身,“抱歉。”
“不,不,拜托。”她示意他重新坐下,“我需要……刺激。因為暴風(fēng)雪,孩子們今天不上學(xué),他們覺得我應(yīng)該學(xué)習(xí)數(shù)數(shù),數(shù)到……一百。我們數(shù)了整整一上午,后來我把他們趕出去玩兒了。我試著解釋我會數(shù)數(shù),好幾個月前……就可以了,但他們還是堅持。”她直視阿爾芒的眼睛,“幫幫我。”
她故意說得很夸張,帶著種卡通片里的可憐語氣,但還是讓他感到心碎。
“我開玩笑的,老大。”她能體會到他的悲傷比他表現(xiàn)出來得要多,“再來點(diǎn)咖啡嗎?”
“好的。”
他跟著她走到條案旁。她步速很慢,蹣跚著,走得很從容,超出所有人,包括醫(yī)生的期望。
伊莎貝爾的兒子和女兒在外面,同鄰居家的孩子一起搭建一座雪城堡。透過窗戶,阿爾芒和伊莎貝爾能聽到尖叫聲,一支“軍隊”朝守城的人發(fā)動了進(jìn)攻。
他們玩兒的是阿爾芒小時候玩兒過的游戲,伊莎貝爾也玩兒過的,守城與戰(zhàn)爭的游戲。
“讓我們期望,他們永遠(yuǎn)不會知道……真實(shí)的情況。”伊莎貝爾站在窗邊,在她的上司和導(dǎo)師的身旁說。
他點(diǎn)點(diǎn)頭。
爆炸、混亂、槍煙散發(fā)出的酸臭,石塊、水泥、磚塊碎裂揚(yáng)起的遮擋視線的沙粒,尖叫聲,令人窒息的空氣。
疼痛。
他緊緊抓住窗臺,記憶像洪水般朝他襲來,將他高高卷起、顛簸、旋轉(zhuǎn),想將他溺死。
“你的手還抖嗎?”她輕聲問。
他鎮(zhèn)定下來,點(diǎn)點(diǎn)頭。
“有時候累了,或是壓力特別大的時候會抖,不過比以前好多了。”
“還跛嗎?”
“也主要是累了的時候,但幾乎察覺不到了,過去好幾年了。”不像伊莎貝爾所受的創(chuàng)傷,才剛過去幾個月。他感到驚訝,感覺像是已經(jīng)過去了很多年,但又像是發(fā)生在昨天。
“你想過這事嗎?”她問。
“你受傷時發(fā)生的事?”
他轉(zhuǎn)身看著她,那張臉是那樣的熟悉,曾陪著他走過那么多的尸體,那么多寫字桌、辦公桌,那么多在魁北克各地地下室、糧倉、小木屋中匆匆搭起的事件處理辦公室。
伊莎貝爾·拉科斯特剛到他手下時還是個年輕的探員,剛滿二十五歲,因為她不夠野蠻、不夠憤世嫉俗、不夠有可塑性、不辨是非而被她原本的部門所排斥。
當(dāng)時他是重案組組長,于是就在自己的部門,魁北克安全局最負(fù)盛名的部門,給她安排了一份工作,令她的前同事們都大驚失色。
后來伊莎貝爾·拉科斯特一路晉級。當(dāng)伽馬什成為學(xué)院領(lǐng)導(dǎo),以至于后來成為整個安全局的領(lǐng)導(dǎo)后,她甚至接替了伽馬什的工作,就和現(xiàn)在的他一樣。
他們有幾分相似吧。
當(dāng)然,她老了,比正常衰老速度還要快,如果他沒把她帶進(jìn)這一行,不會這么快。如果他沒讓她成為督察長,如果幾個月前最后一次針對販毒集團(tuán)的行動沒有發(fā)生……
“是,”他說,“我想過。”
伊莎貝爾頭部中彈,倒在地上,表面看來是她最后的動作賦予了他們機(jī)會,實(shí)際上是她救了他們所有人。但不管怎樣,那都是一場可怕的噩夢。
他記得最近那次行動,也清晰地記得所有的襲擊、攻擊和逮捕,以及多年來的無數(shù)次調(diào)查和受害的人。
