官术网_书友最值得收藏!

第五章 本章不長(zhǎng)——除了別的事情,主要講匹克威克先生如何駕車,溫克爾先生如何騎馬,以及他們倆做得如何

天空晴朗,空氣芬芳,周圍的一切都顯得美麗無比,匹克威克先生倚著羅徹斯特橋的欄桿,正在冥想大自然并等待早餐。如此迷人的景致,即使對(duì)一個(gè)悟性比眼下這位遜色得多的人,都是極具誘惑力的。

這位觀察者的左邊是城墻的殘?jiān)珨啾冢芏嗟胤揭呀?jīng)坍塌,另一些地方則還有粗糙而沉重的殘壁巍然俯臨狹窄的河岸。糾纏在一起的大團(tuán)大團(tuán)的海草掛在嶙峋參差的石頭上,在一陣接一陣的風(fēng)里抖動(dòng);綠色的常春藤悲哀地攀緣在頹敗的黑色雉堞上。雉堞后面聳立著古堡,它所有的塔都沒有了頂,厚墻也坍塌了,但它仍然在自豪地向我們講述它昔日的威風(fēng)與力量——七百年以前,里面響徹的不是武器的鏗鏘聲,就是宴飲狂歡的喧鬧。兩邊,麥德威河的兩岸,是一望無際的麥田和牧場(chǎng),上面點(diǎn)綴著一架又一架的風(fēng)車,或是一個(gè)遙遠(yuǎn)的教堂;稀薄的半定形的云朵在朝陽的光輝下掠過,它們?cè)诖蟮厣贤断碌淖兓媚獪y(cè)的云影快速地拂過,使這一派豐富多彩的風(fēng)景更加美麗迷人。河水靜靜地流淌,映照著天空的湛藍(lán),還閃耀著太陽的光芒;漁夫們的槳?jiǎng)澲铀l(fā)出清脆的聲音,沉重卻美麗如畫的船只順流緩緩而下。

匹克威克先生被眼前的美景迷住了,陷入了美麗的遐想,突然,一聲深深的嘆息和肩膀上的觸碰使他回過神來。他回頭一看,發(fā)現(xiàn)那個(gè)憂郁的人站在他身旁。

“在對(duì)景出神呀?”憂郁的人問道。

“是的。”匹克威克先生說。

“慶祝自己起了這么個(gè)大早?”匹克威克先生點(diǎn)頭表示同意。

“啊!人應(yīng)該早起,好看看輝煌無比的太陽,因?yàn)樗墓廨x是持續(xù)不了一整天的。一日之晨和人生之晨是多么相似啊。”

“你說得對(duì),先生。”匹克威克先生說。

“常言說得好啊,”憂郁的人繼續(xù)說,“‘良辰美景難再。’這話用來形容我們每天的生活是多么恰當(dāng)。天啦,要是能夠恢復(fù)兒時(shí)的好時(shí)光,或是把它們永遠(yuǎn)忘掉,我有什么代價(jià)不能付出!”

“你飽嘗人間苦辛吧,先生。”匹克威克先生語帶同情地說。

“是呀,”憂郁的人急匆匆地說,“是呀。多得讓現(xiàn)在見到我的人認(rèn)為是不可能的。”他停頓了一會(huì)兒,然后又突兀地說:

“你是否曾想到過,在如此美麗的一個(gè)早晨,在水里淹死會(huì)是一種幸福與安寧?”

“天啦,沒有!”匹克威克先生說,同時(shí)離開欄桿遠(yuǎn)了一點(diǎn)兒,因?yàn)樗挥勺灾鞯負(fù)?dān)心憂郁的人有可能把他推下水去驗(yàn)證一下。

“我可是想過的,常常這樣想,”憂郁的人說,他沒有注意到匹克威克的動(dòng)作,“寧?kù)o清涼的河水好像在對(duì)我喃喃細(xì)語,邀請(qǐng)我去那里安息。縱身一跳,水花一濺,短暫的掙扎;片刻之中會(huì)有一個(gè)漩渦,它漸漸會(huì)平息成漣漪;水把你的頭淹沒了,世界也就永遠(yuǎn)淹沒了你的悲苦與不幸。”在說這些話的時(shí)候,憂郁的人沉陷的眼睛閃耀著亮光,但這短暫的興奮很快就消失了;他平靜地轉(zhuǎn)過臉去,說:

“哎——夠了。我愿和你談別的話題。前天晚上你請(qǐng)我讀那篇故事,你聽得挺用心的。”

“我是用心,”匹克威克先生回答說,“我當(dāng)然覺得——”

“我沒有問你的意見,”憂郁的人打斷說,“我不需任何意見。你旅行是為了獲得快樂和教益。假如我給你一份奇特的手稿——注意,說它奇特,不是因?yàn)樗f八道或異想天開,而是因?yàn)樗钦鎸?shí)的人生戲劇的一頁。你會(huì)把它拿到你常常說起的那個(gè)俱樂部去匯報(bào)嗎?”

“當(dāng)然會(huì)。”匹克威克先生回答說,“只要你愿意,它還會(huì)被記載在俱樂部的記事錄里。”

“那就給你吧,”憂郁的人回答說,“告訴我投寄的地址!”匹克威克先生說明了他們可能采納的旅行線路,憂郁的人小心地把這記在一本油膩膩的記事本上,但是他謝絕了匹克威克先生請(qǐng)他共進(jìn)早餐的懇切邀請(qǐng),在旅館門口離開了這位紳士并慢吞吞地走開了。

匹克威克先生發(fā)現(xiàn)他的三位伙伴已經(jīng)起床,正在等著他吃早餐,而早餐已經(jīng)誘人地?cái)[在了桌上。他們坐下來開吃,烤火腿、雞蛋、茶和咖啡,等等,很快就無影無蹤了,那種速度立即證明食物是多么精美,食客們的食欲是多么旺盛。

“那么,說說去邁諾莊園的事吧,”匹克威克先生說,“我們?cè)趺慈ツ兀俊?/p>

“也許我們最好是問問招待。”圖普曼先生說,于是招待馬上被叫來了。

“丁格萊谷地,紳士們——有十五英里遠(yuǎn),紳士們——有岔路——叫驛馬車嗎,先生?”

“驛馬車只能坐兩個(gè)人。”匹克威克先生說。

“沒錯(cuò),先生——對(duì)不起,先生。——呱呱叫的四輪馬車,先生——后面有雙人座——前面坐一位紳士趕車——噢,對(duì)不起,先生——還是只能坐三個(gè)人。”

“那怎么辦呢?”斯諾格拉斯先生說。

“也許有哪位紳士樂于騎馬吧,先生?”招待提議道,一邊看著匹克威克先生,“非常好的鞴有鞍子的馬,先生——可以讓華德爾先生的任何一個(gè)仆人來羅徹斯特的時(shí)候帶回來,先生。”

“只好這樣了,”匹克威克先生說,“溫克爾,你騎馬去好嗎?”

溫克爾先生對(duì)自己的騎馬技術(shù),在內(nèi)心深處是頗有幾分憂慮的,但是他無論如何不愿別人對(duì)這一點(diǎn)有任何懷疑,于是就立刻硬著頭皮答應(yīng)了:“當(dāng)然。那是我再樂意不過的了。”

溫克爾先生只好聽天由命了,毫無辦法。“讓他們十一點(diǎn)的時(shí)候在門口等著好了。”匹克威克先生說。

“很好,先生。”招待說。

招待退下,早餐結(jié)束。旅行者們上樓回到各自的房間,為即將進(jìn)行的遠(yuǎn)行準(zhǔn)備要帶的換洗衣服。

匹克威克先生做完了基本的安排,正從咖啡間的百葉窗上方看著街上的行人的時(shí)候,招待進(jìn)來了,說馬車已經(jīng)準(zhǔn)備好——馬車本身證實(shí)了這一點(diǎn),它已出現(xiàn)在上面所說的咖啡間的百葉窗前面。

那是一個(gè)安裝在四個(gè)輪子上的奇怪的綠色小車廂,后面有像酒箱一樣的低矮的兩人座位,前面有一個(gè)抬高的單人座,拉車的是一匹高大的褐色馬,它粗大的骨架對(duì)稱地顯露出來。一個(gè)馬夫站在旁邊,正抓著另一匹大馬的韁繩——這匹馬顯然是拉車的那匹的近親——它已配好鞍子等著溫克爾先生去騎。

“天啦!”匹克威克先生說這話時(shí)他們已站在人行道上,換洗衣服正被放進(jìn)車內(nèi),“天啦!誰來駕車呢?我可從沒想到這一點(diǎn)。”

“噢!當(dāng)然是你啰。”圖普曼先生說。

“當(dāng)然嘛。”斯諾格拉斯先生說。

“我!”匹克威克先生叫道。

“一點(diǎn)兒也不用怕,先生,”馬夫插話說,“保證它乖乖的,先生;抱在懷里的娃娃都能趕得了它。”

“它不會(huì)受驚吧,不會(huì)吧?”匹克威克先生問道。

“受驚,先生?——就算是遇上一大車子燒掉尾巴的猴子,它也不會(huì)受驚的。”

最后這句美言是不可辯駁的。圖普曼先生和斯諾格拉斯先生進(jìn)了車廂;匹克威克先生上了駕駛臺(tái),把腳放在座位下面的蒙了布的踏板上。

“好了,發(fā)光的威廉,”馬夫?qū)χ终f,“把韁繩交給先生。”“發(fā)光的威廉”——這一雅號(hào)也許要?dú)w因于他那光滑的頭發(fā)和油光發(fā)亮的臉——把韁繩放在匹克威克先生的左手里,馬車夫則把一根鞭子塞進(jìn)他的右手。

“喔——喔!”匹克威克先生叫道,因?yàn)槟穷^高大的四腳獸堅(jiān)決表示要退進(jìn)咖啡間的窗子里去。

“喔——喔!”圖普曼先生和斯諾格拉斯先生也在車廂里呼應(yīng)著。

“它只是鬧著玩的,先生,”馬車夫鼓氣說,“抓住它,威廉。”助手制住了馬的烈性,馬車夫跑去幫助溫克爾先生上馬。

“那一邊,先生,請(qǐng)從那邊上。”

“要是那位先生沒上錯(cuò)邊的話,我情愿挨一頓揍。”一個(gè)露齒笑的郵差對(duì)那個(gè)樂得無法形容的招待耳語說。

溫克爾經(jīng)過一番指點(diǎn),總算爬上了鞍子,艱難得簡(jiǎn)直就像是爬上一艘超級(jí)軍艦一樣。

“一切都準(zhǔn)備好了吧?”匹克威克先生問道,可他心里卻預(yù)感到一切都糟透了。

“好了。”溫克爾先生怯生生地回答說。

“讓他們走吧,”馬夫叫道,——“拉住它一點(diǎn),先生。”于是,馬車和馬都出發(fā)了。匹克威克先生坐在馬車的駕駛座上,溫克爾先生坐在馬背上,令整個(gè)院子的人看了既快活又滿意。

“它怎么斜著走呀?”車廂里的斯諾格拉斯先生對(duì)馬鞍上的溫克爾先生說。

“我怎么知道,”溫克爾先生回答說。他的馬以極其神秘的姿態(tài)在街上晃蕩——先是斜著身子,把頭對(duì)著街的一邊,尾巴則對(duì)著另一邊。

匹克威克先生根本沒有閑工夫觀察這一情況或其他任何情況,他的全副精力已傾注到對(duì)付那頭套在車上的牲口上去了,它耍出了各種各樣的古怪招數(shù),那在一個(gè)旁觀者看來十分有趣,可是對(duì)坐在它后面的人來說卻絕不是好玩的。除了以非常令人不快和不舒服的方式把頭高高昂起,并且把韁繩繃得令匹克威克先生要費(fèi)很大的勁才能拉得住,它還顯示出一種古怪的嗜好,那就是,時(shí)不時(shí)地向路邊沖去,接著又突然停住,然后又向前猛沖一會(huì)兒,速度快得壓根兒沒法控制。

“它這到底是什么意思?”在馬兒第二十次玩這種花招的時(shí)候,斯諾格拉斯先生說。

“不知道,”圖普曼先生說,“它真像是受驚了,不是嗎?”斯諾格拉斯先生正準(zhǔn)備回答,突然被匹克威克先生的一聲叫喊打斷了。

“喔!”那位紳士說,“我的鞭子掉了。”

“溫克爾。”斯諾格拉斯先生叫道,這位騎師正騎在那匹高頭大馬上小跑過來,他的帽子罩住了兩只耳朵,渾身上下都在顫抖,好像劇烈的顛簸要叫他骨頭散架似的。“把鞭子拾起來,好樣的。”溫克爾先生使勁拉高頭大馬的韁繩,自己的臉都繃青了,終于使馬停了下來。他跳下馬,把鞭子遞給匹克威克先生,然后又抓緊韁繩,準(zhǔn)備重新上馬。

