書名: 阿含經(jīng)校注(全9冊)作者名: 恒強等校注本章字?jǐn)?shù): 20651字更新時間: 2021-01-08 19:35:50
長阿含經(jīng)卷第三
二、游行經(jīng)(中) [1]
佛告阿難:“世有八眾,何謂八?一曰剎利眾,二曰婆羅門眾,三曰居士眾,四曰沙門眾,五曰四天王眾,六曰忉利天眾,七曰魔眾,八曰梵天眾。我自憶念:昔者,往來與剎利眾坐起言語,不可稱數(shù),以精進(jìn)定力,在所能現(xiàn) [2] 。彼有好色,我色勝彼;彼有妙聲,我聲勝彼;彼辭 [3] 我退,我不辭彼;彼所能說,我亦能說;彼所不能,我亦能說。阿難!我廣為說法,示教利喜已,即于彼沒,彼不知我是天、是人。如是至梵天眾,往返無數(shù),廣為說法,而莫知我誰。”
阿難白佛言:“甚奇!世尊!未曾有也,乃能成就如是?!?/p>
佛言:“如是微妙希有之法,阿難!甚奇!甚特!未曾有也。唯有如來能成此法。”
又告阿難:“如來能知受起、住、滅 [4] ,想起、住、滅,觀起、住、滅。此乃如來甚奇甚特未曾有法!汝當(dāng)受持?!?/p>
爾時,世尊告阿難:“俱詣香塔 [5] ,在一樹下,敷座而坐?!?/p>
佛告阿難:“香塔左右現(xiàn)諸比丘 [6] ,普敕令集講堂?!?/p>
阿難受教,宣令普集。阿難白佛:“大眾已集,唯圣知時?!睜枙r,世尊即詣講堂,就座而坐,告諸比丘:“汝等當(dāng)知,我以此法自身作證,成最正覺 [7] :謂四念處、四意斷、四神足、四禪、五根、五力、七覺意、賢圣八道 [8] 。汝等宜當(dāng)于此法中和同敬順,勿生諍訟,同一師受,同一水乳,于我法中宜勤受學(xué),共相熾然,共相娛樂。比丘當(dāng)知,我于此法自身作證,布現(xiàn)于彼:謂貫經(jīng)、祇夜經(jīng)、受記經(jīng)、偈經(jīng)、法句經(jīng)、相應(yīng)經(jīng)、本緣經(jīng)、天本經(jīng)、廣經(jīng)、未曾有經(jīng)、證喻經(jīng)、大教經(jīng) [9] 。汝等當(dāng)善受持,稱量分別,隨事修行。所以者何?如來不久,是后三月當(dāng)般泥洹?!?/p>
諸比丘聞此語已,皆悉愕然,殞絕迷荒,自投于地,舉聲大呼曰:“一何駛 [10] 哉!佛取滅度。一何痛哉!世間眼滅。我等于此,已為長衰。”或有比丘悲泣躃踴 [11] ,宛轉(zhuǎn)噑 [12] 咷,不能自勝,猶如斬蛇,宛轉(zhuǎn)回遑,莫知所奉。
佛告諸比丘曰:“汝等且止,勿懷憂悲。天地人物,無生不終。欲使有為不變易者,無有是處。我亦先說恩愛無常,合會有離,身非己有,命不久存?!睜枙r,世尊以偈頌曰:
“我今自在,到安隱處;
和合大眾,為說此義。
吾年老矣,余命無幾,
所作已辦,今當(dāng)舍壽。
念無放逸,比丘戒具,
自攝定意,守護(hù)其心。
若于我法,無放逸者,
能滅苦本,盡生老死?!?/p>
又告比丘:“吾今所以誡汝者何?天魔波旬向來請我:‘佛意無欲,可般泥洹,今正是時,宜速滅度。’我言:‘止!止!波旬!佛自知時,須我諸比丘集,乃至諸天普見神變?!ㄑ畯?fù)言:‘佛昔于郁鞞羅尼連禪河水邊,阿游波尼俱律樹下初成佛道,我時白佛:佛意無欲,可般泥洹,今正是時,宜速滅度。爾時,如來即報我言:止!止!波旬!我自知時。如來今者未取滅度,須我諸弟子集,乃至天人見神變化,乃取滅度。今者如來弟子已集,乃至天人見神變化,今正是時,宜可滅度?!已裕骸梗≈梗〔ㄑ?!佛自知時,不久住也,是后三月當(dāng)般涅槃。’時,魔即念:佛不虛言,今必滅度。歡喜踴躍,忽然不現(xiàn)。魔去未久,即于遮波羅塔,定意三昧,舍命住壽。當(dāng)此之時,地大震動,天人驚怖,衣毛為豎。佛放大光,徹照無窮,幽冥之處,莫不蒙明,各得相見。我時頌曰:
‘有無二行中,吾今舍有為;
內(nèi)專三昧定,如鳥出于卵?!?/p>
爾時,賢者阿難即從座起,偏袒右肩 [13] ,右膝著地,長跪叉手 [14] 白佛言:“唯愿世尊留住一劫,勿取滅度,慈愍眾生,饒益天人!”
爾時,世尊默然不對。如是三請,佛告阿難:“汝信如來正覺道不?”
對曰:“唯然,實信?!?/p>
佛言:“汝若信者,何故三來觸嬈我為?汝親從佛聞,親從佛受:諸有能修四神足,多修習(xí)行,常念不忘,在意所欲,可得不死一劫有余。佛四神足已多習(xí)行,專念不忘,在意所欲,可止不死一劫有余,為世除冥,多所饒益,天人獲安。汝 [15] 爾時何不重請 [16] ,使不滅度?再聞尚可,乃至三聞,猶不勸請留住一劫、一劫有余,為世除冥,多所饒益,天人獲安。今汝方言,豈不愚耶 [17] ?吾三現(xiàn)相,汝三默然。汝于爾時,何不報我:如來可止一劫、一劫有余,為世除冥,多所饒益?且止!阿難!吾已舍性命,已棄已吐,欲使如來自違言者,無有是處。譬如豪貴長者,吐食于地,寧當(dāng)復(fù)肯 [18] 還取食不?”
對曰:“不也?!?/p>
“如來亦然,已舍已吐,豈當(dāng)復(fù)自還食言乎?”
佛告阿難俱詣菴婆羅村,即嚴(yán)衣缽,與諸大眾侍從世尊,路由跋祇到菴婆羅村,在一山林。爾時,世尊為諸大眾說戒、定、慧。修戒獲定,得大果報;修定獲智,得大果報;修智心凈,得等解脫,盡于三漏——欲漏、有漏、無明漏。已得解脫,生解脫智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受后有。
爾時,世尊于菴婆羅村,隨宜住已,佛告阿難:“汝等皆嚴(yán),當(dāng)詣?wù)捌糯?、揵荼村、婆梨婆村及詣負(fù)彌城 [19] ?!?/p>
對曰:“唯然。”即嚴(yán)衣缽,與諸大眾侍從世尊,路由跋祇漸至他城,于負(fù)彌城北,止尸舍婆林 [20] 。
佛告諸比丘:“當(dāng)與汝等說四大教法 [21] ,諦聽!諦聽!善思念之?!?/p>
諸比丘言:“唯然,世尊!愿樂欲聞!”