多年來,他調(diào)查過在謀殺案中死去的男女老少,還有他已經(jīng)抓捕到的謀殺他們的罪犯,他們的眼睛雖然已經(jīng)看不見了,卻依然凝視著他。
還有所有他派遣,以及經(jīng)常由他親自帶領(lǐng)走進(jìn)槍林彈雨中的探員。
他記得他抬起頭,準(zhǔn)備好敲響緊閉的門,像死神那樣輕輕叩響。他總是記得那些父親、母親、妻子、丈夫的臉。他們打開門,一臉好奇地看著他這個敲門的陌生人。
接下來,當(dāng)他說出那些意義重大的語句時,他們就變了臉色。他看著他們的世界崩塌,將他們釘在瓦礫堆下,被深沉的哀痛碾碎,大多數(shù)人都無法走出來。即便是走出來的人,面對一個永遠(yuǎn)在變化的世界,也會一片茫然。
那些人在他上門之前的模樣,會永遠(yuǎn)消失。
每當(dāng)一樁謀殺案發(fā)生時,死去的人都不止一個。
是的,他記得。
“但我會試著不去細(xì)想。”他對伊莎貝爾說。
或者更糟,陷在其中無法自拔,在悲傷、痛苦、煩悶中定居,在地獄中安家。
但從中離開卻很難,尤其是當(dāng)他的探員,無論男女,因為他們追隨他,執(zhí)行他的命令而喪失性命的時候,在很長一段時間里,他都覺得虧欠他們,所以他不肯離開那傷心之地,要留在那里陪伴他們。
朋友和治療專家早已幫他看清,那對他們其實(shí)是一種傷害。他們的生命不能用死亡來定義,他們不該被歸入永恒的痛苦,而應(yīng)該以短暫生命之美被人銘記。
他無法前行,就意味著他們將永遠(yuǎn)被困在生命最后的恐怖時刻。
阿爾芒看著伊莎貝爾小心地將杯子放在廚房餐桌上。當(dāng)杯子距離桌面還有一點(diǎn)距離時,她的手滑了一下,咖啡灑了出來。雖然不是很明顯,但他看得出她的憤怒、沮喪和尷尬。
他把自己的手絹遞給她。
“謝謝。”她一把抓過手絹,等她擦拭干凈他伸手等待接回,但她卻留下了它,“我,我……洗干凈再還給你。”她高聲說。
“伊莎貝爾,”他的聲音平靜又堅定,“看著我。”
她抬起頭,目光從弄臟的手絹移到他臉上。
“我也恨它。”
“什么?”
“我的身體。我痛恨它讓我失望,讓這一切發(fā)生。”他伸出手指撫摸太陽穴位置的傷疤,“它速度不夠快,沒看到危險的來臨。它躺在地上,無法挺身而起保護(hù)我的探員。我痛恨它恢復(fù)得不夠快,我痛恨它磕磕絆絆的樣子,蕾娜瑪麗不得不牽著我的手維持我的穩(wěn)定,每當(dāng)它走得一瘸一拐,或是費(fèi)勁搜尋話語時,我能看見人們對我的注目。”
伊莎貝爾點(diǎn)點(diǎn)頭。
“我希望身體能恢復(fù)到從前的樣子,”阿爾芒說,“強(qiáng)壯和健康。”
“從前的樣子。”她說。
“從前的樣子。”他點(diǎn)點(diǎn)頭。
他們靜默地坐著,聽著遠(yuǎn)處孩子們的笑聲。
“那正是我所感覺到的,”她說,“我痛恨我的……身體。我痛恨我不能接送孩子,與他們玩耍,如果我倒在地上,他們還不得不扶著我站起。我痛恨這樣,我痛恨我不能……讀書哄他們睡覺,我太輕易就會疲勞,還失去了我的思緒。我痛恨有時候我不會算加法減法,有時候……”
伊莎貝爾停下來,鎮(zhèn)定心情,然后看著他的眼睛。
“我還會忘了他們的名字,老大,”她小聲說,“我自己孩子的名字。”
他明白,告訴她或安慰她都無濟(jì)于事,她有權(quán)聽到真實(shí)的答案。
“你愛什么呢,伊莎貝爾?”
