書名: 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)作者名: (英)威廉·莎士比亞本章字數: 1605字更新時間: 2019-12-19 14:27:22
第七景
[號角聲。兩軍交戰。老塔爾博由一仆人扶上]
塔爾博 我另一條生命在哪里?我自己的已完結了。
啊,小塔爾博在哪里?勇敢的約翰在哪里?
勝利的死神,我雖蒙受了被你打敗的恥辱,
但小塔爾博的英勇使我能傲笑于你。
他見我力不能支已經雙膝跪倒在地,
便舞動他沾滿血污的劍將我保護,
像一頭餓獅般地怒吼猛撲,
我憤怒的保護者在我身邊只身而立
照料我的傷勢,敵人嚇得四散逃離,
他義憤填膺,氣得橫眉怒目,
突然從我的身旁一躍而出,
沖進了法軍密集的陣形之中,
他宏偉的氣魄淹沒在那片血海里,
我的伊卡洛斯,我的心肝兒子,
就這樣在那里光榮地戰到最后一息。
[眾兵士抬著約翰·塔爾博上]
仆人 啊,親愛的主人,瞧,您的兒子抬過來了。
塔爾博 死神你這小丑,你放聲把我們嘲笑,
不久,兩個塔爾博將永遠合二為一
一起擺脫你盛氣凌人的壓制,
插上翅膀飛越那柔和的天際,
昂然超脫你為世人布下的樊籬。
啊,你的傷給丑惡的死神平添了魅力,
有話且對父親講,趁你還未斷氣!
藐視死神把話講,管他愿意不愿意;
把他視為法蘭西人,視為你的仇敵。
可憐的孩子,他笑了,我想他是說:
如果死神是法蘭西人,那死神今天已經死了。
來,來,把他放到他父親的懷抱里,
我的精神已沒法承受這樣的打擊。
兵士們,就此永別了!我已心滿意足:
我的懷抱能做約翰·塔爾博的墳墓。
(死)
[查爾斯、阿朗松、勃艮第、庶子及貞德率軍隊上]
查爾斯 倘若約克和薩默塞特派援兵及時,
我們今天看到的必是一個腥風血雨的日子。
庶子 塔爾博的那小狗崽氣得都發了狂,
竟用法蘭西人的血初試他小劍的鋒芒!
貞徳 我曾與他遭遇,對他說了下面這番話:
“你這乳臭小兒,叫你敗在姑娘家手下。”
他卻擺出一副傲岸不屑的模樣,
這樣回答我:“我小塔爾博生到世上
豈會鏖戰一個放蕩的娼婦。”
于是他就沖進了法軍的核心處,
他傲慢地棄我而去好像不屑一搏。
勃艮第 他本可以成長為一名高貴的騎士。
瞧,他現在藏身于他老子的懷抱里,
他曾孕育出了他那般兇猛的力氣!
庶子 把他們碎尸萬段連骨頭也給他剁開,
他們生時是英格蘭的光榮、高盧的禍害。
查爾斯 啊,不,他們生前雖為我們所懼怕,
他們死后咱們卻不必把他們如此糟蹋。
[威廉·路西偕侍從上,法軍傳令官前導]
路西 傳令官,帶我到王儲的營帳去,
我要弄清今天的光榮屬于誰。
查爾斯 你奉命送來了什么樣的投降書?
路西 投降,王儲?那是法語中才有的詞匯;
我們英格蘭的戰士不懂它是什么意思。
我來是為了弄清你們俘虜了哪些人,
并看一看我方陣亡將士的尸體。
查爾斯 你要打聽俘虜嗎?只能到地獄去找了,
你還是干脆告訴我你要找的是誰吧。
路西 我要找的是戰場上的阿西底斯,
英勇的塔爾博大人什魯斯伯里伯爵,
由于赫赫戰績曾被冊封為
偉大的瓦希福、沃特福及瓦倫斯伯爵、
古德立克與厄琴菲爾德的塔爾博勛爵、
布拉克米的斯特蘭治勛爵、阿爾頓的魏爾頓勛爵、
溫菲爾的克倫威爾勛爵、舍菲爾的佛尼瓦爾勛爵、
戰無不勝的福康勃立治勛爵;
曾獲圣喬治、圣邁克爾及金羊毛
各項勛章的崇高騎士稱號;
亨利六世御前統領法蘭西
境內所有戰事的大元帥——他在哪里?
貞德 真是好一堆啰啰唆唆的頭銜!
擁有五十二個王國的土耳其蘇丹,
也開不出這樣一大串乏味的頭銜。
你用這么多頭銜來吹捧的那個人
正躺在我們的腳邊冒臭氣逗蒼蠅。
路西 塔爾博——法蘭西人的惟一克星——
你們聞風喪膽的黑色復仇之神已遭不幸?
啊,但愿我的眼珠能夠變成子彈,
盛怒之下能夠橫掃你們的臉蛋!
啊,但愿我能夠讓死難者復活,
這樣就足以嚇壞你們法蘭西全國!
只需把他的畫像懸在你們中間,
就將讓你們最傲慢的人心驚膽戰。
把他們的尸體交給我,我好將
他們運回去按他們的身份安葬。
貞德 我想這個冒失鬼準是塔爾博的鬼魂,
說起話來傲慢無禮咄咄逼人。
看在上帝的分上,且讓他運走尸體,
留在這里,也只能發臭污染空氣。
查爾斯 去把他們的尸體運走吧。
路西 我會運走的;他們的尸灰里會生出一只
不死鳥攪得全法蘭西惶惶不可終日。
查爾斯 只要把他們弄走,怎樣處置悉聽尊便。
現在我們趁此勝利一鼓作氣直取巴黎。
兇猛的塔爾博一死,我們將無往不利。
[下]