第25章 地獄篇(22)
- 神曲
- (意大利)但丁·阿利基埃里
- 2416字
- 2021-05-19 10:35:26
魔鬼與貪官污吏
我過去曾見過騎兵拔營,
檢閱隊伍,開始進攻,
有時還后退撤兵;
我還見過輕騎兵在你們或阿雷佐人的土地上偵察馳騁[545],
也見過騎兵燒殺掠搶,踐踏敵營,
在競技場上,兩軍對峙,單騎相爭;
我曾見過騎兵打信號,有時吹號,有時打鐘,
用鼙鼓也用狼煙烽火通風報信,
既用我們自制的東西,也用外來品;
而我過去從未見過騎兵、步兵
竟用如此奇特的信號工具來開拔[546],
也從未見過靠陸地顯現或星辰位置確定航向的船舶用它來起碇。
我們隨同這十個魔鬼前行:
哎喲!多么嚇人的一群伙伴!
不過,在教堂就是與圣徒為伍,在酒肆就是有酒鬼作伴。
我只好把我的注意力
放在瀝青膠液上,
觀看在其中被燒煮的人們的種種狀況。
就像海豚在海面弓起腰脊,
向水手傳遞風雨即來的信息,
叫他們必須想方設法保全他們的舟楫[547]。
有些罪人也正是如此,
露出脊背以減輕痛楚,
而轉眼間,又把它藏到瀝青下面。
也像那些伏在水溝邊沿的青蛙,
只把嘴臉露到外面,
雙腳和大部分身軀卻隱匿在下邊;
四處的罪人也都是這般光景;
但是,一見巴爾巴里恰走近,
他們也就急忙沒入沸騰的瀝青。
恰姆波羅·迪·納瓦拉
我曾見過這樣一種景象,
如今一想起,仍使我心中發涼,
就仿佛是一只青蛙留在那里,另一只則跳進水塘;
格拉菲亞卡內站在離他更近的地方,
用鐵叉叉住了他那沾滿瀝青的頭發,
并把他拖了上來,活像拖上一只水獺。
所有這些魔鬼的名字我都早已知曉,
因為在挑選他們時我就把這些名字一一記牢,
這時我則注意他們何以這樣呼叫[548]。
“喂,魯比坎泰,你來用大鐵叉
把他扎住,給他剝皮!”
這些該詛咒的家伙齊聲喊道。
我這時說道:“我的老師,倘若你能做到,
就請你想法弄清
那個落入仇敵之手的不幸者是什么人[549]。”
我的導師走近那人身邊;
詢問他哪里是他的家園,
那人答道:“我生在納瓦拉王國[550]。
我的母親把我送到一位僭主那里充當仆役,
她與一個浪蕩子弟將我生下,
此人既蕩盡了家底,又毀滅了自己[551]。
后來,我進入了那賢明的君主特巴爾多的王室[552]:
在那里,我開始賣官鬻爵,貪污受賄;
為此,我如今在這滾燙的瀝青中煮沸,是罪有應得。”
齊里亞托的嘴巴兩邊
都齜出一顆獠牙,猶如野豬一般,
這令他們感到,仿佛只用一顆也能把他撕爛。
這正是老鼠落在惡貓中間;
但是,巴爾巴里恰用雙臂把他圍攔,
并說:“我來把他收拾,你們且待在一邊。”
他又把臉轉向我的老師,
說道:“你若想從他那里了解更多的事,
那么,你就問吧,趁著別人尚未把他毀掉。”
導師于是開言道:“現在,你說一說:
你是否知道在其他罪人當中,有誰是拉丁人[553],
也在瀝青之下受苦刑?”
那人答道:“不久前我剛離開一,個人,他的老家就離那里很近[554]:
我本該仍與他一道被瀝青所遮隱!
這樣,我就不必害怕魔爪與鐵叉。”
這時,利比科克說道:“我們容忍得太過了。”
他當即用叉子把他的一只胳臂挑起,
把它撕裂,把連筋帶肉的一塊徑自拿去。
德拉基尼亞佐則想朝下面給他一下,扎他的雙腿;
這時,那位十人隊的頭目轉過身去,
面帶怒容,朝周圍來回掃視幾遍。
等他們稍微平靜下來,
我的導師就趁勢向那人提問,不敢延緩,
而那人仍在把自己的傷口看了又看:
“你說你方才不該離開那個人而來到岸邊,
那個人究竟是誰呢?”
