官术网_书友最值得收藏!

第一節(jié)
求法與朝覲之旅:宗教人士的海外旅行及其著述

在進(jìn)入中國(guó)的外來(lái)宗教里,熱衷于回溯其圣教起源,激勵(lì)宗徒跨洋越海去求法和朝圣的,莫過于天主教和回教二者了。在這些宗教里面,旅行給予個(gè)人“超脫的直接經(jīng)驗(yàn),一個(gè)表現(xiàn)虔誠(chéng)和尋求福佑的機(jī)會(huì)”[1],這與宋元以來(lái)追求內(nèi)心凈土的三教合流思想相左,與中國(guó)傳統(tǒng)旅行文化(比如禪宗的行腳、游方)的特點(diǎn)相比也有很大差別。早期宗教徒在海外的旅行觀感,必然不同于其他身份的中國(guó)旅行者,因?yàn)樵谇罢叩乃枷胫写嬖谥胂笾械氖ホE版圖、歷史掌故,與其稱他們進(jìn)入“異國(guó)”,毋寧說(shuō)他們是回歸精神故土。而途中兇險(xiǎn)的自然環(huán)境,則被看作是真理之路上的種種考驗(yàn)和磨煉。

最早進(jìn)入歐洲的中國(guó)人都是基督教徒。在天主教傳布中國(guó)之前,曾有興起于拜占庭帝國(guó)的聶斯脫利教派傳入中國(guó),被稱作“景教”。元世祖至元二十四年(1278),兩位畏吾兒景教徒Rabban Bar Sauma和Marco Yaballaha,從大都(北京)出發(fā),前往耶路撒冷朝圣。他們?cè)隈R拉加城(今Tabriz,成吉思汗之孫旭烈兀汗創(chuàng)立伊兒汗國(guó),建都于此)遇見景教教長(zhǎng)Mar Denha,得到進(jìn)入西亞各地參觀游歷的許可證。Denha逝世時(shí)(1280年)他們也在巴格達(dá),考慮到帝國(guó)使者的聲威,Marco Yaballaha被推舉為新的景教教長(zhǎng)。1287年,Bar Sauma受伊兒汗新王阿魯渾的任命,出使歐洲與基督教諸國(guó)結(jié)交,他先后經(jīng)君士坦丁堡、羅馬、巴黎數(shù)城,其間他在法國(guó)時(shí)曾與英王愛德華一世會(huì)面。Bar Sauma將其旅行見聞,寫入回憶錄中,不過是以敘利亞文寫作的,在中文世界一直無(wú)甚影響。[2]

明末天主教入華后,獲得眾多皇室顯貴中的信徒。1650年,在廣西梧州岌岌可危的南明永歷小朝廷,天主教徒王太后和司禮太監(jiān)龐天壽,曾暗遣波蘭耶穌會(huì)士卜彌格(Michel-Pierre Boym)往羅馬與教皇請(qǐng)?jiān)S行之人有一位中國(guó)信徒,官階為游擊,名陳安德(Andreas Hien?),他們歷盡艱苦,方到達(dá)歐洲,雖然得以覲見新任教皇亞歷山大七世,但未能獲得足夠支持。[3]與卜彌格之使命相對(duì)抗的意大利教士衛(wèi)匡國(guó)(Martin Martini),則肩負(fù)北京的清人政府所托[4],于1653年到達(dá)歐洲,來(lái)反對(duì)支持南明。衛(wèi)匡國(guó)也攜一名澳門教徒來(lái)羅馬,此人叫鄭瑪諾(Emmanuel de Sequeira),他在羅馬修習(xí)哲學(xué)神學(xué)課程,1671年返華。[5]康熙朝以后,直到1773年耶穌會(huì)遭解散,此期間還有多次華人教徒隨耶穌會(huì)士至歐洲,可列述如次[6]

1681年,法國(guó)教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet)攜南京教徒沈福宗,先后游歷意大利和法國(guó),1687年到達(dá)英國(guó),曾在牛津大學(xué)的Bodleian圖書館編修中國(guó)書目[7]

1702年,福建莆田信徒黃嘉略(Arcade Hoang)隨教士梁弘仁(de Laballuère)往歐洲,撰《羅馬日記》,與其同行的中國(guó)信徒還有一位李若望(Jean Ly)[8]

1708年,山西教徒樊守義(Louis Fan)奉康熙旨意,隨法人艾若瑟(即艾遜爵,Joseph-Antoine Provana)往使羅馬教廷,1719年返華,著《身見錄》[9]

1722年,廣州耶穌會(huì)士住院的看門人,信徒胡若望(Juan Hu),隨教士傅圣澤(Jean-Franois Foucquet)至法國(guó),后精神失常,于1726年返國(guó)[10]

1724年,意人馬國(guó)賢(Matteo Ripa)帶五名中國(guó)學(xué)生回意大利,在那不勒斯創(chuàng)辦中國(guó)學(xué)院(Collegio dei Cinesi)[11],之后160多年里此學(xué)院共招收了上百名天主教中國(guó)學(xué)生;

1740年,法國(guó)教士吳君(P. Pierre Foureau)領(lǐng)劉漢良(保祿)、藍(lán)方濟(jì)、曹貌祿、康斐理等五名中國(guó)青年至法國(guó)巴黎,送他們?nèi)肼芬状笸鯇W(xué)校(Lycée Louis-le-Grand),五人中以康斐理(Philippe-Stanislas Kang)法文與拉丁文造詣最深,寫作拉丁文詩(shī)歌二百首[12]

1751年,兩名中國(guó)教徒楊德望(Etienne Yang)和高類思(Aloys Kao)從北京被蔣友仁派往法國(guó)求學(xué),先后學(xué)習(xí)了法文、拉丁文、古典學(xué)和神學(xué),1764年畢業(yè),這時(shí)法國(guó)耶穌會(huì)已被廢除,兩人繼而在法國(guó)科學(xué)院修理化、博物等科目,學(xué)習(xí)銅板雕刻,歷訪里昂等地的工廠,1765年歸國(guó)[13]

1767年,剛剛脫離囹圄之災(zāi)的杭州修士興福(Symphorien Duart)從澳門赴歐,客居意大利終老[14]