“什么?”
伽馬什閉上眼睛,仰頭對著天花板,“白色的盤子和杯子,干凈得閃閃發(fā)亮,上面環(huán)著藍(lán)色的條紋;羽毛般輕柔,精靈般飛舞的灰塵;在燈光下濕漉漉的屋頂;美味面包上硬邦邦的面包皮。”
他睜開眼睛看著伊莎貝爾笑,疲倦的臉上和眼角處出現(xiàn)深深的皺紋。
“后面還有,不過我不往下背了。這是魯伯特·布魯克的一首詩,他是一戰(zhàn)時期的一名戰(zhàn)士,他靠回想熱愛的事物熬過了戰(zhàn)壕中的恐怖歲月,這辦法也幫了我。我在心里列清單,追溯我愛的事物,我愛的人,由此來讓頭腦恢復(fù)清醒,現(xiàn)在依然如此。”
他看得出來她在思考。
他所建議的并非是針對腦部槍傷的魔法解藥。前方還有巨量的工作,以及生理和精神的痛苦在等待著她,但這些或許都能明明白白地完成。
“現(xiàn)在的我比一切都還沒發(fā)生時的我,更堅強(qiáng)更健康,”伽馬什說,“無論是生理上,還是精神上,因為我必須如此,你也一樣。”
“最堅硬的部分往往最易碎。”伊莎貝爾說,“莫林探員說過。”
最堅硬的部分往往最易碎。
不可思議,阿爾芒像是再度聽見保羅·莫林永遠(yuǎn)年輕的聲音,仿佛他就站在那里,和他們一起,站在伊莎貝爾陽光充裕的廚房里。
莫林探員說得對,但是修補(bǔ)起來太疼了。
“從某種程度上來說,我很幸運(yùn),”伊莎貝爾片刻后說,“那天的事,我一點(diǎn)都記不起來了,一點(diǎn)不剩。我想那是種幫助。”
“我想是的。”
“我的孩子們總想給我讀……匹諾曹的故事,跟發(fā)生的事有關(guān),但這故事對我有什么意義呢,真該死。匹諾曹,老大,你知道嗎?”
“有時候腦部中彈是一種幸運(yùn)。”
她笑了,“你是怎么做到的?”
“你是說記住?”