“何謂為四?若有比丘作如是言:‘諸賢!我于彼村、彼城、彼國,躬從佛聞,躬受是教?!瘡钠渎?wù)撸粦?yīng)不信,亦不應(yīng)毀。當(dāng)于諸經(jīng)推其虛實,依律、依法究其本末。若其所言非經(jīng)、非律、非法,當(dāng)語彼言:‘佛不說此,汝謬受耶?所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當(dāng)捐舍之?!羝渌砸澜?jīng)、依律、依法者,當(dāng)語彼言:‘汝所言是真佛所說,所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相應(yīng)。賢士!汝當(dāng)受持,廣為人說,慎勿捐舍?!藶榈谝淮蠼谭ㄒ?。
“復(fù)次,比丘作如是言:‘我于彼村、彼城、彼國和合眾僧、多聞耆舊,親從其聞,親受是法、是律、是教。’從其聞?wù)?,不?yīng)不信,亦不應(yīng)毀。當(dāng)于諸經(jīng)推其虛實,依法、依律究其本末。若其所言非經(jīng)、非律、非法者,當(dāng)語彼言:‘佛不說此,汝于彼眾謬聽受耶?所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫持此,莫為人說,當(dāng)捐舍之。’若其所言依經(jīng)、依律、依法者,當(dāng)語彼言:‘汝所言是真佛所說,所以者何?我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相應(yīng)。賢士!汝當(dāng)受持,廣為人說,慎勿捐舍?!藶榈诙蠼谭ㄒ?。
“復(fù)次,比丘作如是言:‘我于彼村、彼城、彼國眾多比丘持法、持律、持律儀者,親從其聞,親受是法、是律、是教?!瘡钠渎?wù)?,不?yīng)不信,亦不應(yīng)毀。當(dāng)于諸經(jīng)推其虛實,依法、依律究其本末。若其所言非經(jīng)、非律、非法者,當(dāng)語彼言:‘佛不說此,汝于眾多比丘謬聽受耶?所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當(dāng)捐舍之?!羝渌砸澜?jīng)、依律、依法者,當(dāng)語彼言:‘汝所言是真佛所說,所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相應(yīng)。賢士!汝當(dāng)受持,廣為人說,慎勿捐舍?!菫榈谌蠼谭ㄒ?。
“復(fù)次,比丘作如是言:‘我于彼村、彼城、彼國一比丘持法、持律、持律儀者,親從其聞,親受是法、是律、是教?!瘡钠渎?wù)撸粦?yīng)不信,亦不應(yīng)毀。當(dāng)于諸經(jīng)推其虛實,依法、依律究其本末。若其 [22] 所言非經(jīng)、非律、非法者,當(dāng)語彼言:‘佛不說此,汝于一比丘所謬聽受耶?所以然者,我依諸經(jīng)、依法、依律,汝先所言,與法相違。賢士!汝莫受持,莫為人說,當(dāng)捐舍之?!羝渌砸澜?jīng)、依律、依法者,當(dāng)語彼言:‘汝所言是真佛所說,所以然者,我依諸經(jīng)、依律、依法,汝先所言,與法相應(yīng)。賢士!當(dāng)勤受持,廣為人說,慎勿捐舍。’是為第四大教法也?!?/p>
爾時,世尊于負(fù)彌城隨宜住已,告賢者阿難俱詣波婆城 [23] ,對曰:“唯然?!奔磭?yán)衣缽,與諸大眾侍從世尊,路由末羅 [24] 至波婆城阇頭園 [25] 中。時,有工師子 [26] ,名曰周那 [27] ,聞佛從彼末羅來至此城,即自嚴(yán)服,至世尊所,頭面禮足,在一面坐。時,佛漸為周那說法正化,示教利喜。周那聞佛說法,信心歡喜,即請世尊明日舍食。時,佛默然受請。周那知佛許可,即從座起,禮佛而歸,尋于其夜供設(shè)飯食。明日時到,唯圣知時。
爾時,世尊法服持缽,大眾圍繞,往詣其舍,就座而坐。是時,周那尋設(shè)飲食,供佛及僧。別煮栴檀樹耳 [28] ,世所奇珍,獨奉世尊。
佛告周那:“勿以此耳與諸比丘 [29] 。”周那受教,不敢輒與。時,彼眾中有一長老比丘,晚暮出家,于其座上以余器取 [30] 。
爾時,周那見眾食訖,并除缽器,行澡水畢,即于佛前以偈問曰:
“敢問大圣智,正覺二足尊,
善御上調(diào)伏,世有幾沙門?”
爾時,世尊以偈答曰:
“如汝所問者,沙門凡有四,
志趣各不同,汝當(dāng)識別之。
一行道殊勝,二善說道義,
三依道生活,四為道作穢。
何謂道殊勝,善說于道義,
依道而生活,有為道作穢?
能度恩愛刺,入涅槃無疑,
超越天人路,說此道殊勝;
善解第一義,說道無垢穢,
慈仁決眾疑,是為善說道;
善敷演法句,依道以自生,
遙望無垢場,名依道生活;
內(nèi)懷于奸邪,外像如清白,
虛誑無誠 [31] 實,此為道作穢。
云何善惡俱?凈與不凈雜,
相似現(xiàn)外好,如銅為金涂;
俗人遂見此,謂圣智弟子,
余者不盡爾,勿舍清凈信。
一人持大眾,內(nèi)濁而外清,
現(xiàn)閉奸邪跡,而實懷放蕩。
勿視外容貌,卒見便親敬,
現(xiàn)閉奸邪跡,而實懷放蕩。”
爾時,周那取一小座于佛前坐。佛 [32] 漸為說法,示教利喜已,大眾圍繞,侍從而還。中路止一樹下,告阿難言:“吾患背痛 [33] ,汝可敷座?!?/p>
對曰:“唯然?!睂ぜ捶笞雷鹬瓜?。時,阿難又敷一小座于佛前坐。
佛告阿難:“向者周那無悔恨意耶?設(shè)有此意,為由何生?”
阿難白佛言:“周那設(shè)供,無有福利。所以者何?如來最后于其舍食便取涅槃?!?/p>
佛告阿難:“勿作是言!勿作是言!今者周那為獲大利,為得壽命,得色得力,得善名譽,生多財寶,死得生天,所欲自然。所以者何?佛初成道能施食者,佛臨滅度能施食者,此二功德正等無異。汝今可往語彼周那:‘我親從佛聞,親受佛教,周那設(shè)食,今獲大利,得大果報?!?/p>
時,阿難承佛教旨,即詣彼所,告周那曰:“我親從佛聞,親從佛受教,周那設(shè)食,今獲大利,得大果報。所以然者,佛初得道能飯食者,及臨滅度能飯食者,此二功德正等無異?!?/p>
周那舍食已,始聞如此言:
如來患甚篤,壽行今將訖;
雖食栴檀耳,而患猶更增;
抱病而涉路,漸向拘夷城 [34] 。
爾時,世尊即從座起,小復(fù)前行,詣一樹下,又告阿難:“吾背痛甚,汝可敷座。”
對曰:“唯然?!睂ぜ捶笞鐏碇瓜?。阿難禮佛足已,在一面坐。
時,有阿羅漢弟子,名曰福貴 [35] ,于拘夷那竭城向波婆城,中路見佛在一樹下,容貌端正,諸根寂定,得上調(diào)意、第一寂滅。譬如大龍,亦如澄水,清凈無穢。見已歡喜,善心生焉,即到佛所,頭面禮足,在一面坐,而白佛言:“世尊!出家之人在清凈處,慕樂閑居,甚奇特也,有五百乘車經(jīng)過其邊,而不聞見。我?guī)熞粫r在拘夷那竭城、波婆城二城中間道側(cè)樹下,靜默而坐,時有五百乘車經(jīng)過其邊,車聲轟轟,覺而不聞 [36] 。是時,有人來問我?guī)煟骸蛉很囘^,寧見不耶?’對曰:‘不見。’又問:‘聞耶?’對曰:‘不聞。’又問:‘汝在此耶?在余處耶?’答曰:‘在此?!謫枺骸晷盐蛞??’答曰:‘醒悟。’又問:‘汝為覺寐 [37] ?’答曰:‘不寐?!巳四睿菏窍S幸玻黾抑藢>藸?,車聲轟轟,覺而不聞。即語我?guī)熢唬骸蛴形灏俪塑噺拇说肋^,車聲振動,尚且 [38] 不聞,豈他聞哉?’即為作禮,歡喜而去?!?/p>
佛告福貴:“我今問汝,隨意所答,群車振動、覺而不聞,雷動天地、覺而不聞,何者為難?”
福貴白佛言:“千萬車聲,豈等雷電?不聞車聲,未足為難,雷動天地、覺而不聞,斯乃為難?!?/p>
佛告福貴:“我于一時游阿越村,在一草廬 [39] ,時有異云暴起,雷電霹靂,殺四特牛 [40] 、耕者兄弟二人,人眾大聚。時,我出草廬,彷徉經(jīng)行 [41] ,彼大眾中有一人來至我所,頭面禮足,隨我經(jīng)行,我知而故問:‘彼大眾聚,何所為耶?’其人即問:‘佛向在何所?為覺寐耶?’答曰:‘在此,時不寐也?!淙艘鄧@希聞得定如佛者也,雷電霹靂,聲聒天地,而獨寂定,覺而不聞,乃白佛言:‘向有異云暴起,雷電霹靂,殺四特牛、耕者兄弟二人,彼大眾聚,其正為此。’其人心悅,即得法喜,禮佛而去。”
爾時,福貴被二黃疊 [42] ,價直百千,即從座起,長跪叉手而白佛言:“今以此疊奉上世尊,愿垂納受!”
