- 神曲:地獄篇、煉獄篇、天國篇
- (意)但丁
- 3796字
- 2021-04-09 17:43:30
第七章
“Pape Satàn,pape Satàn aleppe[1]!”普魯托用嘶啞刺耳的聲音開始喊道。那位洞察一切[2]的高貴的哲人安慰我說:“不要讓你的恐懼之情傷害你;因?yàn)椴徽撍惺裁礄?quán)力,他都不能阻止你走下這巖[3]。”隨后就轉(zhuǎn)身對(duì)著那副氣得膨脹起來的面孔說:“住口,該死的狼[4]!讓你自己的怒火在心中把你燒毀吧[5]。我們并不是無緣無故來到這深淵中的:這是天上的意旨,在那里米迦勒曾懲罰那狂妄的叛亂[6]。”如同桅桿一斷,被風(fēng)吹脹的帆纏結(jié)在一起落下來一樣,那殘酷的野獸一聽這話就倒在地上了。
于是,我們就順著囊括全宇宙罪惡的地獄[7]斜坡再往下走了一段,下到了第四層[8]。啊,神的正義呀!誰積聚了像我所看到的那樣多的新的苦難和刑罰?為什么我們的罪孽這樣危害我們?如同那里卡里勃底斯上面的波濤碰到對(duì)面來的波濤就碰得粉碎,這里的人們也必須這樣跳他們的圓舞[9]。
我們看見這里的人比別處更多,有些人從這邊,有些人從那邊大喊大叫著用胸部的力量滾動(dòng)著重物。他們遇到一起,互相碰撞,然后各自就地掉頭,往回滾動(dòng),一面喊:“你為什么吝嗇?”和“你為什么浪費(fèi)?”他們就這樣各自在這昏暗的圈子的一半邊環(huán)行,又朝著遙遙相對(duì)的另一終點(diǎn)走去,彼此還喊出責(zé)罵的話;到達(dá)這個(gè)終點(diǎn)后,他們就都順著自己走的那半個(gè)圈子轉(zhuǎn)回來,再次比武[10]。
我的心慘痛得似乎被刺穿了,隨即說道:“我的老師,現(xiàn)在給我說明,這些是什么人,我們左邊這些削了發(fā)的,他們是否全是教士。”他對(duì)我說:“他們活在世上時(shí),他們的心靈患了斜視[11],使得他們在世上花錢永不適度。每逢他們走到圈子上的兩個(gè)終點(diǎn),相反的罪過使他們在那里分離時(shí),他們的吠聲[12]就把這點(diǎn)說得相當(dāng)清楚。這些人都是頭頂上沒有頭發(fā)的教士、教皇和樞機(jī)主教,在他們身上貪婪的行為達(dá)到了過火的程度。”
我說:“老師,在這類人當(dāng)中,我當(dāng)然應(yīng)該認(rèn)得出幾個(gè)被這些罪惡玷污的人。”
他對(duì)我說:“你懷的是妄想:他們生前不明是非,使他們被罪惡玷污,如今使他們面目模糊,無法辨認(rèn)。他們將永遠(yuǎn)不停地來回在半個(gè)圈子的兩頭互相碰撞;這一部分人將攥緊拳頭,那一部分人將剃光了頭發(fā),從墳?zāi)估锱榔饋?a id="w13">[13]。揮霍無度和一毛不拔使他們失去了美好的世界[14],被判處這種互相沖撞的刑罰:這是怎樣的刑罰,我無須用美妙的言辭來說明了。現(xiàn)在,我的兒子,你可以看出,托付給時(shí)運(yùn)女神的、人類互相爭奪的錢財(cái),乃短暫的騙人之物[15];因?yàn)椋绿熘卢F(xiàn)有的和已有的一切黃金,都不能使這些疲憊不堪的靈魂中的一個(gè)得到安息。”
“老師,”我對(duì)他說,“現(xiàn)在還請告訴我:你對(duì)我提到的這位時(shí)運(yùn)女神,她是什么呀,手里這樣掌握著世上的錢財(cái)?”
