- 袁氏世范譯注
- (宋)袁采著 賴區(qū)平譯注
- 897字
- 2021-06-02 16:08:43
1.19 父母多愛幼子
同母之子,而長(zhǎng)者或?yàn)楦改杆?,幼者或?yàn)楦改杆鶒郏死泶豢蓵?。竊嘗細(xì)思其由,蓋人生一二歲,舉動(dòng)笑語自得人憐,雖他人猶愛之,況父母乎!才三四歲至五六歲,恣性啼號(hào),多端乖劣,或損動(dòng)器用,冒犯危險(xiǎn),凡舉動(dòng)言語皆人之所惡。又多癡頑,不受訓(xùn)戒,故雖父母亦深惡之。方其長(zhǎng)者可惡之時(shí),正值幼者可愛之日,父母移其愛長(zhǎng)者之心而更愛幼者。其憎愛之心,從此而分,遂成迤邐。最幼者當(dāng)可惡之時(shí),下無可愛之者,父母愛無所移,遂終愛之。其勢(shì)或如此。為人子者,當(dāng)知父母愛之所在,長(zhǎng)者宜少讓,幼者宜自抑。為父母者又須覺悟稍稍回轉(zhuǎn),不可任意而行,使長(zhǎng)者懷怨而幼者縱欲,以致破家①。
今譯
都是同一個(gè)母親生的,而有些大的孩子為父母所憎惡,小的孩子則為父母所疼愛,這個(gè)道理真是不可理解。我私下曾細(xì)想其緣由,大概人生一二歲時(shí),言笑舉動(dòng)自然惹人憐愛,即使是其他人也都憐愛,何況父母呢!才三四歲到五六歲,縱情地啼哭嚎叫,做出多種乖劣行徑,或者破壞器具用品,觸碰危險(xiǎn)的物事,諸般舉動(dòng)言語都為人所厭惡。又多癡愚頑固,不聽教訓(xùn)告誡,所以即使是父母也深深厭惡他。大的孩子令人厭惡之時(shí),正是小的孩子招人憐愛之時(shí),父母便將愛大的孩子的心思轉(zhuǎn)移到小的身上更加愛護(hù)。愛憎的心思,就由此而分別,以致逐漸拉開距離。最小的孩子正值可惡之時(shí),下面沒有可以憐愛的了,父母的愛無可轉(zhuǎn)移,于是終歸還是愛這最小的孩子。其趨勢(shì)或是如此。為人子女的,應(yīng)當(dāng)知道父母愛之所在,大的應(yīng)該稍微讓著點(diǎn),小的應(yīng)該自我抑制些。做父母的又需要覺悟到這個(gè)道理,心思稍稍回轉(zhuǎn)些,不可任意而行,使得大的孩子懷怨在心,而小的孩子又為所欲為,乃至家庭破裂。
簡(jiǎn)注
①以致破家:知不足齋本此下有“可也”二字。
實(shí)踐要點(diǎn)
本章對(duì)“父母更愛幼子”這個(gè)現(xiàn)象做了一番可謂現(xiàn)象學(xué)式的細(xì)致分析,十分生動(dòng)貼切。正是因?yàn)榇蟮暮⒆釉絹碓椒潘?,而最小的孩子下面沒有可憐愛的了,所以顯得更愛幼子,其實(shí)這是很無奈的結(jié)果,父母本心其實(shí)是希望孩子個(gè)個(gè)都和順有禮。由此,作者的意圖還是歸結(jié)為:如果明白了父母之所以更愛幼子的一番心思,大的孩子和小的孩子都應(yīng)該收斂些,而為人父母也要稍稍克制偏愛的心理,不要做得過分。作者的用心值得體會(huì)。