現(xiàn)在那匹高頭大馬,到底是出于其愛嬉鬧的天性,想和溫克爾先生來點(diǎn)天真無邪的小消遣,還是突然想到,與其讓一位騎手駕馭著旅行,還不如自個(gè)兒漫游來得愜意,關(guān)于這一點(diǎn)我們當(dāng)然找不出確定而明白的答案。不管那畜生是受什么動(dòng)機(jī)驅(qū)使,總之事實(shí)是,溫克爾先生一觸到韁繩,它就讓韁繩從頭上滑開,并且猛然后退,把韁繩拉到最長(zhǎng)限度。

“可憐的家伙,”溫克爾先生撫慰地說,“可憐的家伙——多好的老馬。”可那個(gè)“可憐的家伙”卻對(duì)恭維毫不買賬,溫克爾先生越是努力接近它,它就越是閃避到一邊去;各種各樣的哄騙和勸誘全然是徒勞,溫克爾先生和那匹馬彼此兜圈子達(dá)十分鐘之久,可到最后彼此的距離還是和開頭一樣遠(yuǎn)——這種情形在任何場(chǎng)合都是令人不滿意的,而在一條無處求助的偏僻的街上尤其如此。

“該怎么辦呢?”在這場(chǎng)躲避延長(zhǎng)了相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間之后,溫克爾先生叫了起來,“怎么辦呢?我騎不上去。”

“你最好是牽著它走,等到了某個(gè)收過路費(fèi)的卡子再說。”匹克威克先生從馬車上回答說。

“可是它不肯走!”溫克爾先生吼叫似的說,“來呀,來抓住它。”

匹克威克先生是仁慈與博愛的化身;他把韁繩丟在馬背上,從駕駛座上跳下,小心地把馬車?yán)M(jìn)籬笆里面,生怕有什么東西要路過,然后走回去幫助他那個(gè)遇到麻煩的伙伴,把圖普曼先生和斯諾格拉斯先生留在車廂里。

那匹馬一看見匹克威克先生拿著趕馬車的皮鞭朝它走去,便立即一改它先前迷戀的旋圈運(yùn)動(dòng),而代之以毅然決然的疾速后退,把仍舊抓著韁繩那一頭的溫克爾先生拖著就朝他們剛剛來的方向跑,速度比快步走還要快。匹克威克先生跑上去幫忙,但匹克威克先生往前跑得越快,馬就往后退得越疾。響起一大陣腳步聲,揚(yáng)起一大片飛塵,最后,雙臂差點(diǎn)兒被拉脫了臼的溫克爾先生徹底松開了手。那匹馬停住了,瞪著眼睛,搖搖頭,掉轉(zhuǎn)身子,靜靜地小跑著朝羅徹斯特走去,留下溫克爾先生和匹克威克先生面面相覷,驚魂甫定。不遠(yuǎn)處的一陣吱嘎聲引起了他們的注意,他們抬頭望去。

“天啦!”痛苦的匹克威克先生叫道,“另外那匹馬也跑了!”

這是再真實(shí)不過的。那匹馬受到了喧鬧聲的驚嚇,而韁繩又是在它背上。后果是可想而知的:它拉著后面的四輪馬車直往前沖,車廂里坐著圖普曼先生和斯諾格拉斯先生。狂奔持續(xù)的時(shí)間不長(zhǎng)。圖普曼先生跳進(jìn)了樹籬之中,斯諾格拉斯先生也學(xué)了他的樣,那匹馬則把四輪馬車撞在一座木橋上,使輪子和車身分了家,使車廂和駕駛座脫了節(jié),最后它靜靜地站在那兒,愣愣地注視著它造成的一團(tuán)糟。

那兩位沒有翻車的朋友的第一要?jiǎng)?wù),是把他們的不幸伙伴從樹叢里解救出來——這一過程令他們感到說不盡的滿意,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)脫險(xiǎn)的兩位沒有受傷,只是衣服被荊棘掛爛一些地方,身上被劃破了點(diǎn)皮。接下來要做的是,把馬卸下來。在做完這項(xiàng)繁瑣的工作之后,大家又慢慢往前走,把馬兒牽在身邊,而丟下破車聽天由命去了。

經(jīng)過一個(gè)小時(shí)的步行,旅行者們到達(dá)一個(gè)路邊酒店;酒店前面有兩棵榆樹、一個(gè)馬槽和一個(gè)路牌;酒店后面有一兩個(gè)已變形的干草堆;旁邊還有一個(gè)菜園子,園子周圍則是一些亂七八糟混雜在一起的已腐爛發(fā)霉的小偏屋。一個(gè)紅頭發(fā)的男子正在菜園子里干活兒,匹克威克先生朝他大聲地叫喚:“哈啰!”