他對(duì)我說:“啊,愚蠢的世人哪,使你們受害的愚昧無知是多么嚴(yán)重啊!現(xiàn)在我要讓你接受我關(guān)于時(shí)運(yùn)女神的看法。智慧超越一切者[16]創(chuàng)造了諸天,并且給它們指派了推動(dòng)者[17],使每一部分的光反射到每一相應(yīng)的部分,把光分配得均勻[18]。同樣,他也給世上的榮華指定了一位女總管和領(lǐng)導(dǎo)者[19],她及時(shí)把虛幻的榮華從一個(gè)民族轉(zhuǎn)移給另一個(gè)民族,從一個(gè)家族轉(zhuǎn)移給另一個(gè)家族,人的智慧無法加以阻撓;所以一個(gè)民族就統(tǒng)治,另一個(gè)民族就衰微,都是根據(jù)她的判斷而定,這種判斷就像草里的蛇似的,為人的眼睛所不能見。你們的智慧不能抗拒她:她預(yù)見,判斷并且如同其他的神[20]執(zhí)行各自的職務(wù)一樣,執(zhí)行她的職務(wù)。她的變化無盡無休,必然性[21]迫使她行動(dòng)迅速;因此,就常常輪到一些人經(jīng)歷命運(yùn)變化。她甚至受到應(yīng)該稱贊她的人的很多詛咒[22],他們錯(cuò)怪她,誹謗她;但她是幸福的,聽不見這些,她同其他的最初造物[23]一起轉(zhuǎn)動(dòng)著自己的輪子,幸福地享受著自身的樂處。現(xiàn)在我們就下到更痛苦的地方去吧;我動(dòng)身時(shí)上升的星,每顆都已往下落了,停留太久是不準(zhǔn)許的[24]。”
我們穿過圈子到達(dá)對(duì)岸[25],來到一個(gè)泉源旁邊,泉水汩汩地傾注到被泉水自身沖成的一道溝里流下來。這水與其說是昏暗的,還不如說是黑色的;我們隨著這渾濁的流水,由一條崎嶇的小路下到另一圈里。這條凄慘的小溪流下去,流到險(xiǎn)惡的灰色的陡坡腳下,積成了名為斯提克斯[26]的沼澤。我站著凝眸注視,只見那個(gè)沼澤里都是沾滿污泥的人,一個(gè)個(gè)赤身裸體,怒容滿面。他們不僅用手,而且用頭、用胸膛、用兩腳互相毆打踢撞,互相用牙齒把對(duì)方的身軀一塊一塊地咬下來。
善良的老師說:“我的兒子,現(xiàn)在你看見那些被怒火壓倒的人的靈魂了;此外我要你確信,水底下還有人嘆氣,使得這水面上冒泡兒,就像你的眼睛不論轉(zhuǎn)向哪邊,都會(huì)告訴你的那樣。他們陷在爛泥里說:‘我們在被陽光照得歡快的溫和空氣[27]里時(shí),心里生著悶氣,郁郁不樂,如今我們在黑泥里煩惱[28]。’他們喉嚨里咯咯作響地唱出這支贊歌[29],因?yàn)樗麄儫o法整字整句地說。”
我們就這樣在干燥的陡岸和濕泥之間行走,環(huán)繞污濁的沼澤走了一大段[30],眼睛望著那些吞下污泥的人。我們終于來到了一座塔樓腳下。
[1] 從上下文來看,這句話表現(xiàn)出普魯托的憤怒和威脅,含義雖然十分隱晦,但維吉爾顯然是懂得的;由于“撒旦(Satàn)”一詞在話里出現(xiàn)兩次,注釋家認(rèn)為,這是魔鬼普魯托乞靈于魔王撒旦的禱詞,但僅僅是禱詞的頭一句,因?yàn)樵娭姓f:“普魯托……開始喊道。”根據(jù)多梅尼科·圭埃里(Domenico Guerri)的解釋,這句話的含義是“啊,撒旦,啊,撒旦,神哪!”這位但丁學(xué)家說:“這不是講話,而是突然脫口而出,普魯托以此開始表露他的情緒:在驚異中已經(jīng)含有威脅的意味。”
[2] 意即維吉爾既懂得普魯托的威脅的話,又了解但丁的恐懼心情。
[3] 指從第三層地獄到第四層地獄去必須走下的懸崖。
[4] 維吉爾稱普魯托為“狼”,多數(shù)注釋家認(rèn)為,這是因?yàn)槔窍笳髫澙罚蒸斖性诘鬲z里作為象征貪婪的魔鬼,和狼是一丘之貉。
[5] 意即發(fā)怒也是枉然,不能抗拒天意。
[6] 指在天上,大天使米迦勒曾討平以撒旦為首的天使們的叛亂(見《新約·啟示錄》第十二章)。因?yàn)槠蒸斖衅蜢`于撒旦,維吉爾就針鋒相對(duì)地提這件事來懾服普魯托。
[7] 意即地獄聚集著所有的罪人和叛逆的天使的一切罪孽。
[8] 第四層地獄是貪財(cái)者和浪費(fèi)者的亡魂受苦之處。這一層地獄也是個(gè)圓形的圈子。貪財(cái)者的亡魂成為一隊(duì),在這半個(gè)圈子,浪費(fèi)者的亡魂成為另一隊(duì),在那半個(gè)圈子,各自用胸部使勁滾動(dòng)著重物。兩隊(duì)亡魂在終點(diǎn)遇到一起,就互相碰撞,互相責(zé)罵,然后,各自掉頭往回滾動(dòng),到達(dá)終點(diǎn)時(shí),就又互相碰撞,互相責(zé)罵。他們總是這樣來回來去地走著,一刻也不能停頓。