“忘記。”
他深吸一口氣,低頭看看腳,然后又抬頭看她的眼睛。
“我以前有一個老師……”他說。
“天哪,不是教你詩歌的那個吧?”她假裝害怕地說。
他做出“詩人”的樣子。
“不,只教過一首,”他清清嗓子,“《赫斯珀洛斯船難》。”他張大嘴巴宣告,仿佛要開始誦讀那首史詩,但結(jié)果他只是笑著,伊莎貝爾被他逗得笑起來。
“我想說的是,我的老師講過這樣一個理論,我們的生活就像土著居民住的長屋,只有一個大房間。”他伸出一只胳膊比畫那房間的范圍,“他說,如果我們認(rèn)為自己能給事物分門別類,那只是在自欺欺人。我們遇見的每一個人,說的每一個字,采取和未采取的每一項行動,都住在我們的長屋里,和我們住在一起,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)也無法被驅(qū)逐出去,或是被鎖閉。”
“那真是個嚇人的想法。”伊莎貝爾說。
“完全正確。我的老師,也是我的第一位督察長,他對我說過‘阿爾芒,如果你不希望你的長屋聞起來臭氣熏天,那你得做兩件事’……”
“不讓露絲·扎多進(jìn)去?”伊莎貝爾說。
阿爾芒笑著說:“對我們兩個來說,那恐怕為時已晚。”
他閃電般迅疾地回到那里,朝救護(hù)車沖去。伊莎貝爾躺在輪床上,失去了意識,老詩人瘦骨嶙峋的雙手握住伊莎貝爾的手。他聲音堅定,在伊莎貝爾的耳邊一遍又一遍,小聲地說著唯一重要的事,她是被愛的。
伊莎貝爾永遠(yuǎn)也不會記得當(dāng)時的情況,但阿爾芒永生難忘。
“不。他說的是‘要非常小心地挑選進(jìn)入你生命的人。不管發(fā)生什么,都要學(xué)著和平應(yīng)對。你無法抹除過去,它同你一起被困在那里了,但你可以和它和平共處,如果不然,你將處于永無終止的斗爭之中’。”
阿爾芒想到這里笑了起來。
“我想他知道他要對付的是一個什么人。他看得出來,我當(dāng)時已經(jīng)做好準(zhǔn)備,打算告訴他我自己的人生理論。那時我二十三歲,他為我指明了大門的方位,在我離開時他說‘你要對付的敵人,是你自己’。”
伽馬什許多年沒想起那次相遇了,但從那一刻起,他就一直把他的人生當(dāng)作一間長屋。
現(xiàn)在當(dāng)他回首過去,在他的長屋中,他看見所有那些年輕的探員們,所有那些男人和女人、男孩兒和女孩兒,他們的人生都受到了他的影響。
他還看見,那些重重地傷害過他,幾乎殺死他的人,也站在里面。
他們都住在那里。
盡管他永遠(yuǎn)無法同那些記憶、那些鬼魂做朋友,但他努力做到與它們和平共處,與他自己的所作所為以及他所遭遇的事情和平共處。
“那毒品在里面嗎,老大?在你的長屋里?”
她的問題讓他的思緒一陣震蕩,然后又回到了她舒適的家中。
“你找到它們了嗎?”
“完全沒找到。最后一批就在這里,在蒙特利爾消失了。”他坦誠地說。
“多少?”
“足夠生產(chǎn)上千劑。”
她沉默下來,沒有說出那句他比任何人都清楚的話。
每一劑都可能殺人。
“該死,”她小聲地罵了一句,然后迅速對他道歉,“對不起。”
她很少罵人,尤其是在他的面前,幾乎從未口出惡言。但是這一句是個疏漏,趁著極度反感的情緒波蕩逃了出來。
“還有,”她仔細(xì)看著面前這個她非常了解的男人,她對他比對自己的父親更了解,“困擾你的還有別的事。”
他的樣子更像是心有重?fù)?dān),不過她想不起來那個詞。
“是,是學(xué)院的事。”
“安全局學(xué)院?”
“是。有個問題,他們想開除一名學(xué)員。”
“這是常有的事,”伊莎貝爾說,“抱歉,老大,但你擔(dān)心什么呢?”
“院長打電話告訴我,說要開除的人是艾米莉亞·紹凱。”
伊莎貝爾·拉科斯特靠在椅背上仔細(xì)觀察他,然后說道:“怎么?他為什么打電話告訴你?你已經(jīng)不是學(xué)院院長了。”
“是。”
她看得出來,這件事不只是讓伽馬什感到有壓力,而是幾乎快要將他壓垮了。
“出什么事了,老大?”
“他們在她的物品中發(fā)現(xiàn)了阿片藥物。”
“天啊,”這一次她沒有道歉,“有多少?”
“好像超過了規(guī)定的個人消費(fèi)量。”
“她在從事非法交易?在學(xué)院?”