黃嘉略的日記[15]記述了他在羅馬各處所見的圣物、圣跡以及其他古代文物,并記錄了部分相關(guān)掌故,他后來(lái)搬到巴黎后也記了一部分日記,則是以日常生活瑣事為主[16];胡若望曾打算著作一部游記,后來(lái)被送入精神病院,此計(jì)劃未能完成;康斐理曾寫過一些記游的詩(shī)歌,藏于教士錢德明處;此外可能還有其他中國(guó)教徒的旅行著述,尚待探求和稽考。相對(duì)而言,惟有樊守義的《身見錄》算是一部完整的中文旅行記(1840年之前),然而一直湮沒無(wú)聞,到1940年代才首度發(fā)表。

樊守義字利和,1682年生于山西絳州(隸屬平陽(yáng)府)。1708年初,奉清廷之命,隨耶穌會(huì)士艾若瑟出使羅馬教廷。這次出使與當(dāng)時(shí)的“禮儀之爭(zhēng)”有關(guān),紛爭(zhēng)起于教會(huì)內(nèi)部關(guān)于天主譯名和祭祖祭孔的不同看法意見,后來(lái)漸為清廷所聞知,康熙帝曾向耶穌會(huì)士作出祭祀是愛敬先人和先師并非宗教迷信的批示。1707年,羅馬教廷駐華特使多羅(Carlo Tommaso Maillard de Tournon)在南京發(fā)表禁約,強(qiáng)行禁止教徒保持中國(guó)禮儀,激怒康熙。艾若瑟先前曾在山西傳教,可能因此而結(jié)識(shí)樊守義,之后他又在北京居停五年。康熙很信任他,為了澄清是非,故有聘使西行之舉。[17]艾、樊一行由澳門出發(fā),過印度洋,繞好望角(途次美洲圣薩爾瓦多補(bǔ)充淡水),1708年秋到葡萄牙,1709年初抵羅馬。此后艾若瑟被羅馬教皇疑為假造文書,且身患重病,故滯留甚久,直到1719年始東還,1720年經(jīng)好望角時(shí)艾若瑟?dú){,樊守義獨(dú)自回到北京復(fù)命,覲見康熙,答復(fù)有關(guān)歐洲見聞,并于次年寫作《身見錄》。[18]

《身見錄》記述羅馬、那不勒斯等城市的古跡名園,頗多夸飾不實(shí)之辭,如稱完石空塔(圖拉真紀(jì)功柱)內(nèi)可容千人,加蒲亞府教堂中的圣人之血?dú)v千年而汩汩如新,等等;而對(duì)于伯多祿圣人堂(圣彼得教堂)、羅馬引水高梁(高架引水渠)、比薩斜塔等景觀的描述確可補(bǔ)充《職方外紀(jì)》所未夠詳盡的記載。樊守義所見并非泰西近代文明所創(chuàng)造的新奇跡,而是基督教籠罩下的中世紀(jì)之余光。他帶著宗教徒的虔信去贊美意大利的古代遺跡,其用意或許在于激發(fā)北京皇室貴胄們的向慕之心。數(shù)十年前,傳教士南懷仁在《坤輿圖說(shuō)》中曾介紹過流傳西方甚久的“世界七大奇跡”,附有“七奇圖”,分別以中國(guó)畫的寫意法描繪了巴比倫城空中花園、羅德斯銅人巨像、埃及金字塔等。[19]在“古時(shí)七奇”之后,也是《坤輿圖說(shuō)》的最后一圖,南懷仁展現(xiàn)的是古羅馬斗獸場(chǎng),題作“公樂場(chǎng)”,這合乎西人中古以來(lái)的一貫看法,將古羅馬及其后所發(fā)展出的歐洲基督教文明看作是古代世界所有奇跡的唯一繼承人。樊守義于各處教堂細(xì)數(shù)圣像人名之余,對(duì)意大利諸名城中以流水為主脈的園林建筑一樣贊不絕口,這是文藝復(fù)興以后典型的意大利臺(tái)地園風(fēng)格。中國(guó)第一座西洋水法工程,籌劃并建成于乾隆時(shí)期的圓明園擴(kuò)建中,由傳教士蔣友仁設(shè)計(jì),這工程起因于乾隆皇帝觀看了一本法國(guó)凡爾賽建筑畫冊(cè)所受的啟發(fā)。[20]乾隆不似康熙熱衷于格致與算學(xué),倒是對(duì)園囿、藝術(shù)以及奇花異草更感興趣[21]。樊守義生不逢時(shí),其海外述奇之文未能引起當(dāng)朝天子的重視,其著述之用心終也隱晦不顯了。

樊守義東歸后不久,康熙駕崩(1722年)。雍正朝發(fā)起禁教運(yùn)動(dòng),使得天主教在中國(guó)的傳布障礙重重[22],天主教徒的活動(dòng)轉(zhuǎn)入地下秘密進(jìn)行。1820年后,耶穌會(huì)重新恢復(fù)傳教工作。教徒越洋入歐洲者絡(luò)繹不絕,未能盡述,但此間罕見以文字記述行程者。1859年,湖北天主教徒郭連城,隨同教士徐伯達(dá)(或徐類思,Ludovicus-Cel. Spelta)赴意大利,著有日記體的《西游筆略》,為19世紀(jì)天主教徒第一部海外旅行記。[23]

郭連城,名培聲,以字行,教名伯多祿,1839年生于湖北潛江,曾就學(xué)于武昌的崇正書院。[24]他出國(guó)前途次上海、香港,曾先后訪問過墨海書館和英華書院,隨行途中可能帶有一些西學(xué)書刊,比如南懷仁《坤輿圖說(shuō)》、慕維廉《地理全志》及《博物新篇》、《遐邇貫珍》等。《西游筆略》中常見他抄錄其中的文字,且附有多幅圖版,多從他書剪裁,可能也有他自己所繪,以說(shuō)明地球自轉(zhuǎn)公轉(zhuǎn),火輪船、火輪車樣式原理以及埃及金字塔等奇景。郭連城記道:“前未有火車、火船之便,中西往來(lái)者多繞阿非利加州之好望角,故有‘杭海九萬(wàn)里,泛舟三年余’之苦。目下由廣東起程,只四十五日之久,可抵大西洋意大里亞之羅瑪府。火之利用,誠(chéng)大矣。”[25]樊守義感受的還是中世紀(jì)空氣里的歐洲,而郭連城筆下則已經(jīng)顯出科學(xué)曙光的掃蕩之勢(shì)來(lái)了,他沒能像克洛德神甫那樣說(shuō)出“此將勝彼”(Ceci tuera cela)的驚世之言,反倒是對(duì)技術(shù)文明和宗教圣跡都加以頂禮膜拜。只不過他沒什么鑒識(shí)能力,遂將格致新說(shuō)和中古傳說(shuō)的博物知識(shí)統(tǒng)統(tǒng)抄錄下來(lái)。又以《周易》“七日來(lái)復(fù)”與基督教七日休息一天之說(shuō)相契,謂“此可證天主教之古經(jīng)有符合于中國(guó)上古者矣”[26],當(dāng)時(shí)歐洲的傳教士漢學(xué)有索隱派,以法國(guó)耶穌會(huì)士為主,以發(fā)掘《易經(jīng)》等漢籍中合乎基督教義的內(nèi)容為能事,郭連城想必受此學(xué)派思想的影響。

