- 人類的由來(lái)(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- (英)查爾斯·達(dá)爾文
- 902字
- 2020-11-06 11:38:03
譯注
1. 本書書名、書中第一篇篇名、第一篇第一章章名中,都用到descent一字,直譯應(yīng)為“誕降”,意譯則“由來(lái)”已足,今于書名、篇名中用“由來(lái)”,章名中用“誕降”,略存原文意味。“誕降”、“降生”原是封建文化所留傳下來(lái)的字眼,又且涉及迷信,有上天生人,人自天降之意;中國(guó)如此,西方亦然。達(dá)爾文于行文時(shí),自不能不襲用此字,然亦頗存深意:西方世代相傳,說(shuō)上帝造人,人自天降,而進(jìn)化論者則主張人自低等動(dòng)物嬗遞演變而來(lái),自時(shí)間先后言之,“傳下來(lái)”或“降主”的意思也未嘗不適用;字眼雖是一個(gè),含義則根本不同。當(dāng)時(shí)西方宗教界竭力反對(duì)進(jìn)化論,尤其是反對(duì)人從低等動(dòng)物遞降而來(lái)的主張,遲至本世紀(jì)二十年代,美國(guó)尚為此發(fā)生過(guò)對(duì)中學(xué)教師撤職查辦的案件;即在大體上已被迫接受進(jìn)化論觀點(diǎn)的牧師或神學(xué)家之流也認(rèn)為“下降”的意思總是不妙,干犯了人的尊嚴(yán),總想加以抵消;1894年,一個(gè)蘇格蘭的“布道家”杜勒蒙德(Henry Drummond)寫了一本《人的上升》(The Ascent of Man),書名恰恰與達(dá)爾文此書的針?shù)h相對(duì),內(nèi)容大意也說(shuō)人雖“自物而降”,終將“上躋于天”,因其頗能迎合當(dāng)時(shí)西方資產(chǎn)階級(jí)的思想口味,也曾暢銷一時(shí),現(xiàn)在由我們看來(lái),則大是心勞日拙了。
2.原文于此對(duì)“人種”一詞同時(shí)用“races of man”和“species of man”來(lái)表達(dá),并說(shuō)明兩者可以互用;我們?cè)谧g文中既然把“race”和“species”二字同樣譯成“種”字,就比較省便了,省卻了“可以互用”的一句話。
3.烏耳奈爾(Thomas Woolner),1825—1892,達(dá)爾文同時(shí)代人;“促狹鬼”是一具小雕像,鬼蹲在一支菌上,正在用足趾挑醒一只睡眠中的青蛙。這是當(dāng)時(shí)英國(guó)人所熟悉的一件藝術(shù)作品,所以達(dá)爾文沒(méi)有作出更為詳細(xì)的說(shuō)明。
4.這突出之鈍角后來(lái)即取得了“達(dá)爾文結(jié)節(jié)”(Darwin’s tubercle)之名。這是別人叫出來(lái)的,達(dá)爾文著書時(shí)似已通行,不過(guò)達(dá)爾文自己,大概是由于謙遜,覺(jué)得不便引用罷了。當(dāng)時(shí)德國(guó)自然學(xué)界稱之為“Darwinische Spitzohr”,可譯作“達(dá)爾文耳尖角”,參看本章原注[33]。
5.“奧羅威窟穴”,洞穴名,在法國(guó),查Orrony應(yīng)作Orrouy,原文拼法誤。
6.古安歇人,非洲西北克奈瑞群島(Canary lslands)的古代居民,為西班牙殖民者所征服,久已滅絕,族源關(guān)系與今北非的柏柏爾人(Berbers)為近。
7.十九世紀(jì)初葉德國(guó)著名的解剖學(xué)家,原書索引未列,今已補(bǔ)入“譯名對(duì)照表”甲649。
- 道德形而上學(xué)的奠基(注釋本)
- 哲學(xué)書簡(jiǎn)(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- 琉善哲學(xué)文選
- 棱鏡精裝人文譯叢(套裝書共3冊(cè))
- 道德經(jīng)(第五卷)
- 理性時(shí)代(譯文經(jīng)典)
- 小邏輯(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- 康德著作全集(注釋本·第2卷):前批判時(shí)期著作Ⅱ(1757—1777)
- 柏拉圖對(duì)話集(譯文隨筆)
- 倫理學(xué)和政治學(xué)中的人類社會(huì)(羅素文集)
- 梅洛-龐蒂文集(第4卷):意義與無(wú)意義
- 傳習(xí)錄全集
- 人的境況
- 了凡四訓(xùn) 庭訓(xùn)格言
- 文化偉人代表作圖釋書系:美學(xué)