他于是答道:“他是修士葛米塔[555],
是加盧拉州人,是個惡貫滿盈的器皿[556],
他手里掌管著他的主子的敵人,
卻使他們個個對他交口稱贊,滿意十分。
他拿了大筆錢財,不加審訊就釋放了他們,
正如他所說的行話;在擔任其他要職時,
他也照樣枉法貪贓,不是小污吏,而是貪污之王[557]。
洛哥多羅州的米凱萊·贊凱老爺經常與他談話[558];
每逢談起撒丁的事由,
他們的舌頭就從不感到疲乏。
恰姆波羅的詭計與魔鬼的爭斗
哎喲!你們看那另一個也在切齒咬牙[559]:
我本想再說下去,但我擔心他
在準備把我痛打[560]。”
那個大頭目轉向法爾法雷洛[561],
而法爾法雷洛卻瞪大眼睛,要傷害那人,
大頭目言道:“退下去,可惡的鳥[562]。”
那嚇破了膽的人重又說道:
“如果你們想見一見托斯卡納人或倫巴第人[563],
或是想聽一聽他們講話,我可以叫他們過來;
但是,那些馬拉布蘭卡必須站到一邊去,
使他們不致害怕遭到報復;
而我則留在原處,
我雖是一個人,卻能喚來七個人[564],
只要我像我們通常的做法那樣,吹一聲口哨,
有些人就會從瀝青中露出頭來。”
卡尼亞佐一聞此言,就抬起了嘴巴[565],
一邊還搖晃著腦袋,說道:“我聽出那狡猾的話,
他是想投身鉆入瀝青底下!”
于是,這個詭計多端的家伙
答道:“我真是心眼太惡,
竟然要讓我的同伴受更大的折磨。”
阿利基諾按捺不住了,他與其他魔鬼意見相反,
他對那人說道:“你若沉落下去,
我不會快步把你追趕,
而是要展開雙翅飛到瀝青上面:
我們要離開那堤岸的頂端,讓峭壁把我們遮掩,
看看你一人能否勝過我們眾人。”
啊!閱讀詩篇的諸位啊,你就將有新奇的好戲看:
每個魔鬼都把視線投向堤岸的另一邊;
首先是那個魔鬼:他原來最反對這樣干[566]。
那個納瓦拉人抓住對他有利的時機;
他把雙腳在地上并攏,
剎那間縱身一躍,就從魔鬼頭目的手中脫了身。
為此,每個魔鬼都引咎自責,后悔莫及,
而那一個則悔恨更甚,因為疏忽大意正是由他而起[567];
因此,他暴跳起來,大喝一聲:“你跑不了!”
但這對他作用不大:
因為翅膀無法勝過害怕[568]:
那個已鉆到下面,而這個則把胸膛一挺,朝上飛騰:
一旦獵鷹臨近,
野鴨也同樣立即向下潛入水中,
害得獵鷹只好氣急敗壞,重又飛向上空。
卡爾卡布里納因中計而怒不可遏,
他飛來飛去,跟在阿利基諾后面窮追不舍,
指望那人僥幸逃生,他好與阿利基諾爭斗一番;
由于那貪官已逃得杳無蹤跡,
于是他把利爪指向他的伙伴,
他們兩個在溝渠之上扭打在一起。
但另一個也是只兇猛的雀鷹[569],
他也用利爪猛抓對方,他們雙雙
墮入沸湯滾滾的瀝青。
熱氣立即把他們兩個熏開,
但是,他們已無法從瀝青中飛起,
因為膠液已粘住他們的雙翼。
巴爾巴里恰與他的手下十分焦急,
他命令其中四個飛向堤岸的另一邊,
全都手持鐵叉,而眾魔鬼快步如飛
都從這邊和那邊跑下堤岸,各就各位:
他們把鐵叉伸向那兩個被粘住的魔鬼,
那兩個早已在那瀝青的黏液中燙得皮開肉綻;
這時,我們離開了他們,而他們的處境依然狼狽不堪。