為《西游筆略》作序的陸霞山[27]、后來(lái)增注該書的郭棟臣(字松柏,郭連城胞弟),先后都在歷史悠久的那不勒斯中國(guó)學(xué)院修習(xí)。郭棟臣于咸豐十一年(1861)出國(guó),居中國(guó)學(xué)院12年方卒業(yè)。1886年復(fù)回那不勒斯執(zhí)教歷十載。留學(xué)期間,他以拉丁語(yǔ)和意大利語(yǔ)翻譯《三字經(jīng)》(1869),又著《華學(xué)進(jìn)境》(1872),教意大利人學(xué)習(xí)中文,二書俱在那不勒斯出版。[28]他還翻譯了中世紀(jì)大旅行家鄂多立克(Odoric)的小傳及其游記,題名為《真福和德理傳》,是極為重要的中西交通史文獻(xiàn)。[29]

以上簡(jiǎn)要地對(duì)天主教徒在歐洲的旅行與著述作了一番回顧。由樊守義、郭連城兩個(gè)完整的文本可以展現(xiàn)出他們大概的旅行經(jīng)歷和觀感。中國(guó)教徒并非單純地接受西方宗教文化洗禮,他們(從沈福宗到郭棟臣)往往會(huì)參與到西方人研究中國(guó)的學(xué)術(shù)工作里來(lái),但由于缺乏足夠的文字表述,未能彰顯其價(jià)值而已。

中西交通之西并不僅指“泰西”。西亞文明進(jìn)入中國(guó)的歷史同樣悠久,影響甚至更為深遠(yuǎn)。近千年來(lái),由于地處東西世界之間,阿拉伯人不僅通過興旺的商貿(mào)活動(dòng)促進(jìn)文明交流,而且產(chǎn)生大批勤奮的學(xué)者,吸收了印度、波斯、中國(guó)、希臘、埃及各處的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),并創(chuàng)造出自己燦爛的文明盛景。伊斯蘭教的學(xué)者們有行游四海、尋求真知的傳統(tǒng):“語(yǔ)言學(xué)家跑到沙漠中游牧人居住的地方收集語(yǔ)言文學(xué)素材。圣經(jīng)學(xué)家云游四方去收集圣訓(xùn)。文學(xué)家為了向各地文學(xué)家求教學(xué)藝,他們的足跡遍及伊斯蘭國(guó)家。學(xué)哲學(xué)的人跑到君士坦丁堡等地尋求希臘書籍以便進(jìn)行翻譯。”[30]歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的興起,從哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)到文獻(xiàn)整理和古學(xué)復(fù)興,都在一定程度上仰賴于中世紀(jì)阿拉伯人學(xué)術(shù)文化的西傳(通過十字軍東征或是阿拉伯人在西班牙的興盛)。唐初伊斯蘭教進(jìn)入中國(guó),逐漸形成規(guī)模,成為一支人口眾多、分布廣闊的民族,其先進(jìn)的天文學(xué)和藥學(xué)知識(shí)在中國(guó)古代科學(xué)史上也占有重要一席。

此前雖有杜環(huán)《經(jīng)行記》殘篇述其“大食”見聞,但歷代前往阿拉伯地區(qū)的中國(guó)人主要還是回教徒。依據(jù)阿拉伯語(yǔ),穆斯林的旅行有幾種不同的形式:haji指去麥加朝圣,hijra指移民到伊斯蘭教區(qū),rihla指求學(xué)之類的旅行,ziyara指尋訪圣地,此外還有商貿(mào)行旅或軍事征伐。[31]haji者,中文作“阿吉”,如清人王樹枏主編的《新疆圖志》中說(shuō),“其走謁摩罕默德墓者,謂之阿吉,道死為上,返者次之。故多以此傾產(chǎn)墮業(yè),不稍顧惜”[32],很多回教學(xué)者也正好借此機(jī)會(huì)得以四處訪學(xué)求教。阿拉伯文獻(xiàn)中就記載著10世紀(jì)前后,某位中國(guó)學(xué)者曾在巴格達(dá)居住了一年,他拜訪阿拉伯的大醫(yī)師拉齊(al-Rāzī,850—925),在其家以中文草書記錄了古希臘名醫(yī)蓋倫卷帙繁多的著作。[33]

自元以來(lái),很多回教徒遷入云南,他們赴麥加朝覲,可經(jīng)由今緬甸或孟加拉泛海西行,于是形成一條固定的交通路線。[34]明初大航海家鄭和(馬三保),出身于云南的穆斯林家庭,其父名哈只,即出于阿拉伯語(yǔ)haji(朝覲)。鄭和隨行人員中,馬歡、郭崇禮等人也都是回教徒,《瀛涯勝覽》有關(guān)麥加地方的見聞,其語(yǔ)氣與費(fèi)信的《星槎勝覽》全然不同,正可視為教徒巡禮之作。清康熙二十三年(1684)以后,鄭成功政權(quán)覆滅,海禁放寬,中國(guó)回教徒往麥加朝圣者日益增多。據(jù)研究者稱,清代初期伊斯蘭教形成的蘇菲派四大門宦,其創(chuàng)始人多為朝覲與求法歸來(lái)的大學(xué)者。[35]道光二十一年(1841)冬,穆斯林經(jīng)學(xué)大師馬德新自云南出發(fā),開始了他長(zhǎng)達(dá)八年之久的海外旅行,回國(guó)后以阿拉伯文著《朝覲途記》,由其弟子馬安禮譯成中文,這是第一部伊斯蘭教徒記錄朝圣之旅的完整著作。[36]雖然文字十分簡(jiǎn)略,但依次提及沿途的宗教圣跡和朝覲者路上應(yīng)注意的事宜,比如進(jìn)入麥加前須入戒(“對(duì)野賴瀾戒關(guān)受戒”),這是由海路來(lái)的教徒必遵守的程序。

