大概是9年前,我剛?cè)デ迦A,才第一次知道有flow這種東西。有一天中午,我的導(dǎo)師彭凱平教授突然給我打了個(gè)電話,跟我說,他終于想出了這個(gè)詞的翻譯,應(yīng)該叫“福流”。我頓時(shí)覺得這個(gè)翻譯甚為美妙,音絕而不失其意。中文有很多其他的翻譯,比如“沉浸體驗(yàn)”,這失于直白,也喪失了英文flow那種看破不說破的韻味;比如“神馳狀態(tài)”,這有點(diǎn)野馬脫韁而未表達(dá)flow的情意合一;比如“心流”,這略嫌生硬,總讓我想起溏心...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >