- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1329字
- 2019-12-19 14:27:19
第三景
[奧凡涅伯爵夫人及其看門(mén)人上]
伯爵夫人 看門(mén)的,記著我交給你的差事,
事情辦妥之后,把鑰匙還給我。
看門(mén)人 夫人,我一定遵命。
[下]
伯爵夫人 計(jì)策已定好了,如果一切順利進(jìn)行,
我就可以與錫西尼那個(gè)殺死了
居魯士的唐米莉一樣一舉成名。
這個(gè)可怕的武士據(jù)說(shuō)厲害得很,
說(shuō)他的功績(jī)真是非同凡響;
耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí),
我倒要看看這些離奇?zhèn)髀勈翘撌钦妗?/p>
[使者及塔爾博上]
使者 夫人,按照夫人您的意愿,
我已替您把塔爾博請(qǐng)來(lái)了。
伯爵夫人 歡迎他的到來(lái)。怎么,就是這個(gè)家伙?
使者 夫人,沒(méi)錯(cuò)。
伯爵夫人 難道這便是法蘭西的災(zāi)星?
這就是人人不敢提到其姓名,母親們
拿他的名字哄孩子不哭的塔爾博?
我看外面的那些傳聞水分太多。
我原以為可以看到一個(gè)跟赫拉克勒斯
或者說(shuō)跟赫克托再世差不多的
樣子嚇人、身材魁偉的大力士。
不想是個(gè)乳臭未干的小子,一個(gè)可笑的侏儒!
這樣一個(gè)弱小的畸形矮子,
怎可能令他的敵人魂飛膽破!
塔爾博 夫人,我冒昧打擾您來(lái)了。
但是既然夫人您不得閑暇,
我就改日再來(lái)拜訪吧。
伯爵夫人 他這是什么意思?去問(wèn)問(wèn)他要到哪里去。
使者 且慢,我的塔爾博大人,我家夫人
想要知道您為何突然告辭。
塔爾博 哎,既然她對(duì)我的身份表示懷疑,
我要去向她證實(shí)塔爾博的確就在這里。
[看門(mén)人持鑰匙上]
伯爵夫人 如果你就是他,那么你現(xiàn)在就做了俘虜。
塔爾博 俘虜?誰(shuí)的俘虜?
伯爵夫人 我的,好殺成性的大人;
為了這個(gè)緣故我才把你騙到了家里。
你的影像早就成了我的奴隸,
因?yàn)槲业漠?huà)廊里掛著你的畫(huà)像,
但現(xiàn)在你的身體也將落得同樣的下場(chǎng),
我要將你的手腳用鏈索緊緊捆綁,
這許多年來(lái),它們?cè)鴼埍┑仵遘k
我們的國(guó)家、屠殺我們的人民、
把我們的兒子和丈夫抓去當(dāng)了俘虜。
塔爾博 哈,哈,哈!
伯爵夫人 你還笑,卑鄙之徒?我要叫你破笑為涕。
塔爾博 我笑的是夫人您愚蠢到如此地步:
竟然以為除了塔爾博的畫(huà)像之外,
您還抓到了什么別的東西可以嚴(yán)加懲處。
伯爵夫人 怎么,難道你不是那家伙?
塔爾博 是倒的確是的。
伯爵夫人 那你的身子也就進(jìn)了我的手心窩。
塔爾博 非也,非也,我只是我自己的影子,
你上當(dāng)了。我的身體并不在這里;
你眼前見(jiàn)到的只不過(guò)是我身上
最小最小的一個(gè)最不重要的部分。
我告訴你,夫人,要是我整個(gè)身子
都在這里,那將是如此的又高又大,
只怕你的這座房子也裝我不下。
伯爵夫人 這家伙真算得上一個(gè)謎語(yǔ)販子:
他將在這里而他又不在這里,
這些矛盾百出的話(huà)前后怎能一致?
塔爾博 我這就讓你看看它們的前后一致。
[他吹起號(hào)角。擊鼓;一連串炮聲。眾兵士上]
你以為如何,夫人?你現(xiàn)在相信
塔爾博只不過(guò)是他自己的縮影了吧?
這些人才是他的身體、筋腱、胳膊和膂力,
他要用它們捆住你們企圖反抗的脖子,
鏟平你們的城市,毀滅你們的郡邑,
把它們頃刻之間變成一片廢墟瓦礫。
伯爵夫人 無(wú)敵的塔爾博,寬恕我剛才的冒犯。
我發(fā)現(xiàn)您果真是名不虛傳,
您是人不可貌相海水不可斗量,
但愿我的冒犯得罪沒(méi)有惹您動(dòng)怒,
我未能給您以應(yīng)得的禮遇,
對(duì)此我實(shí)在是萬(wàn)分慚愧內(nèi)疚。
塔爾博 美貌的夫人,請(qǐng)您莫要沮喪,
也請(qǐng)您不要像誤看了他的外貌一樣
再度誤度塔爾博的內(nèi)心。
您的所作所為沒(méi)有使我不高興,
我對(duì)您也沒(méi)有什么別的奢望,
只是,如蒙慨允,我們想請(qǐng)
您拿出美酒佳肴讓我們嘗一嘗,
因?yàn)檐娙说奈缚谙騺?lái)不會(huì)讓它們浪費(fèi)。
伯爵夫人 衷心歡迎,能在寒舍款待您這樣一位
偉大的軍人,我實(shí)感不勝榮幸。
[同下]