離開麥加后,馬德新又拜謁了麥地那的穆罕默德圣陵,然后開始在西亞至埃及各地游歷,先后到達(dá)開羅、亞歷山大里亞、伊斯坦布爾、塞浦路斯、耶路撒冷、特拉維夫、亞丁、蘇伊士等城市。所至之處,主要是進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問與考察,包括參觀開羅建校千年之久的艾資哈爾大學(xué),亞里山大里亞的伊斯蘭教群賢陵墓和希臘古跡,耶路撒冷的薩哈萊清真寺等。這部分篇幅相較前面朝覲部分更長(zhǎng)一些,合乎馬德新的學(xué)者身份,這些游歷雖也沒有詳細(xì)展開敘述,卻在日后對(duì)他回國(guó)后的學(xué)術(shù)活動(dòng)具有很大的意義。可舉一例說(shuō)明:在亞歷山大里亞期間,馬德新憑吊過阿拉伯大詩(shī)人穆罕默德·蒲綏里(Muhammad al-Busiri,1211—1294)之墓,并提及其代表作品《改雖德·布爾德》,即《袞衣頌》。[37]待他回國(guó)后,與門人將此詩(shī)譯成漢文,題作《天方詩(shī)經(jīng)》。1890年在四川刊刻的定本,乃是弟子馬安禮利用馬德新專講阿拉伯詩(shī)法的《詩(shī)海一帙》,參考《詩(shī)經(jīng)》體例、韻律而完成的譯本。這不僅是最早的阿拉伯詩(shī)的漢譯本,也比《袞衣頌》最早的法文譯本和意大利文譯本都領(lǐng)先。因?yàn)樽g詩(shī)的人都是通曉阿拉伯語(yǔ)和阿拉伯典籍文獻(xiàn)的學(xué)者,所以使得體例完備、句意精善、注釋詳盡,而且是雙語(yǔ)對(duì)照本,便于后人學(xué)習(xí)。其中如“或風(fēng)飄兮,科蕊墨方,或自迤冉,昏夜電光”等數(shù)句,涉及麥地那地理,對(duì)于曾身歷其地之人而言,把握原文的境界氣氛可能會(huì)更容易些。

以詩(shī)經(jīng)的四言體譯伊斯蘭教的先知頌,這合乎明清以來(lái)中國(guó)穆斯林學(xué)者“學(xué)通四教”的翻譯風(fēng)格,即所謂“用儒文傳西學(xué)”,“遵中國(guó)之理,引孔孟之章譯出”,“義以穆為主,文以孔為用”等等。[38]作為晚清著名的穆斯林阿訇,馬德新具有寬容的文化觀,他承認(rèn)各種文化皆有可取之處,皆有合理而利于世道人心的一面。[39]《朝覲途記》中記述他在埃及見到那里的穆斯林君主銳意改革,引進(jìn)法蘭西的先進(jìn)技術(shù),他也深表贊許。

馬德新晚年卷入云南杜文秀回民起義事件中,后遭云南巡撫岑毓英殺害(1874年)。其中有若干待議的歷史細(xì)節(jié),俱不在本文論列之內(nèi)。需要提及的是,當(dāng)1868年英法探險(xiǎn)隊(duì)打算進(jìn)入云南進(jìn)行勘測(cè)考察之時(shí),馬德新曾自以為最了解法國(guó)人的“科學(xué)目的”,便為他們寫了阿拉伯文的介紹信,以其聲望要求滇西人民勿加阻難。此為西方近代文明與中國(guó)西南內(nèi)陸交通信息之始。1871年,當(dāng)清軍逼近大理,回民起義力量岌岌可危之時(shí),杜文秀義子劉道衡便提議聯(lián)絡(luò)英國(guó)人來(lái)對(duì)抗清軍,于是有了1871年劉道衡使英一事。劉一行八人,于1871年年底進(jìn)入緬甸,在仰光由英人安排,由海路去往倫敦,在那里未受英人重視,“歸順”不成,于是又由英人護(hù)送返回。至仰光,聞大理失陷,劉道衡遂留居緬甸。[40]

劉道衡使英經(jīng)歷,并未留下文字記述行程。但有一部背景模糊的海外旅行記,極有可能與此次回人的歐洲之旅有關(guān),需要附議于此,這就是王芝所寫的《海客日譚》。[41]從時(shí)間、地點(diǎn)、路線上看,此書與劉道衡使英相關(guān)史料都基本吻合,只不過王芝在旅行記中自稱是駐騰越的清軍中人,與其同行的伯父月漁先生甚至還是位候選同知。《海客日譚》中多有沿途題詠酬唱之作,并言月漁先生還另外寫作了一百二十首“歐羅巴竹枝詞”。很難想象正在云南與回民作戰(zhàn)的清軍究竟為何會(huì)派出兩位文人到英國(guó)旅行一遭。因此,論者認(rèn)為王芝的真實(shí)身份是劉道衡的隨行人員,他可能只是承擔(dān)文書工作的一個(gè)小文人而已,他懂一點(diǎn)英語(yǔ)和緬甸話,在整個(gè)行程中并無(wú)重要作用。自然可想見的是,假如要將這次行旅見聞公之于眾,必須要隱去真事才不致招來(lái)禍端,于是點(diǎn)綴幾個(gè)人名,再隨處對(duì)天朝盛德歌頌幾聲,便很容易就蒙混過去了。

《海客日譚》一書較少被人論述和研究。錢鍾書曾在讀書札記中說(shuō)此書“夸誕不經(jīng),疑多虛構(gòu)”,但他找到一條證據(jù),可說(shuō)明王芝確有其人,也確有其旅行之舉的,便是吳虞寫于民初的一首“懷人絕句”:“四海敖游倦眼空,相逢容吐氣如虹。笑將千萬(wàn)家財(cái)散,名士終推庾子嵩”,詩(shī)下自注“華陽(yáng)王子石丈芝”。[42]這與《海客日譚》的作者題簽相吻合。吳又陵氏一向自視頗高,他將王芝比作《世說(shuō)新語(yǔ)》中的大名士庾敳,可見王芝果然因早年的海外壯游而身列川中的異士高人了。