佛告福貴:“汝以一疊施我,一施阿難。”
爾時,福貴承佛教旨,一奉如來,一施阿難。佛愍彼故,即為納受。時,福貴禮佛足已,于一面坐,佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲為大患、不凈穢污,上漏為礙,出要為上。時,佛知福貴意,歡喜柔軟,無諸蓋纏,易可開化,如諸佛常法,即為福貴說苦圣諦,苦集、苦滅、苦出要諦。
時,福貴信心清凈,譬如凈潔白疊,易為受色,即于座上遠(yuǎn)塵離垢,諸法法眼生,見法得法,決定正住,不墮惡道,成就無畏,而白佛言:“我今歸依佛、歸依法、歸依僧,唯愿如來聽我于正法中為優(yōu)婆塞!自今已后,盡壽不殺、不盜、不淫、不欺、不飲酒,唯愿世尊聽我于正法中為優(yōu)婆塞!”又白佛言:“世尊游化 [43] ,若詣波婆城,唯愿屈意過貧聚中!所以然者,欲盡家所有 [44] 飲食、床臥、衣服、湯藥,奉獻(xiàn)世尊。世尊受已,家內(nèi)獲安?!?/p>
佛言:“汝所言善。”
爾時,世尊為福貴說法,示教利喜已,即從座起,頭面禮足,歡喜而去。其去未久,阿難尋以黃疊奉上如來,如來哀愍,即為受之,被于身上。爾時,世尊顏貌從容,威光熾盛,諸根清凈,面色和悅 [45] 。阿難見已,默自思念:自我得侍二十五年,未曾見佛面色光澤,發(fā)明如金。即從座起,右膝著地,叉手合掌,前白佛言:“自我得侍二十五年,未曾見佛光色如金,不審何緣?愿聞其意!”
佛告阿難:“有二因緣,如來光色有殊于常:一者佛初得道,成無上正真覺 [46] 時;二者臨欲滅度,舍于性命般涅槃時。阿難!以此二緣,光色殊常?!睜枙r,世尊即說頌曰:
“金色衣光悅,細(xì)軟極鮮凈;
福貴奉世尊,如雪白毫光 [47] ?!?/p>
佛命阿難:“吾渴欲飲,汝取水來?!?/p>
阿難白言:“向有五百乘車于上流渡,水 [48] 濁未清,可以洗足,不中飲也?!?/p>
如是三敕:“阿難!汝取水來!”
阿難白言:“今拘孫 [49] 河去此不遠(yuǎn),清冷可飲,亦可澡浴?!?/p>
時,有鬼神居在雪山,篤信佛道,即以缽盛八種凈水,奉上世尊 [50] 。佛愍彼故,尋為受之。而說頌曰:
“佛以八種音 [51] ,敕阿難取水:
吾渴今欲飲,飲已詣拘尸。
柔軟和雅音,所言悅眾心。
給侍佛左右,尋白于世尊:
向有五百車,截流渡彼岸,
渾濁于此水,飲恐不便身;
拘孫 [52] 河不遠(yuǎn),水美甚清冷,
往彼可取飲,亦可澡浴身。
雪山有鬼神,奉上如來水,
飲已威勢強,眾中師子步 [53] 。
其水神龍居,清澄無濁穢;
圣顏如雪山,安詳渡 [54] 拘孫。”
爾時,世尊即詣拘孫河,飲已澡浴,與眾而去。中路止息在一樹下,告周那曰:“汝取僧伽梨 [55] 四牒 [56] 而敷,吾患背痛,欲暫止息?!?/p>
周那受教,敷置已訖,佛坐其上。周那禮已,于一面坐,而白佛言:“我欲般涅槃,我欲般涅槃。”
佛告之曰:“宜知是時。”
于是,周那即于佛前便般涅槃。佛時頌曰:
“佛趣拘孫河,清涼無濁穢,
人中尊入水,澡浴渡 [57] 彼岸。
大眾之元 [58] 首,教敕于周那:
吾今身疲極,汝速敷臥具。
周那尋受教,四牒衣而敷;
如來既止息,周那于前坐,
即白于世尊:我欲取滅度,
無愛無憎處,今當(dāng)?shù)奖朔健?/p>
無量功德海,最勝 [59] 告彼曰:
汝所作已辦,今宜知是時。
見佛已聽許,周那倍精勤,
滅行無有余,如燈盡火滅?!?[60]
時,阿難即從座起,前白佛言:“佛滅度后,葬法云何?”
佛告阿難:“汝且默然,思汝所業(yè),諸清信士自樂為之?!?/p>
時,阿難復(fù)重三啟:“佛滅度后,葬法云何?”
佛言:“欲知葬法者,當(dāng)如轉(zhuǎn)輪圣王 [61] ?!?/p>
阿難又白:“轉(zhuǎn)輪圣王葬法云何?”
佛告阿難:“圣王葬法,先以香湯洗浴其體,以新劫貝周遍纏身,以五百張疊次如纏之 [62] 。內(nèi)身金棺、灌以麻油畢,舉金棺置于第二大鐵槨中,栴檀香槨次重于外 [63] ,積眾名香,厚衣 [64] 其上而阇維 [65] 之。訖收舍利 [66] ,于四衢道 [67] 起立塔廟,表剎懸繒,使國行人皆見法王塔,思慕正化,多所饒益。阿難!汝欲葬我,先以香湯洗浴,用新劫貝周遍纏身,以五百張疊次如纏之。內(nèi)身金棺、灌以麻油畢,舉金棺置于第二大鐵槨中,旃檀香槨次重于外,積眾名香,厚衣其上而阇維之。訖收舍利,于四衢道起立塔廟,表剎懸繒,使諸行人皆見佛塔,思慕如來法王道化,生獲福利,死得上天。”于時,世尊重觀此義,而說頌曰:
“阿難從座 [68] 起,長跪白世尊:
如來滅度后,當(dāng)以何法葬?
阿難汝且默,思惟汝所行;
國內(nèi)諸清信,自當(dāng)樂為之。
阿難三請已,佛說轉(zhuǎn)輪葬,
欲葬如來身,疊裹內(nèi)棺槨;
四衢起塔廟,為利益眾生,
諸有禮敬者,皆獲無量福。”
佛告阿難:“天下有四種人,應(yīng)得起塔,香花繒蓋,伎樂供養(yǎng)。何等為四?一者如來應(yīng)得起塔,二者辟支佛 [69] ,三者聲聞人 [70] ,四者轉(zhuǎn)輪王。阿難!此四種人應(yīng)得起塔,香華繒蓋,伎樂供養(yǎng)?!睜枙r,世尊以偈頌曰:
“佛應(yīng)第一塔,辟支佛、聲聞,
及轉(zhuǎn)輪圣王,典領(lǐng)四域主,
斯四應(yīng)供養(yǎng),如來之所記,
佛、辟支、聲聞,及轉(zhuǎn)輪王塔。”
爾時,世尊告阿難:“俱詣拘尸城末羅雙樹間。”
對曰:“唯然?!?/p>
即與大眾圍繞世尊,在道而行。有一梵志從拘尸城趣波婆城,中路遙見世尊顏貌端正,諸根寂定,見已歡喜,善心自生,前至佛所,問訊訖,一面住,而白佛言:“我所居村去此不遠(yuǎn),唯愿瞿曇于彼止宿,清旦食已,然后趣城?!?/p>
佛告梵志:“且止!且止!汝今便為供養(yǎng)我已?!?/p>
時,梵志殷勤三請,佛答如初,又告梵志:“阿難在后,汝可語意?!?/p>
時,梵志聞佛教已,即詣阿難,問訊已,于一面立,白阿難言:“我所居村去此不遠(yuǎn),欲屈瞿曇于彼止宿,清旦食已,然后趣城?!?/p>
阿難報曰:“止!止!梵志!汝今已為得供養(yǎng)已?!?/p>
梵志復(fù)請,殷勤至三,阿難答曰:“時既暑熱,彼村遠(yuǎn)迥。世尊疲極,不足勞嬈?!?/p>
爾時,世尊觀此義已,即說頌曰:
“凈眼前進(jìn)路,疲極向雙樹,
梵志遙見佛,速詣而稽首:
我村今在近,哀愍留一宿,
清旦設(shè)微供,然后向彼城。
梵志我身倦,道遠(yuǎn)不能過,
監(jiān)藏者 [71] 在后,汝可往 [72] 語意。
承佛教旨已,即詣阿難所:
唯愿至我村,清旦食已去。
阿難曰止止,時熱不相赴。
三請不遂愿,憂惱不悅樂。
咄此有為法 [73] ,流遷不常住;
今于雙樹間,滅我無漏 [74] 身。
佛、辟支、聲聞,一切皆歸滅;
無常無撰 [75] 擇,如火焚山林?!?/p>
爾時,世尊入拘尸城,向本生處末羅雙樹間 [76] ,告阿難曰:“汝為如來于雙樹間敷置床座,使頭北首,面向西方。所以然者,吾法流布,當(dāng)久住北方 [77] 。”
對曰:“唯然。”
即敷座,令北首。爾時,世尊自四牒僧伽梨偃右脅,如師子王累足而臥。時,雙樹間所有鬼神篤信佛者,以非時花 [78] 布散于地。爾時,世尊告阿難曰:“此雙樹神以非時華供養(yǎng)于我,此非供養(yǎng)如來?!?/p>
阿難白言:“云何名為供養(yǎng)如來?”