“看上去是這樣。”
這下伊莎貝爾安靜下來了,全神貫注地開始思考。
阿爾芒給她時間。
“源于你裝的那批貨?”她問。她無意于將所有權(quán)歸結(jié)到他,但這些話聽起來就是那個意思。他二人都知道,所有權(quán)確實(shí)在他,就算不說那批毒品,當(dāng)時的情況也確實(shí)由他掌控。
“還沒進(jìn)實(shí)驗室化驗,但有可能,”他低頭看著兩只緊扣在一起的手,“我得做出決定。”
“關(guān)于紹凱學(xué)員?”
“是。但是,說真的,我不知道該怎么做。”
她發(fā)自內(nèi)心地希望能幫幫他。
“我很抱歉,總警司,但我敢肯定,決定權(quán)在院長,不在你。”
伊莎貝爾看著總警司伽馬什,無法捉摸他在想什么。他似乎想向她求助,但又對她有所隱瞞。
“你有事情瞞著我。”
“我這么問你吧,伊莎貝爾,”他沒理會她的話,“如果你是我,你會怎么做?”
“學(xué)員的物品中發(fā)現(xiàn)毒品?我會交給學(xué)員負(fù)責(zé)人決定。這不關(guān)你的事,老大。”
“可是我脫不了干系,伊莎貝爾。正如你所說的,如果是我的那批貨出現(xiàn)在她的物品中的話。”
“她從哪弄到的?”伊莎貝爾問,“她告訴你了嗎?”
“院長還沒找她訊問,據(jù)他所知,紹凱學(xué)員甚至不相信他們找到毒品這件事。我現(xiàn)在準(zhǔn)備趕過去,如果被開除,那她就死了,我知道這一點(diǎn)。”
伊莎貝爾點(diǎn)點(diǎn)頭,她也知道這一點(diǎn)。大多數(shù)人都不明白,一開始伽馬什為什么要讓艾米莉亞·紹凱進(jìn)學(xué)院。那個女人一團(tuán)混亂,甚至有吸毒和賣淫歷史,即便這樣,為什么還要讓她進(jìn)入人人都垂涎不已的安全局學(xué)院?
伊莎貝爾知道,或者說她以為她知道。
因為同樣的原因,他找到正處于自身職業(yè)生涯谷底的她,給了她一份工作。
在他自己被炒的前一刻,還伸手拉了吉恩蓋伊一把。
也因為同樣的原因,總警司伽馬什現(xiàn)在正考慮說服現(xiàn)任校長,留下紹凱學(xué)員。
這個人發(fā)自內(nèi)心地相信第二次機(jī)會,只不過這對艾米莉亞·紹凱來說,并非第二次機(jī)會,而是第三次。
而在伊莎貝爾看來,給她的機(jī)會已經(jīng)太多了。
給她第二次機(jī)會是慈悲,第三次可就是愚蠢,或許比愚蠢更糟。
事實(shí)早已證明,這個人不具備補(bǔ)償?shù)哪芰Γ绻€要相信她有,那就會帶來徹底的危險。
艾米莉亞·紹凱被抓不是因為考試作弊,不是因為盜竊其他學(xué)員的物品,而是因為持有毒品,它們是如此強(qiáng)勢,如此危險,甚至害死了經(jīng)手的每一個人。艾米莉亞·紹凱是知道這些的,知道她在冒死做非法交易。
督察長拉科斯特敬重面前這個沉穩(wěn)的男人,他相信每個人都能被拯救,相信他能拯救他們。
這既是他的長處,也是他的盲區(qū)。伊莎貝爾·拉科斯特比任何人都清楚那意味著什么。在盲區(qū)中,有些東西在猛烈沖撞,有些在蜿蜒爬行,但無法產(chǎn)生任何好東西。
伊莎貝爾注意到,伽馬什的右手在發(fā)抖,但他緊緊握成了拳。