就近代尚活躍于中國(guó)的外來(lái)宗教而言,猶太教、祆教信徒多是居住在沿海港口城市的外國(guó)人,多為避難求生或商業(yè)貿(mào)易而來(lái),并無(wú)傳道布教的舉動(dòng)。[43]像周戈那樣被強(qiáng)迫留在俄羅斯,加入東正教的經(jīng)歷,屬于極其偶然的事件,他也沒有文字記述經(jīng)歷。[44]而佛教早已漢化為本土宗教,旅外的目的多為說(shuō)法布道。康熙時(shí)(1696年前后)有粵僧大汕往南亞說(shuō)法,著有《海外紀(jì)事》六卷,記大越國(guó)之風(fēng)土以及大洋往來(lái)所見聞,民國(guó)時(shí)期則有太虛法師環(huán)游歐美,布道講法(1928—1929年),也有游記傳世[45],在此二人之間則沒有什么著作可尋。康有為等的印度佛國(guó)游記屬于觀光旅游,《乘槎筆記》的作者斌椿是佛教徒,但他的出國(guó)身份是使臣,因此都不干本節(jié)之論旨。就上文所述《身見錄》、《西游筆略》、《朝覲途記》甚至《海客日譚》而言,這些文本都出自中國(guó)內(nèi)地的作者。尤其對(duì)于天主教徒而言,沿海(閩粵江浙)本是得風(fēng)氣先,并且信徒繁多的地域,跨洋越海者更為多見,于是反而沒有人刻意記述其事。中國(guó)第一位天主教旅行作家樊守義與第一位佛教旅行作家法顯都是山西平陽(yáng)人。必須承認(rèn)的是,宗教活動(dòng)中所包含的人類精神力量,恐怕是學(xué)理分析難以籠罩的。在當(dāng)前爭(zhēng)說(shuō)“文明沖突”的敏感語(yǔ)境下,中國(guó)宗教人士曾在文化交流和互助上所做的努力不可湮滅,此相較于西方傳教士、十字軍傳統(tǒng)下的行旅目的則完全不同。

郭連城過紅海時(shí),所詠《紅海懷古賦》、《紅海月下懷古七律》二篇,“乃披圣傳,乃具壺觴,懷伊人于千古,恨秋水之一方”,感興趣的是《圣經(jīng)》摩西出埃及過紅海的故事[46];而馬德新《朝覲途記》在記述他過紅海時(shí)說(shuō)“其地乃費(fèi)勒傲與其黨淹沒之海濱也”[47],則是引稱《古蘭經(jīng)》的類似故事。《朝覲途記》中還記錄過斯里蘭卡山上的“元祖足跡”,那里被當(dāng)?shù)胤鸾掏秸J(rèn)作是佛陀現(xiàn)身說(shuō)法的遺跡,而印度教徒則認(rèn)為是大自在天的腳印。[48]假如各人相遇于途中,兩方各述所信者,則恐怕會(huì)像蒲松齡筆下的“西游人”與“東渡者”那樣,“相視失笑,兩免跋涉”了吧。[49]西來(lái)之宗教固然激發(fā)起了中國(guó)信眾的異域旅行熱情,使他們不斷匯入大航海時(shí)代向遙遠(yuǎn)國(guó)度進(jìn)發(fā)的潮流中去,但是這些朝覲旅途中的宗教徒所懷抱的,仍然是裹挾在中古暗昧長(zhǎng)夜里的心智。

[1] 郭少棠譯述韓書瑞(Suoan Naguin)、于君方(Chunfang Yu)語(yǔ),見氏著《旅行:跨文化想象》,第37頁(yè),北京大學(xué)出版社,2005年。是書第136頁(yè)說(shuō):中世紀(jì)時(shí)的歐洲基督徒比較重視朝圣旅行,近世漸漸淡化,終于在理性主義思潮中被擱置,而更加強(qiáng)調(diào)的是追求知識(shí)學(xué)問的教育意義。論者認(rèn)為,新教傳教士對(duì)旅行意義的界定似乎更多著眼于經(jīng)濟(jì)實(shí)務(wù)方面的考慮,郭實(shí)臘等人所鼓勵(lì)的是華人壯年男子去美洲作工,而理雅各等人則勸勉有學(xué)識(shí)的中國(guó)文人到歐洲幫助他們譯介漢籍。

[2]參閱Henry Yule & Henri Codier,Cathay and the Way Thither,Vol. I,London,1915, p.119。An Eastern Embassy to Europe in the Years 1287-8,by Norman McLean,刊于The English Historical Review,Vol. 14, No. 54 (Apr., 1899),pp.299-318;德禮賢(D'Elia,Paschal M.):《中國(guó)天主教傳教史》,第31—33頁(yè),北京:商務(wù)印書館,1940年;穆爾(Moule,A. C.):《一五五○年前的中國(guó)基督教史》,第132—141頁(yè),郝鎮(zhèn)華譯,北京:中華書局,1984年。Bar Sauma的回憶錄有兩種英譯本:一是James Alan Montgomery所譯的The History of Yaballaha III, Nestorian Patriarch: And of His Vicar, Bar Sauma, Mongol Ambassador to the Frankish Courts at the End of the Thirteenth Century,New York,1927;一是Sir E. A. Wallis Budge所譯的The Monks of K?blai Khan, Emperor of China: or, The History of the Life and Travels of Rabban Sauwa, Envoy and Plenipotentiary of the Mongol Khans to the Kings of Europe, and Mark?s Who as Mar Yahbh-Allaha III Became Patriarch of the Nestorian Church in Asia,London:Religious Tract Society, 1928。其中Budge本是全譯本。另外可參考的研究著作是Voyager From Xanadu: Rabban Sauma and the First Journey From China to the West,by Morris Rossabi,Tokio, New York and London,1992。

[3] 相關(guān)研究見沙不烈《卜彌格傳》、伯希和《卜彌格傳補(bǔ)正》,收入馮承鈞編譯:《西域南海史地考證譯叢》,第三卷,中華書局,1999年;以及黃一農(nóng):《兩頭蛇——明末清初的第一代天主教徒》,第十章,第348—386頁(yè),上海古籍出版社,2006年。陳安德之姓是黃一農(nóng)推斷出來(lái)的,見其著第358頁(yè)。