佛 [79] 語阿難:“人能受法,能行法者,斯乃名曰供養(yǎng)如來 [80] 。”佛觀此義,而說頌曰:
“佛在雙樹間,偃臥心不亂;
樹神心清凈,以花散佛上。
阿難白佛言:云 [81] 何名供養(yǎng)?
受法而能行,覺華 [82] 而為供。
紫金華如輪,散佛未為供;
陰界入無我 [83] ,乃名第一供?!?/p>
爾時,梵摩那 [84] 在于佛前執(zhí)扇扇佛,佛言:“汝卻,勿在吾前?!?/p>
時,阿難默自思念:此梵摩那常在佛左右,供給所須,當(dāng)尊敬如來,視無厭足。今者末后須其瞻視,乃命使卻,意將何因?于是,阿難即整衣服,前白佛言:“此梵摩那常在佛左右,供給所須,當(dāng)尊敬如來,視無厭足。今者末后須其瞻視,而命使卻,將有何因?”
佛告阿難:“此拘尸城外有 [85] 十二由旬,皆是諸大神天之所居宅,無空缺處。此諸大神皆嫌此比丘當(dāng)佛前立:今佛末后垂當(dāng)滅度,吾等諸神,冀一奉覲,而此比丘有大威德,光明映蔽,使我曹等不得親近禮拜供養(yǎng)。阿難!我以是緣,故命使卻。”
阿難白佛:“此尊比丘本積何德?修何行業(yè)?今者威德乃如是乎?”
佛告阿難:“乃往過去久遠(yuǎn)九十一劫,時世有佛,名毗婆尸,時此比丘以歡喜心,手執(zhí)草炬,以照彼塔,由此因緣,使今威光上徹二十八天 [86] ,諸天神光所不能及?!?/p>
爾時,阿難即從座起,偏袒右肩,長跪叉手而白佛言:“莫于此鄙陋小城、荒毀之土取滅度也。所以者何?更有大國——瞻婆大國、毗舍離國、王舍城、婆祇國、舍衛(wèi)國、迦維羅衛(wèi)國、波羅?國 [87] ,其土人民眾多,信樂佛法,佛滅度已,必能恭敬供養(yǎng)舍利。”
佛言:“止!止!勿造斯觀,無謂此土以為鄙陋。所以者何?昔者,此國有王名大善見 [88] ,此城時名拘舍婆提 [89] ,大王之都城,長四百八十里,廣二百八十里。是時,谷米豐賤,人民熾盛。
“其城七重,繞城欄楯 [90] 亦復(fù)七重,雕文刻鏤,間懸寶鈴。其城下基深三仞,高十二仞,城上樓觀高十二仞,柱圍三仞。金城銀門,銀城金門;琉璃城水精 [91] 門,水精城琉璃門。其城周圍 [92] ,四寶莊嚴(yán),間錯欄楯,亦以四寶,金樓銀鈴,銀樓金鈴。寶塹七重,中生蓮花:優(yōu)缽羅花、缽頭摩花、俱物頭花、分陀利花 [93] 。下有金沙布現(xiàn)其底,夾 [94] 道兩邊生多鄰樹 [95] 。其金樹者,銀葉花實。其銀樹者,金葉花實。水精樹者,琉璃花實。琉璃樹者,水精花實。多鄰樹間有眾浴池,清流深潭,潔凈無穢,以四寶磚間砌其邊。金梯銀蹬,銀梯金蹬;琉璃梯金蹬,琉璃梯陛水精為蹬,水精梯陛琉璃為蹬。周匝欄楯,遼繞相承。其城處處生多鄰樹,其金樹者,銀葉花實。其銀樹者,金葉花實。水精樹者,琉璃花實。琉璃樹者,水精花實。樹間亦有四種寶池,生四種花。街巷齊整,行伍相當(dāng),風(fēng)吹眾花,紛紛路側(cè)。微風(fēng)四起,吹諸寶樹,出柔軟音,猶如天樂。其國人民,男女大小,共游樹間,以自娛樂。其國常有十種聲:貝聲、鼓聲、波羅聲、歌聲、舞聲、吹聲、象聲、馬聲、車聲、飲食戲笑聲 [96] 。
“爾時,大善見王七寶具足,王有四德,主四天下。何謂七寶?一、金輪寶,二、白象寶,三、紺馬寶,四、神珠寶,五、玉女寶,六、居士寶,七、主兵寶。
“云何善見大王成就金輪寶?王常以十五日月滿時,沐浴香湯,升高殿上,婇女圍繞,自然輪寶忽現(xiàn)在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四。大善見王默自念言:我曾從先宿耆 [97] 舊聞如是語:若 [98] 剎利王水澆頭種 [99] ,以十五日月滿時,沐浴香湯,升寶殿上,婇女圍繞,自然金輪忽現(xiàn)在前,輪有千輻,光色具足,天匠所造,非世所有,真金所成,輪徑丈四,是則名為轉(zhuǎn)輪圣王。今此輪現(xiàn),將無是耶?今我寧可試此輪寶。
“時,大善見王即召 [100] 四兵 [101] ,向金輪寶偏露右臂,右膝著地,以右手摩抆金輪,語言:‘汝向東方,如法而轉(zhuǎn),勿違常則?!喖礀|轉(zhuǎn)。時,善見王即將四兵隨其后行,金輪寶前有四神引導(dǎo),輪所住處,王即止駕。爾時,東方諸小國王見大王至,以金缽盛銀粟,銀缽盛金粟,來趣王所,拜首白言:‘善來!大王!今此東方,土地豐樂,人民熾盛,志性仁和,慈孝忠 [102] 順。唯愿圣王于此治政!我等當(dāng)給使左右,承受所宜?!?dāng)時,善見大王語小王言:‘止!止!諸賢!汝等則為供養(yǎng)我已,但當(dāng)以正法治,勿使偏枉,無令國內(nèi)有非法行,此即名曰我之所治?!?/p>
“時,諸小王聞此教已,即從大王巡行諸國,至東海表;次行南方、西方、北方,隨輪所至,其諸國王各獻(xiàn)國土,亦 [103] 如東方諸小王。此時,善見王既隨金輪,周行四海,以道開化,安慰民庶,已還本國拘舍婆城。時,金輪寶在宮門上虛空中住,大善見王踴躍而言:‘此金輪寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王。’是為金輪寶成就。
“云何善見大王成就白象寶?時,善見大王清旦在正殿上坐,自然象寶忽現(xiàn)在前,其毛純白,七處 [104] 平住,力能飛行,其首雜色,六牙纖 ,真金間填。時王見已,念言:此象賢良,若善調(diào)者,可中御乘。即試調(diào)習(xí),諸能悉備。時,善見大王欲自試象,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時已還。時,善見王踴躍而言:‘此白象寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王?!菫橄髮毘删?。
“云何善見大王成就馬寶?時,善見大王清旦在正殿上坐,自然馬寶忽現(xiàn)在前,紺青色,朱毛尾,頭頸如烏 [105] ,力能飛行。時王見已,念言:此馬賢良,若善調(diào)者,可中御乘。即試調(diào)習(xí),諸能悉備。時,善見王欲自試馬寶,即乘其上,清旦出城,周行四海,食時已還。時,善見王踴躍而言:‘此紺馬寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王。’是為紺馬寶成就。
“云何善見大王神珠寶成就?時,善見大王于清旦在正殿上坐,自然神珠忽現(xiàn)在前,質(zhì)色清徹,無有瑕穢。時王見已,言:‘此珠妙好,若有光明,可照宮內(nèi)。’時,善見王欲試此珠,即召四兵,以此寶珠置高幢上,于夜冥中赍幢出城,其珠光明,照諸軍眾,猶如晝?nèi)?。于軍眾外周匝,?fù)能照一由旬?,F(xiàn)城中人皆起作務(wù),謂為是晝。時,王善見踴躍而言:‘今此神珠寶 [106] 真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王。’是為神珠寶成就。
“云何善見大王成就玉女寶?時,玉女寶忽然出現(xiàn),顏色從容,面貌端正,不長不短,不粗不細(xì),不白不黑,不剛不柔,冬則身溫,夏則身涼,舉身毛孔出栴檀香,口出優(yōu)缽羅華香,言語柔軟,舉動安詳,先起后坐,不失宜 [107] 則。時,王善見清凈無著,心不暫念,況復(fù)親近。時,王善見踴躍而言:‘此玉女寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王?!菫橛衽畬毘删?。
“云何善見大王居士寶成就?時,居士丈夫忽然自出,寶藏自然,財富無量。居士宿福,眼能徹視地中伏藏,有主無主,皆悉見知。其有主者,能為擁護(hù);其無主者,取給王用。時,居士寶往白王言:‘大王!有所給與,不足為憂,我自能辦?!瘯r,善見王欲試居士寶,即敕嚴(yán)船于水游戲,告居士曰:‘我須金寶,汝速與我。’居士報曰:‘大王小待,須至岸上?!鯇け蒲裕骸彝?[108] 須用,正今得來?!瘯r,居士寶被王嚴(yán)敕,即于船上長跪,以右手內(nèi)著水中,水中寶瓶隨手而出,如蟲緣樹。彼居士寶,亦復(fù)如是,內(nèi)手水中,寶緣手出,充滿船上,而白王言:‘向須寶用,為須幾許?’時,王善見語居士言:‘止!止!吾無所須,向相試耳!汝今便為供養(yǎng)我已?!瘯r,彼居士聞王語已,尋以寶物還投水中。時,善見王踴躍而言:‘此居士寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王?!菫榫邮繉毘删汀?/p>
“云何善見大王主兵寶成就?時,主兵寶忽然出現(xiàn),智謀雄猛,英略獨決,即詣王所白言:‘大王!有所討伐 [109] ,王不足憂,我自能辦?!瘯r,善見大王欲試主兵寶,即集四兵而告之曰:‘汝今用兵,未集者集,已集者放;未嚴(yán)者嚴(yán),已嚴(yán)者解;未去者去,已去者住?!瘯r,主兵寶聞王語已,即令四兵,未集者集,已集者放;未嚴(yán)者嚴(yán),已嚴(yán)者解;未去者去,已去者住。時,善見王踴躍而言:‘此主兵寶真為我瑞,我今真為轉(zhuǎn)輪圣王?!㈦y!是為善見轉(zhuǎn)輪圣王成就七寶。
“何謂四神德?一者長壽不夭,無能及者。二者身強無患,無能及者。三者顏貌端正,無能及者。四者寶藏盈溢,無能及者 [110] 。是為轉(zhuǎn)輪圣王成就七寶及四功德。