紅發(fā)男子直起身子,把一只手罩在眼睛上方,對(duì)著匹克威克先生及其伙伴們漠然地看了好長(zhǎng)一會(huì)兒。

“哈啰!”匹克威克先生重復(fù)道。

“哈啰!”紅發(fā)男人回答說。

“到丁格萊谷地還有多遠(yuǎn)?”

“七英里多吧。”

“路好走嗎?”

“不好走。”做了這一簡(jiǎn)單的回答,紅發(fā)男子對(duì)他們打量了一番之后,又干自己的活兒去了。

“我們想把馬寄放在這里,”匹克威克先生說,“我想可以吧,是嗎?”

“要把馬放在這兒,是嗎?”紅發(fā)男子重復(fù)了對(duì)方的話,倚在鏟子上。

“當(dāng)然是的。”匹克威克先生回答說,這時(shí)他已牽著馬走到園子的柵欄前面。

“太太,”紅發(fā)男子吼叫似的喊道,說著走出園子,對(duì)那匹馬死死地盯著看:“太太!”

一個(gè)瘦骨嶙峋的女人應(yīng)聲而來——從上到下筆直的,沒有一點(diǎn)曲線,穿著一件粗藍(lán)布上衣,衣服的腰身吊在腋下一兩英寸的地方。

“我們可以把這匹馬寄放在這兒?jiǎn)幔眯牡呐浚俊眻D普曼先生走上前去,以他最富于誘惑性的語調(diào)說。那個(gè)女人對(duì)他們大家仔仔細(xì)細(xì)地審視了一番。紅發(fā)男子對(duì)她耳語了幾句。

“不行,”那個(gè)女人在稍加考慮之后回答說,“我怕這種事情。”

“怕!”匹克威克先生叫道,“她怕什么呢?”

“上次這種事已叫我們吃過苦頭了,”那個(gè)女人說,轉(zhuǎn)身就朝屋里走,“我不想再和他們啰嗦。”

“這輩子都沒碰到過這么離譜的事。”感到吃驚的匹克威克先生說。

“我——我——我真相信,”溫克爾先生低聲說,他的朋友朝他圍攏過來,“他們以為我們這匹馬是以不誠(chéng)實(shí)的方式弄來的。”

“什么!”匹克威克先生叫道,憤慨不已。溫克爾先生謹(jǐn)慎地重復(fù)了一遍他的看法。

“喂,你這家伙!”憤怒的匹克威克先生說,“你認(rèn)為這馬是咱們偷來的嗎?”

“我擔(dān)保是的。”紅發(fā)男人一邊說,咧嘴一笑,他的臉從這邊耳朵到那邊耳朵都搐動(dòng)起來。他一說完話就轉(zhuǎn)身進(jìn)了屋,砰的一聲關(guān)上了門。

“真像一場(chǎng)夢(mèng),”匹克威克先生脫口說道,“可怕的夢(mèng)。想想看,一個(gè)人一整天都在走路,還牽著一匹怎么也丟不開的馬!”沮喪的匹克威克同仁們郁郁不樂地走開了,那頭令他們大家都感到無比厭惡的高大的畜生慢慢地跟在他們身后。

當(dāng)四位朋友和他們的四足伙伴走上通往邁諾莊園的小路時(shí),天色已晚,黃昏將近;雖然他們離目的地已如此之近,可是一想到自己的古怪模樣和荒唐處境,他們那本來應(yīng)該很高的興致大大地打了折扣。撕爛的衣服,劃破的臉,滿是塵土的鞋子,精疲力竭的模樣,尤其糟糕的還有那匹馬。噢,匹克威克先生多么恨那匹馬啊。他時(shí)不時(shí)地對(duì)那頭高貴的動(dòng)物盯上一眼,臉上充滿仇恨與復(fù)仇的表情;不止三次,他在心里盤算割斷那畜生的喉管會(huì)使他破費(fèi)多少錢;而現(xiàn)在,把它干掉或丟開它讓它自生自滅的想法,更是以十倍的沖勁在他心頭翻騰。小路拐彎處突然出現(xiàn)兩個(gè)人影,這使匹克威克先生從他那可怕的想入非非中回過神來。那是華德爾先生和他的忠實(shí)仆人,那個(gè)胖孩子。