[4] 有關(guān)衛(wèi)匡國(guó)此次返歐的主要任務(wù),一般為學(xué)界更多注意的,是向羅馬教廷解釋和申辯中國(guó)祭祖祭孔的禮儀問題。見顧衛(wèi)民:《中國(guó)與羅馬教廷關(guān)系史略》,第55—56頁(yè),北京:東方出版社,2000年。

[5] 事跡見費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第380頁(yè),馮承鈞譯,中華書局,1995年。

[6]主要參考費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,以及方豪《同治前歐洲留學(xué)史略》一文(載于《中外文化交通史論叢》,第120—133頁(yè),上海:獨(dú)立出版社,1944年)。據(jù)方豪的研究,1800年以前往歐洲留學(xué)的中國(guó)人共計(jì)63人,其中53人為馬國(guó)賢那不勒斯中國(guó)學(xué)院所招的中國(guó)學(xué)生;另外有5人為方豪未能計(jì)入者(則在此時(shí)期至少有68人隨耶穌會(huì)士至歐洲)。考慮到這所謂的“留學(xué)”實(shí)際是修習(xí)神學(xué),且其他游歐華人教徒還有別的旅行身份(隨侍、校書、出使),因此本文不另立“早期留學(xué)”的題目,而一律歸入天主教徒的海外旅行之列。此外還參閱榮振華(J. Dehergne),Voyageurs Chinois Venus à Paris au temps de la Marine à Voiles et L'Influence de la Chine sur la Littérature Franaise du XVIIIe Siècle,刊于《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica),xxiii(1964年),第372—397頁(yè)。

[7]相關(guān)研究見Theodore Nicholas Foss撰,The European Sojourn of Philippe Couplet and Michael Shen Fuzong, 1683-1692,收入Jerome Heyndrickx編,Philippe Couplet, S. J. (1623-1693): The Man Who Brought China to Europe, pp.121-141,Nettetal: Steyler-Verlag,1990年。柏應(yīng)理曾邀請(qǐng)過著名的遺民詩(shī)人、畫家,也是著名的天主教徒吳歷(漁山,1632—1718)同行,吳自嘆垂老,至澳門而止,其《三余集》中有詩(shī)云:“試觀羅瑪景,橫讀辣丁文”,向慕之心可見一二;又作畫跋云:“憶五十年看云塵世,較此物外觀潮,未覺今是昨非,亦不知海與世孰險(xiǎn)孰危”。參閱陳垣《吳漁山生平》、《吳漁山年譜》二文,載于《陳垣學(xué)術(shù)論文集》第2集,第244—247、298—299頁(yè),中華書局,1982年。

[8] 許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》,第1—21頁(yè),中華書局,2004年。黃嘉略受聘于法蘭西皇家文庫(kù),管理漢文書籍,并準(zhǔn)備幫助法國(guó)學(xué)者編寫漢語(yǔ)語(yǔ)法書和詞典,惜英年早逝(1716)。

[9] 費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第680—683頁(yè)。

[10] 魏若望:《耶穌會(huì)士傅圣澤神甫傳》,第235、243頁(yè),吳莉葦譯,鄭州:大象出版社,2006年。史景遷根據(jù)傅圣澤日記以及相關(guān)檔案文獻(xiàn),寫成一書,中譯本作《胡若望的困惑之旅——18世紀(jì)中國(guó)天主教徒法國(guó)蒙難記》,呂玉新譯,上海遠(yuǎn)東出版社,2006年。

[11]馬國(guó)賢:《清廷十三年》,李天綱譯,上海古籍出版社,2004年,第116—140頁(yè)。此后中國(guó)學(xué)院不斷招收遠(yuǎn)渡而來(lái)的華人(1724—1887年),茲不一一列出,詳見方豪《同治前歐洲留學(xué)史略》中的“留學(xué)生略歷表”,其中那不勒斯中國(guó)學(xué)生凡91人,一般留學(xué)時(shí)間都在10年以上。直到1888年,該學(xué)院實(shí)際培養(yǎng)了108名中國(guó)神甫,見D. E. Mungello,The Great Encounter of China and the West, 1500-1800,p.48,New York,1999。1792年英使馬嘎爾尼訪華時(shí),曾往那不勒斯聘請(qǐng)了兩位擅長(zhǎng)拉丁語(yǔ)(不通英文)的中國(guó)學(xué)生作翻譯,有一名在澳門失蹤,另一名留在使團(tuán)中直到任務(wù)結(jié)束,見斯當(dāng)東(George Thomas Staunton)著,《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》,葉篤義譯,第20頁(yè)及509頁(yè),上海:上海書店,2005年。據(jù)J. L. Granmer-Byng的研究(轉(zhuǎn)見于The Journal of Asian Studies,Vol. 23, No. 1,1963,p.125),一名Jacobus Li,一名Paolo Cho,即方豪“留學(xué)生略歷表”中李自標(biāo)、柯宗孝二人(見[意]白佐良、馬西尼:《意大利與中國(guó)》,蕭曉玲等譯,第119頁(yè),北京:商務(wù)印書館,2002年)。

[12] 費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第759—760、906—907頁(yè)。

[13] 費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第970—978頁(yè)。據(jù)榮振華意見,高類思當(dāng)名作高仁,見氏著《在華耶穌會(huì)士列傳及書目補(bǔ)編》,第328頁(yè),耿昇譯,中華書局,1995年。高、楊曾接受法國(guó)科學(xué)院的調(diào)查提綱,其答卷后來(lái)簡(jiǎn)接影響到亞當(dāng)·斯密寫《國(guó)富論》一書,見戴密微:《法國(guó)漢學(xué)研究史》,《法國(guó)當(dāng)代中國(guó)學(xué)》,[法]戴仁(Jean-Pierre Drège)主編,耿昇譯,第21—22頁(yè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998年。

[14] 費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第872—873頁(yè)。

[15] 中文原件藏于巴黎國(guó)立圖書館,整理文字見許明龍:《黃嘉略與早期法國(guó)漢學(xué)》附錄1,第314—330頁(yè)。

[16] 史景遷提及黃嘉略在日記自我稱呼的變化:從第三人稱的“黃先生”或“H”變成了“圣黃公爵閣下”等等,這顯示了黃嘉略在努力使自己變成一位法國(guó)紳士。當(dāng)時(shí)24歲的孟德斯鳩曾數(shù)度拜訪黃嘉略,幾年后,孟寫《波斯人信札》,從亞洲人的視角來(lái)看法國(guó)社會(huì),其實(shí)便是以黃嘉略為原型。參閱史景遷:《中國(guó)縱橫——一個(gè)漢學(xué)家的學(xué)術(shù)探索之旅》,夏俊霞等譯,第1—19頁(yè),上海遠(yuǎn)東出版社,2005年。