“阿難!時,善見王久乃命駕,出游后園,尋告御者:‘汝當(dāng)善御,安詳而行。所以然者,吾欲諦觀國土人民安樂無患。’時,國人民路次觀者,復(fù)語侍人:‘汝且徐行,吾欲諦觀圣王威顏?!㈦y!時,善見王慈育民物,如父愛子;國民慕王,如子仰父,所有珍奇盡以貢王,愿垂納受,在意所與。時王報曰:‘且止!諸人!吾自有寶,汝可自用?!瘡?fù)于異時,王作是念:我今寧可造作宮觀。適生是意,時國人民詣王善見,各白王言:‘我今為王造作宮殿。’王報之曰:‘我今以為得汝供養(yǎng),我有寶物,自足成辦。’時,國人民復(fù)重啟王:‘我欲與王造立宮殿?!醺嫒嗣瘢骸S汝等意。’時,諸人民承王教已,即以八萬四千兩車,載金而來,詣拘舍婆城,造立法殿 [111] 。時,第二忉利妙匠天子 [112] 默自思念:唯我能堪與善見王起正法殿。
“阿難!時,妙匠天造正 [113] 法殿,長六十里,廣三十里,四寶莊嚴(yán),下基平整,七重寶磚以砌其階。其法殿柱有八萬四千,金柱銀櫨,銀柱金櫨,琉璃、水精櫨柱亦然。繞殿周匝,有四欄楯,皆四寶成,又四階陛亦四寶成。其法殿上有八萬四千寶樓,其金樓者銀為戶牖,其銀樓者金為戶牖,水精、琉璃樓戶亦然。金樓銀床,銀樓金床,綩綖 [114] 細(xì)軟,金縷織成,布其座上,水精、琉璃樓床亦然。其殿光明,眩曜人目,猶日盛明,無能視者。
“時,善見王自生念言:我今可于是殿左右起多鄰園池。即造園池,縱廣一由旬。又復(fù)自念:于法殿前造一法池。尋即施造,縱廣一由旬。其水清澄,潔凈無穢,以四寶磚廁砌其下,繞池四邊,欄楯周匝,皆以黃金、白銀、水精、琉璃四寶合成。其池水中 [115] 生眾雜華:優(yōu)缽羅華、缽頭摩華、俱物頭華、分陀利華 [116] ,出微妙香,馚馥四散。其池四面陸地生華:阿酰物多華、瞻卜華、波羅羅華、須曼陀華、婆師迦華、檀俱摩梨華 [117] 。使人典池,諸行過者將入洗浴,游戲清涼,隨意所欲,須漿與漿,須食與食。衣服、車馬、香華、財寶,不逆人意。
“阿難!時,善見王有八萬四千象,金銀校飾,絡(luò)用寶珠,齋象王 [118] 為第一。八萬四千馬,金銀校飾,絡(luò)用寶珠,力馬王 [119] 為第一。八萬四千車,師子革絡(luò),四寶莊嚴(yán),金輪寶為第一。八萬四千珠,神珠寶為第一。八萬四千玉女,玉女寶為第一。八萬四千居士,居士寶為第一。八萬四千剎利,主兵寶為第一。八萬四千城,拘尸婆提城為第一。八萬四千殿,正法殿為第一。八萬四千樓,大正樓為第一。八萬四千床,皆以黃金、白銀、眾寶所成,氍氀 [120] 毾? [121] ,綩綖細(xì)軟,以布其上。八萬四千億衣,初摩衣、迦尸衣、劫波衣 [122] 為第一。八萬四千種食,日日供設(shè),味味各異。
“阿難!時,善見王八萬四千象,乘齋象上,清旦出拘尸城,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千馬,乘力馬寶,清旦出游,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千車,乘金輪車,駕力馬寶,清旦出游,案行天下,周遍四海,須臾之間,還入城食。八萬四千神珠,以神珠寶,照于宮內(nèi),晝夜常明。八萬四千玉女,玉女寶善賢給侍左右。八萬四千居士,有所給與,任居士寶。八萬四千剎利,有所討伐,任主兵寶。八萬四千城,常所治都,在拘尸城。八萬四千殿,王所常止,在正法殿。八萬四千樓,王所常止,在大正樓。八萬四千座,王所常止,在頗梨座,以安禪故。八萬四千億衣,上妙寶飾,隨意所服,以慚愧故。八萬四千種食,王所常食,食自然飯,以知足故。
“時,八萬四千象來現(xiàn),王時蹋蹈沖突,傷害眾生,不可稱數(shù)。時王念言:此象數(shù)來,多所損傷,自今而后,百年聽現(xiàn)一象。如是轉(zhuǎn)次百年現(xiàn)一,周而復(fù)始 [123] 。”
[1] 長阿含經(jīng)卷第三……游行經(jīng)(中):高麗藏原作“佛說長阿含經(jīng)卷第三,后秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯,游行經(jīng)第二中”等二十九字。
[2] 在所能現(xiàn):法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“我觀其根、應(yīng)得度者,隨所現(xiàn)形,而為說法”。
[3] 辭:向……告辭。
[4] 起、住、滅:指現(xiàn)起、安住、衰滅。
[5] 香塔:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“大林之重閣講堂”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“大會堂”,《般泥洹經(jīng)》譯作“講堂”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“重閣講堂”。
[6] 香塔左右現(xiàn)諸比丘:意謂現(xiàn)在在香塔左右之諸比丘。漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“凡住毗舍離附近之諸比丘”,《般泥洹經(jīng)》譯作“維耶離國猗行比丘”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“此大林中重閣講堂諸比丘眾”。
[7] 最正覺:又作等正覺、正等覺、正等正覺,指佛陀的如實、圓滿之覺悟。
[8] 四念處、四意斷、四神足、四禪、五根、五力、七覺意、賢圣八道:四念處,又譯作四念住,指觀身如身、觀受如受、觀心如心、觀法如法。四意斷,又作四正斷、四正勤、四斷,指已生惡法令斷、未生惡法令不起、未生善法令生、已生善法令增廣。四神足,又作四如意足,即欲三摩地斷行成就神足、心三摩地斷行成就神足、勤三摩地斷行成就神足、觀三摩地斷行成就神足。四禪,又作四禪定、四靜慮,即初禪、二禪、三禪、四禪。五根,指信根、精進(jìn)根、念根、定根、慧根。五力,指信力、精進(jìn)力、念力、定力、慧力。七覺意,又作七覺分、七覺支、七菩提支、七菩提分,指念覺支、擇法覺支、精進(jìn)覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、舍覺支。賢圣八道,又作八圣道、八正道、八圣道分,指正見、正志、正語、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》與法顯譯《大般涅槃經(jīng)》均未提四禪。
[9] 貫經(jīng)、祇夜經(jīng)、受記經(jīng)、偈經(jīng)、法句經(jīng)、相應(yīng)經(jīng)、本緣經(jīng)、天本經(jīng)、廣經(jīng)、未曾有經(jīng)、證喻經(jīng)、大教經(jīng):以上統(tǒng)稱為十二部經(jīng)或十二分教。貫經(jīng),又意譯作契經(jīng)、長行,音譯作修多羅,指佛經(jīng)中的散文部份。祇夜,又意譯作應(yīng)頌、重頌,指佛經(jīng)中重復(fù)契經(jīng)內(nèi)容的偈頌。受記,又意譯作記別,指佛陀在經(jīng)中對人事的記說、授記。偈經(jīng),又意譯作諷誦、孤起,音譯作伽陀,指佛經(jīng)中獨立于前后長行的偈頌。法句,又意譯作自說,音譯作優(yōu)陀那,指佛陀不請自說之法。相應(yīng),又意譯作本事,音譯作伊帝目多伽,指佛經(jīng)中的過去世之人事。本緣,又意譯作本生,音譯作阇多伽,指佛經(jīng)中關(guān)于佛陀的過去世之人生。天本,又意譯作因緣,音譯作尼陀那,指經(jīng)律中說法、制戒之因緣。廣經(jīng),又意譯作方廣,音譯作毗富羅,指佛經(jīng)中廣說之甚深法義。未曾有經(jīng),又意譯作未曾有法、希法,音譯作阿浮多達(dá)摩,指佛經(jīng)中的希有之功德。證喻,又意譯作譬喻,音譯作阿波陀那,指佛經(jīng)中的譬喻。大教,又意譯作論議,音譯作優(yōu)波提舍,指佛說之阿毗曇。另參見《中阿含·一·善法經(jīng)》注釋。
[10] 駛:迅速。
[11] 躃踴:指捶胸頓足之哀痛狀。
[12] 噑:高麗藏原作“?”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[13] 偏袒右肩:指穿著袈裟時覆住左肩而露出右肩,主要以此表示恭敬。
[14] 長跪叉手:又作長跪合掌。長跪,指兩腿跪地而上身挺直。
[15] 汝:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[16] 重請:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“懇請”。
[17] 豈不愚耶:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“此是汝之惡作、汝之罪過”,《般泥洹經(jīng)》譯作“豈不過耶”。
[18] 肯:此字前高麗藏原有一“有”字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)刪去。
[19] 菴婆羅村……瞻婆村、揵荼村、婆梨婆村及詣負(fù)彌城:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“犍荼村……跋提村……庵羅村……閻浮村……負(fù)彌城”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“拘鄰聚……揵梨聚……金聚……授手聚……掩滿聚……喜豫聚……華氏聚……夫延城”,《般泥洹經(jīng)》譯作“拘利邑……健持邑……掩滿邑……金邑……授手邑……華氏邑……善凈邑……夫延邑”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“乾荼村……象村……菴婆羅村……閻浮村……善伽城”。荼,高麗藏原作“茶”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。婆梨婆,意為象。