“嘿,你們都上哪兒去了,”那位好客的老紳士說,“我等你們一整天了。瞧,你可累壞了。什么!破了皮!但愿沒受傷——呃?好,聽這么說我就高興了——非常高興。就是說你們翻了車,呃?不要介意。在這一帶是常有的事。喬——他又睡過去了!——喬,替這位先生把馬牽走,牽到馬房去。”

胖孩子牽著馬跟在他們后面昏昏沉沉地晃蕩著,老紳士拉家常似的撫慰著賓客們——他們把一天的遭遇改頭換面說了一番——領(lǐng)著大家朝廚房走去。

三四個(gè)豐滿的女仆迅速分頭去找各種所要求的東西,同時(shí)兩個(gè)大頭圓臉的男子從火爐所在角落的座位上站了起來(雖然這是五月的黃昏,他們對(duì)柴火的依戀卻是那么熱烈,仿佛現(xiàn)在是圣誕時(shí)節(jié)似的),鉆進(jìn)一個(gè)什么黑暗角落,然后很快拿來一瓶黑鞋油和半打刷子。

“趕快!”老紳士再一次說,不過這一告誡是多余的,因?yàn)榕椭坏钩隽税滋m地,另一個(gè)拿來了毛巾,男仆之一突然抓住匹克威克先生的腿——險(xiǎn)些使他失去了平衡——在他的靴子上猛擦起來,直到他腳上的雞眼火燒火燎的。另一個(gè)男仆則拿著一把沉重的衣刷在刷溫克爾先生,從始至終都在自得其樂地發(fā)出嘶嘶聲,就像馬夫們?cè)谒ⅠR的時(shí)候常常發(fā)出的一樣。

斯諾格拉斯先生在洗滌完畢之后,對(duì)房間觀察了一番,然后背對(duì)火爐站在那里,心滿意足地啜飲著櫻桃白蘭地酒。根據(jù)他的描寫,那是一間很大的房間,地上鋪著紅磚,有一個(gè)大煙囪;天花板上裝飾著火腿、大塊的熏肉和一串一串的蔥頭。墻上裝飾著幾根獵鞭、兩個(gè)馬籠頭、一副馬鞍和一把生銹的舊的大口徑槍,槍下面的說明文字說槍是“上了彈藥的”——根據(jù)斯諾格拉斯先生的記載,彈藥是至少半個(gè)世紀(jì)以前就裝好了的。一座一次能走八天的儀態(tài)莊嚴(yán)安詳?shù)呐f鐘在一個(gè)角落沉穩(wěn)地嘀嗒作響;一只同樣古老的銀表垂掛在裝飾著餐櫥的很多鉤子中的一個(gè)下面。

“準(zhǔn)備好了嗎?”在客人們洗好、補(bǔ)好、刷好和喝好之后,老紳士問道。

“全好了。”匹克威克先生回答說。

“那就跟我來。”于是,大伙兒穿過幾條黑魆魆的走廊來到客廳門前,逗留在后面的圖普曼先生也跟了上來——他在后面偷吻了愛瑪一下,因而被理所應(yīng)當(dāng)?shù)鼗鼐戳送妻妥稀?/p>

“歡迎,”他們的好客的主人推開大門,邁上前去宣告他們的到來,“歡迎,紳士們,歡迎光臨邁諾莊園。”

主站蜘蛛池模板: 沽源县| 富蕴县| 政和县| 梅河口市| 德钦县| 抚远县| 宣城市| 乐昌市| 蒲城县| 黔西| 岢岚县| 左权县| 北票市| 抚宁县| 秀山| 浮山县| 白山市| 巴彦县| 融水| 麻江县| 许昌县| 永城市| 镇沅| 平昌县| 临颍县| 松桃| 三门峡市| 景宁| 永德县| 江西省| 庆阳市| 宜兴市| 驻马店市| 静乐县| 洪江市| 叶城县| 上高县| 台山市| 通渭县| 宜兴市| 江陵县|