[17] 顧衛(wèi)民:《中國(guó)與羅馬教廷關(guān)系史略》,第52—73頁(yè);《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第484—485頁(yè),第680—683頁(yè)。方豪:《中國(guó)天主教史人物傳》下冊(cè),第28—30頁(yè),中華書局,1988年影印本。

[18] 樊守義:《身見錄·自序》,載于《傳教士與法國(guó)早期漢學(xué)》,第228頁(yè),鄭州:大象出版社,2003年。《身見錄》原本藏于羅馬國(guó)立圖書館,附于殘抄本《名理探》書中。1937年經(jīng)由學(xué)者王重民發(fā)現(xiàn),交閻宗臨整理,1941年桂林《掃蕩報(bào)》之《文史地》副刊52—53期發(fā)表其《校注》,后收入《山西地方史研究》(山西人民出版社,1960年)、《閻宗臨史學(xué)文集》(山西古籍出版社,1998年)及《傳教士與法國(guó)早期漢學(xué)》(大象出版社,2003年)。方豪稱此文為中國(guó)人第一部歐洲游記,復(fù)將全文抄錄于《中西交通史》,第855—862頁(yè),岳麓書社,1987年。

[19] 所謂“世界七大奇跡”,是西元前2世紀(jì)希臘化世界旅行家選出的七處名勝,被認(rèn)為是古代地中海世界最偉大的人文景觀,這份名單代表著希臘、埃及、巴比倫等古文明在藝術(shù)、科技、宗教、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域上取得的成就。但到中世紀(jì)時(shí),這些奇跡多已毀滅無(wú)存,惟留下了埃及金字塔。南懷仁書中各圖,雖然采取了中國(guó)畫的寫意手法,卻顯然模仿了荷蘭畫家Marten Jacobszoon Heemskerk van Veen(1498—1574)憑據(jù)想象而繪出的形象,尤其以羅德斯銅人巨像表現(xiàn)得最為明顯。

[20] 見[法]伯德萊(Michel Beurdeley):《清宮洋畫家》,耿昇譯,第81頁(yè),濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2002年。

[21] 張晉本錄乾隆御制《知時(shí)草》五律六韻并序,序中言西洋有草名“僧息底斡”,“以手撫之則眠,逾刻而起”云云。“僧息底斡”之草即Sensitive Plant,今之謂“含羞草”。見張晉本:《達(dá)觀堂詩(shī)話》,卷四。

[22] 蕭若瑟:《天主教傳行中國(guó)考》,第347—424頁(yè),上海書店影印本,1990年。按,雍正最初發(fā)動(dòng)的教難始于皇室內(nèi)部,樊守義他曾多次慰問和捐助被謫的宗室,見《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,第681頁(yè)。

[23] 有同治二年(1863)湖北刻本,晚近有周振鶴的標(biāo)點(diǎn)整理本,上海書店,2003年出版。另有1921年武昌天主堂印書館郭棟臣增注本,收入《近代中國(guó)史料叢刊》初編,第888號(hào)。增注本對(duì)書中涉及人物掌故地理多有說(shuō)明。

[24] 民國(guó)增注本中,郭棟臣謂郭連城就讀于“崇正書院”,周振鶴所見的同治二年刻本扉頁(yè)標(biāo)明“鄂省崇正書院藏板”,《筆略》卷中有“吊田公七律”并序,言意大利修士田若瑟“于咸豐丙辰敷教楚省,講格物窮理之學(xué)于崇正書室,余曾師事之”(第81頁(yè))。

[25] 郭棟臣:《西游筆略》,第49頁(yè),上海書店出版社,2003年。當(dāng)時(shí)的行程,是從廣東出發(fā),經(jīng)新加坡,過印度洋入紅海,由埃及蘇伊士上岸,乘火車至亞歷山大里亞,再登船過地中海至意大利。此時(shí)除卻舟車之便外,亦仰賴于拿破侖遠(yuǎn)征埃及,使得歐洲人控制了這條東西交通樞紐(不必再繞行好望角)。1869年蘇伊士運(yùn)河鑿?fù)ê螅瑏啔W之航線不再需要埃及內(nèi)陸的火車,此后晚清中國(guó)人的旅行記里也就很少再見有游覽金字塔的了。

[26] 郭棟臣:《西游筆略》,第76頁(yè)。

[27] 陸霞山,名樂默,以字行,道光七年(1827)生,《西游筆略序》云:“道光三十年,余與二三同志航海而西,由緬甸、印度、阿非利加、法蘭西、大呂宋等處,抵意大里亞之納玻離府,而肄業(yè)于圣家修院,蓋八年于外矣。”“圣家修院”即馬國(guó)賢所立中國(guó)學(xué)院,全稱作Chinese College and Condregation of the Holy Family。

[28] 見方豪《同治前歐洲留學(xué)史略》,稱郭棟臣為“傳授華學(xué)于海外之前驅(qū)”。

[29] 光緒十四年(1888)春譯完,自序于那不勒斯文華學(xué)院。有湖北崇正書院刊本,張星烺《中西交通史料匯編》(第一冊(cè),第338頁(yè))曾參考此書,后來(lái)香港《公教報(bào)》重印,但僅存正文,刪去了郭注。見何高濟(jì):《鄂多立克東游錄·中譯者前言》,第34頁(yè),中華書局,2002年。

[30] [埃及]艾哈邁德·愛敏:《阿拉伯—伊斯蘭文化史》,第三冊(cè),第66頁(yè),向培科等譯,商務(wù)印書館,2001年。

[31]Dale Eickelman &.James Picatori編,Muslim Travels: Pilgrimage, Migration, and the Religious Imagination,London: Routledge,1990,pp.3-28.轉(zhuǎn)見于郭少棠:《旅行:跨文化想象》,第27頁(yè)。