[20] 尸舍婆林:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“阿難廟”。尸舍婆,又譯作身恕、申恕、申恕波、尸攝惒,意為實木,木質(zhì)堅實故。
[21] 四大教法:指依經(jīng)、依律、依法來判別四種不同來源的佛法之真?zhèn)巍7@譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“四決定說”,漢譯《南傳大藏經(jīng)·增支部經(jīng)典二·四集·一百八十》譯作“四大處”,《增一阿含·聲聞品·第五經(jīng)》譯作“四大廣演之義”,并說其內(nèi)容為“契經(jīng)、律、阿毗曇、戒”。
[22] 其:高麗藏原無此字,今依明藏補上。
[23] 波婆城:《佛般泥洹經(jīng)》與《般泥洹經(jīng)》譯作“波旬國”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“波波城”。波婆,意為凈。
[24] 末羅:意譯為力士,國與族之名,古印度十六國之一,位于中印度恒河北部。
[25] 阇頭園:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“鐵匠子準(zhǔn)陀之庵羅林”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“禪頭國”,《般泥洹經(jīng)》譯作“禪頭園”。
[26] 工師子:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“鐵匠子”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“工巧子”。
[27] 周那:又音譯作準(zhǔn)頭、純陀,為最后供食佛陀之人。漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“準(zhǔn)陀”,《佛般泥洹經(jīng)》與《般泥洹經(jīng)》譯作“淳”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“淳陀”。
[28] 栴檀樹耳:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“菌茸”。依覺音論師注,有說此供食為不嫩、不老之殊勝野羊肉,有說為于軟柔飯中加上牛乳之五味食,有說為野豬肉干。又有近代學(xué)者Dr. Hoey提到此地方之農(nóng)夫至今尚喜食叢林中所生的一種名為sūkara-kanda的球狀茸根。栴檀,又作旃檀,即檀香木,有赤白二種,其中白檀能治熱病,赤檀能去風(fēng)腫。
[29] 勿以此耳與諸比丘:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“汝所備辦之栴檀樹菌茸供奉與我,備辦其他之嚼食、啖食供奉與諸比丘……準(zhǔn)陀!所剩余之菌茸,應(yīng)埋藏于洞穴。準(zhǔn)陀!我于天界、魔界、梵天界,或沙門、婆羅門及天、人之間,除如來之外,不見有人食此茸物能消化者”。
[30] 時,彼眾中有一長老比丘,晚暮出家,于其座上以余器取:《佛般泥洹經(jīng)》譯作“比丘中有一惡比丘,取所飲水器壞之”,《般泥洹經(jīng)》譯作“有惡比丘,已欲取器”。
[31] 誠:高麗藏原作“成”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[32] 佛:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[33] 吾患背痛:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“患重癥之[痢]疾,痢血痛極,幾近于死”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“佛道得病”,《般泥洹經(jīng)》譯作“佛疾生,身背痛”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“‘我于今者,極患腹痛?!磳㈦y,去樹不遠(yuǎn),而便下血”。
[34] 拘夷城:本經(jīng)下文又作拘夷那竭城、拘尸城,又音譯作拘尸那揭羅、鳩尸那竭、拘尸那伽羅、拘尸那竭、俱尸那、拘尸那、瞿師羅城,意譯作上茅城、香茅城、茅城,位于中印度,系末羅種族之領(lǐng)土。
[35] 有阿羅漢弟子,名曰福貴:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“阿羅羅迦羅摩之弟子福貴”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“有華氏國人中大臣名胞罠”,《般泥洹經(jīng)》譯作“諸華大臣,字福罽”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“有一滿羅仙人之子,名弗迦娑,是彼迦蘭仙人弟子”。阿羅漢弟子,意為阿羅漢之弟子。
[36] 覺而不聞:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“清醒有知覺……不見亦不聞其聲音”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“非是熟眠,亦復(fù)不入于滅盡定……此人于時不覺不聞(五百車聲)”。
[37] 覺寐:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“睡眠”。寐,睡著。
[38] 且:高麗藏原作“自”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[39] 游阿越村,在一草廬:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“住阿頭之菩沙迦羅(即谷倉)家”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“優(yōu)曇聚”,《般泥洹經(jīng)》譯作“游阿沉”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“在阿車摩村……在彼村側(cè)田間獨坐”。
[40] 特牛:即公牛。
[41] 經(jīng)行:在長度適中的道上來回行走,同時保持正念作如理的思惟、觀察。
[42] 二黃疊:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“兩件柔絹金色衣”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“黃金織成 布一張”,《般泥洹經(jīng)》譯作“新織成(之)黃金
”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“金色劫貝二張”。
[43] 游化:游行教化。
[44] 家所有:高麗藏原作“有家”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[45] 世尊顏貌從容,威光熾盛,諸根清凈,面色和悅:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“如來之膚色,是如此清麗”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“佛今日面色,如是 色”,《般泥洹經(jīng)》譯作“佛光顏從容,舒懌明好,殊紫金色”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“如來從其面門放種種光:青黃赤白、頗梨紅色”。從,高麗藏原作“縱”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[46] 無上正真覺:又作無上正覺、無上正等正覺、無上正盡覺,音譯為阿耨多羅三藐三菩提,特指佛陀之覺悟。
[47] 如雪白毫光:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“衣披于尊師,金色則不輝”。
[48] 水:關(guān)于此河水之名,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“鳩對”,《般泥洹經(jīng)》譯作“拘遺”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“迦屈嗟”。
[49] 拘孫:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“腳俱多”(即《佛般泥洹經(jīng)》所作的“鳩對”、《般泥洹經(jīng)》所作的“拘遺”、法顯譯《大般涅槃經(jīng)》所作的“迦屈嗟”),《佛般泥洹經(jīng)》另作“酰連”,《般泥洹經(jīng)》譯作“凞連”。