[9] 卡里勃底斯是意大利南部墨西拿海峽中的大漩渦,對(duì)面是斯庫拉巖礁,愛奧尼亞海的潮水在這里同第勒尼安海的潮水涌到一起,互相沖擊,行船十分危險(xiǎn)。詩中把這兩個(gè)海的潮水互相沖擊的情景來比擬貪財(cái)者和浪費(fèi)者這兩隊(duì)亡魂互相碰撞的情景。“圓舞”是許多人一起跳的、快速轉(zhuǎn)圈子的集體舞,這里用來比擬亡魂們滾動(dòng)著重物來回來去地轉(zhuǎn)圈子。
[10] 意即再次互相碰撞。
[11] 正如斜眼兒由于視線偏斜,看東西不準(zhǔn)確一樣,心靈患斜視的人由于心里糊涂,不認(rèn)識(shí)錢財(cái)?shù)恼嬲齼r(jià)值和用處,或則愛財(cái)入迷,或則揮金如土,各走極端。
[12] “相反的罪過”指貪財(cái)罪和浪費(fèi)罪。“吠聲”是貶詞,指亡魂們喊“你為什么吝嗇?”和“你為什么浪費(fèi)?”這兩句話。
[13] 指受最后審判時(shí),貪財(cái)者將攥緊拳頭從墳?zāi)估锱榔饋恚硎舅麄兪菆?zhí)迷不悟的守財(cái)奴,浪費(fèi)者將剃光頭發(fā)從墳?zāi)估锱榔饋恚硎舅麄円呀?jīng)傾家蕩產(chǎn),一貧如洗。
[14] 指天國。
[15] 原文是“buffa”。有的注釋家認(rèn)為這個(gè)詞的含義是“一陣風(fēng)”或“過眼云煙”;有的注釋家認(rèn)為含義是“欺騙”,大意是說,世人信賴走紅運(yùn)得來的錢財(cái),但不久就發(fā)現(xiàn)自己受了騙。譯文根據(jù)第二種解釋。
[16] 指無所不知的上帝。
[17] “推動(dòng)者”指各級(jí)天使。但丁在《筵席》第二篇第四章中說:“〔諸天的〕推動(dòng)者是同物質(zhì)分離的實(shí)體,即天智(intelligenze),俗名‘天使’。”
[18] 意即九級(jí)天使都各自把神的光芒反射在九層天當(dāng)中的一層上面,使光得以均勻分配。
[19] 正如指派天使推動(dòng)諸天運(yùn)行一樣,上帝指派時(shí)運(yùn)女神掌管世上榮華(包括財(cái)富、名位、權(quán)力等)的不斷重新分配,這種分配是人所不能阻撓的。
[20] “其他的神”指天使們。
[21] “必然性”是哲學(xué)術(shù)語,這里指必須遵循天命。
[22] 指不能享榮華富貴的人們,這些人錯(cuò)誤地詛咒時(shí)運(yùn)女神。實(shí)際上,他們應(yīng)該感謝她,因?yàn)樗蛔屗麄兿硎軜s華富貴,從而使他們認(rèn)識(shí)到榮華富貴是過眼云煙,精神財(cái)富才是真正有價(jià)值的。這種思想來源于羅馬哲學(xué)家波依修斯(約公元480—524)的《論哲學(xué)的慰藉》。
[23] “最初造物”指天使們。如同天使轉(zhuǎn)動(dòng)天體使它們運(yùn)行一樣,時(shí)運(yùn)女神轉(zhuǎn)動(dòng)她的輪子,使世上的榮華不斷轉(zhuǎn)移。當(dāng)時(shí)教堂里的時(shí)運(yùn)女神畫像一般是蒙著眼睛、站在一個(gè)輪子上,輪子由八部分構(gòu)成,象征人生的浮沉興替,其中最著名的是維羅納的圣澤諾教堂里的時(shí)運(yùn)女神畫像。但丁可能受到這幅畫像的啟發(fā),但他并不認(rèn)為時(shí)運(yùn)女神是盲目的(蒙著眼睛象征時(shí)運(yùn)的盲目性),而肯定她是同天使一樣,秉承上天的意旨而行的。
[24] 兩位詩人起程游地獄時(shí)是黃昏時(shí)候,眾星正從地平線上升起,現(xiàn)在這些星已開始往下落了:這表明時(shí)間已經(jīng)過了午夜。他們不能停留太久,因?yàn)橛蔚鬲z的時(shí)間不許超過二十四小時(shí)。
[25] 指圈子的邊緣,從那里下到第五層地獄。
[26] “斯提克斯”(Styx)是希臘神話中環(huán)繞陰間的河流。維吉爾在史詩中已經(jīng)提到這個(gè)沼澤:埃涅阿斯游地獄時(shí),神巫對(duì)他說:“你面前看到的是科奇土斯深潭和斯提克斯沼澤”(《埃涅阿斯紀(jì)》卷六)。但丁沿襲維吉爾史詩,也把它作為地獄里的沼澤。
[27] 指陽間。
[28] 在斯提克斯沼澤的黑泥里受苦的都是生前犯憤怒罪者的亡魂。根據(jù)基督教教義,憤怒是一種罪過。
[29] 意即“訴苦的話”;“贊歌”是諷刺的說法。
[30] “干燥的陡岸”指間隔第四層和第五層地獄的懸崖或陡坡,“濕泥”指斯提克斯沼澤中的泥水。