[32] 王樹枏:《新疆圖志》,卷四十八“禮俗”。又見傅恒等撰《欽定皇輿西域圖志》,卷三十九“風(fēng)俗·回部”,謂“回部西有默克、默德納,為回回祖國(guó),回人凡終年必親往禮拜一次,以答鴻庥。辦裝裹糧,往還期以三年”。朝覲為伊斯蘭教“天命五功”之一,本為所有教徒必須履行的職責(zé),但又規(guī)定說(shuō)若出于“路塞、乏用、無(wú)親命、廢疾”等情況,可免。參看馬德新:《朝覲途記》,第18頁(yè)注釋3。

[33] 費(fèi)瑯:《阿拉伯波斯突厥人東方文獻(xiàn)輯注》,上冊(cè),第152—153頁(yè),耿昇、穆根來(lái)譯,中華書局,1989年。另參閱李約瑟:《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》,第一卷,第489—493頁(yè);宋峴:《古代波斯醫(yī)學(xué)與中國(guó)》,第126—154頁(yè),經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2001年。

[34] 元汪大淵《島夷志略·天堂》:“云南有路可通,一年之上可至其地。西洋亦有路通,名為天堂”,西洋指印度洋。天堂或作天房、天方,原本指麥加的Ka'aba寺院(黑石殿),引申以稱麥加。《明史·西域傳》稱:“水道自忽魯謨斯四十日始至,自古里西南行,三月始至。”忽魯謨斯約在伊朗近波斯灣處,古里在今天印度的卡利卡特。

[35] 如馬明心、馬來(lái)遲等,見馬通著:《中國(guó)伊斯蘭教派與門宦制度史略》,第70—86頁(yè),銀川:寧夏人民出版社,2000年。門宦即伊斯蘭教蘇菲派的中國(guó)名稱。

[36] 馬安禮譯本有1861年昆明刻本,1980年云南大學(xué)西南亞研究所抽印,載入《云南史料叢刊》第二十二輯,1988年寧夏人民出版社有納國(guó)昌注釋本,列入“中國(guó)回族古籍叢書”中。馬德新(1794—1874),字復(fù)初,云南大理人,回族。

[37] Qasidat al-Burda,burda是阿拉伯人的粗紡布單斗篷。大詩(shī)人克兒卜·伊本·助海爾向先知穆罕默德悔過自新,得先知肩上的burda,此后成為圣物。傳說(shuō)蒲綏里得癱瘓,長(zhǎng)年臥床,因作此詩(shī)以求奇跡。后來(lái)于夢(mèng)中得先知賜burda覆體,醒來(lái)遂痊愈。此詩(shī)成為最著名的阿拉伯詩(shī)歌,其中有些詩(shī)篇甚至被認(rèn)為有消災(zāi)、祛病的功效,參閱馬堅(jiān)《天方詩(shī)經(jīng)》(人民文學(xué)出版社影印本,1957年)序言。

[38] 參閱馬祖毅:《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,第246—248頁(yè),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。

[39] 楊桂萍:《馬德新思想研究》,第211—214頁(yè),北京:宗教文化出版社,2004年。

[40] 白壽彝:《中國(guó)回回民族史》,第610、617—619頁(yè),中華書局,2003年。

[41] 有光緒丙子年(1876)刻本。“近代中國(guó)史料叢刊”初編第318號(hào)據(jù)此本影印。序言說(shuō)此書初名《漁瀛臚志》,今據(jù)許云樵《南洋文獻(xiàn)敘錄長(zhǎng)編》(刊于《南洋研究》,1959年第1期),確知有此一種版本存在。

[42] 《錢鍾書手稿集》“容安館札記”卷一,第123條。吳虞詩(shī)見于《秋水集》民國(guó)二年(1912)刻本,《懷人絕句》十二首之九。參看《錢鍾書手稿集》“中文筆記”第一冊(cè),第374—377頁(yè),北京:商務(wù)印書館,2011年。又見《吳虞日記》一九一五年三月十四、十六日,提及“王子石遺詩(shī)”,可知王芝此時(shí)已去世。

[43] 清代多有混居在印度各地的波斯祆教商人來(lái)華貿(mào)易,被稱作巴斯人(Parsee),他們比較早地接受歐洲文化熏染,初亦被稱作西洋人。晚清的筆記、游記、詩(shī)文中多有記述巴斯人的情節(jié),詳見郭德焱:《清代廣州的巴斯商人》,第36—47頁(yè),中華書局,2005年。

[44] 1733年,清廷派往俄國(guó)的使團(tuán)成員周戈,被俄方疑作聯(lián)絡(luò)遷居伏爾加河畔之土爾扈特部的間諜而扣留,押解回莫斯科。1739年,周戈被迫入東正教,并娶俄婦為妻,同時(shí)在莫斯科教俄人漢滿語(yǔ)言,其中有位學(xué)生列昂季耶夫,成為18世紀(jì)俄國(guó)著名漢學(xué)家。見閻國(guó)棟:《第一位在俄國(guó)教授滿漢語(yǔ)的中國(guó)人》,刊于《中華讀書報(bào)》,2001年4月4日。此外如洪勛《游歷瑞典那威聞見錄》(《小方壺齋輿地叢鈔》再補(bǔ)編第十一帙)中就記載瑞典某博物院題名錄中有福建的一位新教徒,于乾隆五十四年(1789)到此。

[45] 滿智、默禪編:《太虛大師環(huán)游記》,收入“近代中國(guó)史料叢刊”,初編第919號(hào)。

[46] 郭棟臣:《西游筆略》,第33—34頁(yè)。

[47] 馬德新:《朝覲途記》,第48頁(yè),費(fèi)勒傲即埃及之法老。

[48] 同上書,第22頁(yè)及23頁(yè)注釋3。

[49] 蒲松齡:《聊齋志異》,卷四,“西僧”則。

主站蜘蛛池模板: 思茅市| 通化县| 明溪县| 泾阳县| 革吉县| 曲阳县| 嘉义县| 竹山县| 廊坊市| 儋州市| 衡阳市| 湘西| 中方县| 穆棱市| 汨罗市| 巫溪县| 汕头市| 新田县| 沧州市| 临朐县| 临洮县| 兰西县| 靖宇县| 遂平县| 雅安市| 聂拉木县| 蓝田县| 贡嘎县| 大兴区| 皮山县| 格尔木市| 浦江县| 尚志市| 湖北省| 靖西县| 翁源县| 分宜县| 缙云县| 新竹县| 林芝县| 定远县|