[50] 阿難白言:“今拘孫河去此不遠(yuǎn)……即以缽盛八種凈水,奉上世尊:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“尊者阿難應(yīng)諾世尊:‘唯然,世尊。’則持缽?fù)撕?,彼河水少,被車輪所攪,水流混濁。尊者阿難去時,水流澄清不混濁。時,尊者阿難如是思惟:‘實然!如來之大威神力,真不可思議!真是稀有。此河水少,實為車輪所攪,水流混濁,我去時,水流轉(zhuǎn)為澄清不混濁。’”《佛般泥洹經(jīng)》譯作“阿難即取濁水,持來白佛……”,《般泥洹經(jīng)》譯作“阿難行取水(指濁水),還往白佛言……”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“阿難然后持缽而去,既到河上,見水澄清,心大怖懼,身毛皆豎,而自念言:‘我于向者,見諸商人五百乘車經(jīng)此水過,意謂猶濁,不言便清,致令屢逆如來之敕。’即持水歸而以供奉,作如是言:‘甚奇!世尊!向見商人五百乘車從河而度,妨于前后,十日之中猶未應(yīng)清。世尊神力,俄爾之頃,而便澄潔?!?/p>
[51] 八種音:又作八種清凈音、八種梵音聲、八梵、八音,指佛所出音聲的八種殊勝。《中阿含·一六一·梵摩經(jīng)》中說:“沙門瞿曇口出八種音聲,一曰甚深,二曰毗摩樓簸,三曰入心,四曰可愛,五曰極滿,六曰活瞿,七曰分了,八曰智也。多人所愛,多人所樂,多人所念,令得心定?!眳⒁姟吨邪⒑ひ涣弧よ竽?jīng)》注釋。
[52] 孫:高麗藏原作“留”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[53] 師子步:意謂佛陀步行有如獅子那樣威勢有力。師,通“獅”。
[54] 渡:高麗藏原作“度”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[55] 僧伽梨:又作重衣、大衣,因其割截條數(shù)達(dá)九條以上,故又稱雜碎衣,為佛教受具足戒者的三衣之一。
[56] 四牒:折疊四次。
[57] 渡:高麗藏原作“度”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[58] 元:高麗藏原作“原”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[59] 最勝:此處乃對佛陀之尊稱。
[60] 周那禮已,于一面坐,而白佛言……如燈盡火滅:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》、《佛般泥洹經(jīng)》、《般泥洹經(jīng)》、法顯譯《大般涅槃經(jīng)》均無此內(nèi)容。
[61] 轉(zhuǎn)輪圣王:又作轉(zhuǎn)輪王,擁有七寶(輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(長壽、無疾病、容貌出色、君臣愛敬),身具三十二相;正法治世,輪寶飛轉(zhuǎn)時,所到之處四方皆服。
[62] 以新劫貝周遍纏身,以五百張疊次如纏之:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“新布包已,再用真新之麻布包,真新麻布包已,再用新布包之,如此一重一重包至五百重為止”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“用錦褻以纏身,劫波育十張,交纏其上”,《般泥洹經(jīng)》譯作;“用新劫波錦纏身體已,以五百張 次如纏之”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“用新凈綿及以細(xì)
合纏其身,如是乃至積滿千重”。劫貝,又譯作劫波、劫波育,此處指棉布。
[63] 內(nèi)身金棺、灌以麻油畢,舉金棺置于第二大鐵槨中,栴檀香槨次重于外:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“然后置于有油之金棺,再蓋外重之金棺”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“著假棺中,以澤香膏灌劫波育上”,《般泥洹經(jīng)》譯作“內(nèi)身金棺,灌以麻油澤膏畢,舉金棺置于第二大鐵槨中”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“內(nèi)金棺中,又作銀棺盛于金棺,又作銅棺盛于銀棺,又作鐵棺盛于銅棺,然后灌以眾妙香油。又復(fù)棺內(nèi),以諸香華而用涂散。作眾伎樂,歌唄贊頌,然后下蓋。造大寶輿,極令高廣,軒蓋欄楯,眾妙莊嚴(yán),以棺置上”。
[64] 衣:此處意謂如衣覆蓋。
[65] 阇維:又作阇毗、荼毗、茶毗、耶維,意為火化。
[66] 舍利:又音譯為設(shè)利羅、室利羅、實利,意譯為體、身骨或遺身,即指死尸或遺骨,但通常指火化后之遺骨。
[67] 四衢道:指能通四方之街道,即十字路口。
[68] 座:高麗藏原作“坐”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[69] 辟支佛:又意譯作獨覺、緣覺,乃無師自覺、但不組建僧團(tuán)、不熱心說法之究竟解脫者。漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》中說辟支佛“可使甚多之大眾內(nèi)心清凈,彼等于其處既得內(nèi)心清凈,于身壞命終之后,能生于善趣、天界。阿難!因此理由,辟支佛值得造塔”,其理由同如來。法顯譯《大般涅槃經(jīng)》中說辟支佛“思惟諸法,自覺悟道,亦能福利世間人民,應(yīng)起兜婆”。
[70] 聲聞人:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“如來之聲聞弟子”,其造塔理由同如來。法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“阿羅漢”。聲聞,音譯作舍羅婆迦,又意譯作弟子,指聽聞佛陀聲教而修行之弟子。
[71] 監(jiān)藏者:指尊者阿難。
[72] 往:高麗藏原作“住”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[73] 有為法:指遷流變化之法。
[74] 無漏:滅盡煩惱。
[75] 撰:持、拿。宋、元、明三種藏經(jīng)作“選”。
[76] 本生處末羅雙樹間:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“末羅族恕跋單之沙羅林”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“力士生地、熙連河側(cè)娑羅雙樹間”。本生處,音譯作惒跋單,指末羅族之起源地。末羅,意譯為力士,種族之名,亦為古印度十六國之一,位于中印度恒河北部。雙樹,又作堅固雙樹、雙娑羅樹,指兩棵娑羅樹,其下之樹根與其上之枝葉皆交錯在一起,故稱雙樹。
[77] 汝為如來于雙樹間敷置床座,使頭北首,面向西方。所以然者,吾法流布,當(dāng)久住北方:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“阿難!汝為我敷床座于沙羅雙樹間,其頭向北。阿難!我甚疲倦,我欲偃臥”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“疾去!為佛于鹽呵沙施床,使北首。今日夜半,佛當(dāng)般泥洹”,《般泥洹經(jīng)》譯作“汝于蘇連雙樹間,施蠅床,令北首,我夜半當(dāng)滅度”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“汝可往至娑羅林中,見有雙樹孤在一處,灑掃其下,使令清凈,安處繩床,令頭北首。我今身體,極苦疲極”。
[78] 非時花:非相應(yīng)時節(jié)所開之花。
[79] 佛:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[80] 人能受法,能行法者,斯乃名曰供養(yǎng)如來:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“若比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,凡大小之行,皆以法隨法而住,持身正直,隨戒、法而行者,則是對如來最上之尊敬供養(yǎng)”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“欲供養(yǎng)我、報于恩者,不必以此香花伎樂。凈持禁戒,讀誦經(jīng)典,思惟諸法深妙之義,斯則名為供養(yǎng)我也”。
[81] 云:高麗藏原作“齋”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[82] 覺華:以覺法為花。
[83] 陰界入無我:指于陰界入此三科觀察無我。陰界入,指五陰、十八界、十二入,此三合稱為三科。陰,陰覆、障蔽之意。界,法種族之意。入,又作處、入處,意謂所進(jìn)入的東西或場所。無我,又譯為非我,乃否定一常恒、獨立、自成之主宰體,佛教以無我為不共正見。
[84] 梵摩那:比丘名,又音譯作優(yōu)波摩、優(yōu)波摩那,意為譬喻?!兑磺薪?jīng)音義》卷二十六中說優(yōu)波摩那為佛之庶子,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》中說優(yōu)波摩那“如來昔日未取阿難為侍者時,其恒執(zhí)事、看視如來”,漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》亦說優(yōu)波摩那“長久以來,親奉持、常近侍世尊”?!斗鸢隳噤〗?jīng)》譯作“優(yōu)和洹”,《般泥洹經(jīng)》譯作“化”。
[85] 有:宋、元、明三種藏經(jīng)作“左右”,漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》作“周圍”。
[86] 二十八天:包括欲界之六天、色界之十八天與無色界之四天。
[87] 瞻婆大國、毗舍離國、王舍城、婆祇國、舍衛(wèi)國、迦維羅衛(wèi)國、波羅?國:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大般涅槃經(jīng)》譯作“瞻婆城、王舍城、舍衛(wèi)城、婆只城、憍賞彌城、波羅奈城”。瞻婆,又作瞻波、占波,本為樹名,為鴦伽國都城。毗舍離,又作毗耶離、鞞舍離、吠舍厘,此都城位于中印度,在恒河北岸,為離車族集居地。王舍城,又譯作羅閱城、羅越城、羅閱祇城、羅閱祇迦羅、羅閱揭梨醯,乃中印度摩揭陀國之都城。婆祇,又作跋耆、跋祇、拔祇,古印度十六大國之一,隔恒河在摩揭陀國之北。舍衛(wèi)國,即舍衛(wèi)城,為古印度北憍薩羅國都城。迦毗羅衛(wèi),又音譯作迦維羅閱、迦維羅衛(wèi)、加維羅衛(wèi)、迦毗羅越,意譯為黃頭仙人住處、蒼城、黃赤城,為古印度一城市,位于喜馬拉雅山山麓,為釋迦佛的故鄉(xiāng)。波羅?,又作婆羅奈、波羅那斯、波羅奈斯、波羅奈寫,意為江繞(城),為中印度古王國迦尸國之都城,位于摩揭陀國的西北。
[88] 大善見:為印度太古之圣王、釋迦佛之前身?!斗鸢隳噤〗?jīng)》與《般泥洹經(jīng)》譯作“大快見”。
[89] 拘舍婆提:《中阿含·六八·大善見王經(jīng)》譯作“拘尸王”,《佛般泥洹經(jīng)》譯作“鳩夷越”,《般泥洹經(jīng)》譯作“拘那越”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“鳩尸婆帝”。
[90] 欄楯:即欄桿,或柵欄。其中縱木為欄,橫木為楯。
[91] 水精:又作頗梨,即水晶。
[92] 圍:高麗藏原作“圓”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[93] 優(yōu)缽羅花、缽頭摩花、俱物頭花、分陀利花:其意分別是青蓮花、赤蓮花、紅蓮花、白蓮花。
[94] 夾:高麗藏原作“俠”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[95] 多鄰樹:屬棕櫚科喬木,花如黃梅,果熟則赤,可食。盛產(chǎn)于印度、緬甸、斯里蘭卡等地。《中阿含·六八·大善見王經(jīng)》譯作“多羅樹”。多鄰,高麗藏原作“多鄰娑”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[96] 其國常有十種聲:貝聲……飲食戲笑聲:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“拘舍婆提王城,于晝夜振響十種聲音,即象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、杖鼓聲、琵琶聲、歌聲、鐃聲、銅鑼聲及第十食飲歡騷之聲”,《中阿含·六八·大善見王經(jīng)》譯作“拘尸王城常有十二種聲,未曾斷絕:象聲、馬聲、車聲、步聲、吹螺聲、鼓聲、薄洛鼓聲、伎鼓聲、歌聲、舞聲、飲食聲、惠施聲”。波羅,又譯作薄洛,意為小鼓。
[97] 耆:高麗藏原作“諸”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[98] 若:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[99] 剎利王水澆頭種:又作剎利水澆頭王種、剎利灌頂王,意為出身剎利種姓、經(jīng)過灌頂儀式正式登基之王。水澆頭,即灌頂,古印度新王登基時取境內(nèi)海湖之水澆灌其頂。
[100] 召:高麗藏原作“日”,今依大正藏改。
[101] 四兵:古印度軍隊有四兵種,即象兵、馬兵、車兵、步兵。
[102] 忠:高麗藏原作“中”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[103] 亦:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[104] 七處:又作七支,指象之四腳、鼻、兩牙之七處。
[105] 烏:高麗藏原作“象”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[106] 寶:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[107] 宜:元、明兩種藏經(jīng)作“儀”。
[108] 停:正值。
[109] 伐:高麗藏原作“罰”,今依元、明兩種藏經(jīng)改,本經(jīng)下文同。
[110] 何謂四神德……四者寶藏盈溢,無能及者:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“何者為四如意德耶……復(fù)次,阿難!大善見王,為婆羅門及居士所愛敬、所喜歡。阿難!猶如父子之愛敬、喜歡,大善見王如是為婆羅門所愛敬、喜歡。又阿難!婆羅門及居士,為大善見王所愛所喜歡,阿難!猶如父子之慈愛、喜歡”,《中阿含·六八·大善見王經(jīng)》譯作“彼大天王云何得人四種如意之德……復(fù)次,阿難!彼大天王常于愛念梵志、居士,如父念子;梵志、居士亦復(fù)敬重于大天王,如子敬父”。四神德,本經(jīng)前文又作四德。
[111] 法殿:本經(jīng)下文又作正法殿。漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“法高殿”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“說法殿”,《中阿含·六八·大善見王經(jīng)》譯作“大正殿”。
[112] 第二忉利妙匠天子:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“毗首羯摩天子”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“天帝釋之大臣也,名毗首建磨,極閑工巧”,此二經(jīng)皆說此天子乃是受天帝釋之命。
[113] 正:高麗藏原無此字,今依宋、元、明三種藏經(jīng)補上。
[114] 綩綖:即珍妙錦褥、舞筵、地毯之類。
[115] 水中:高麗藏原作“中水”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[116] 優(yōu)缽羅華、缽頭摩華、俱物頭華、分陀利華:其意分別是青蓮花、赤蓮花、紅蓮花、白蓮花。缽頭摩,又作缽曇摩;高麗藏原作“波頭摩”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。俱物頭,又作拘牟頭、鳩勿頭。
[117] 阿酰物多華、瞻卜華、波羅羅華、須曼陀華、婆師迦華、檀俱摩梨華:阿酰物多華,又作阿提牟哆華、阿提目多伽華,意為樂花,形如大麻。瞻卜華,意為黃色花,花香遠(yuǎn)薰。波羅羅華,又作波羅頭華、波羅賴華,意為重花。須曼陀華,又作修摩那華,意為好意花,色黃甚香。婆師迦華,又作婆師華,意為夏生花,色白芳香。檀俱摩梨華,意為童女施花。
[118] 齋象王:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“布薩陀象王”。齋,高麗藏原作“齊”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改,本經(jīng)下文同。
[119] 力馬王:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“云馬王”。
[120] 氍氀:即毛毯等毛織物。氀,高麗藏原作“ ”,今依宋、元、明三種藏經(jīng)改。
[121] 毾?:有花紋的細(xì)毛毯。
[122] 初摩衣、迦尸衣、劫波衣:初摩衣,又作芻摩衣,即亞麻衣。迦尸衣,產(chǎn)自迦尸國之衣。劫波衣,又作劫貝衣,即木棉衣。
[123] 百年聽現(xiàn)一象。如是轉(zhuǎn)次百年現(xiàn)一,周而復(fù)始:漢譯《南傳大藏經(jīng)·長部經(jīng)典二·大善見王經(jīng)》譯作“令四萬二千象,每百年一次來敬禮”,法顯譯《大般涅槃經(jīng)》譯作“經(jīng)一千歲可令一來,但令四萬二千便足,不必其滿八萬四千”。始,此字后高麗藏原有“佛說長阿含經(jīng)卷第三”等九字。