- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 892字
- 2019-12-19 14:27:19
第二景
[塔爾博、培福、勃艮第、一隊長及其他上,樂鼓奏葬禮進行曲]
培福 天要破曉了,曾經用漆黑的大袍
籠罩大地的黑夜已經逃之夭夭。
吹起退軍號,別再窮追不舍了。
(吹退軍號)
塔爾博 把索爾茲伯里的遺體抬出來,
將他送到那個集市上去
那是這該死的城市的中心地帶。
現在我已實現了對他的靈魂立下的誓言;
他身上流出的每一滴血
昨晚至少有五個法軍為之付出了性命。
為了讓后人得以目睹替他報仇的
這塊地方變成了怎樣的廢墟,
我要在本地最大的一座廟宇里
建一座墳墓來安葬他的尸體。
墓碑上將刻上奧爾良遭劫的經過,
他中奸計而慘遭殺害的情形以及
他生前曾如何威震法蘭西的事實,
以便大家都可以前來觀瞻。
可是,諸公,我很是納悶:
在這場血戰中怎么沒遇上法王儲殿下
和他那新來的了不得的保鏢貞德
以及他那一幫狐群狗黨。
培福 塔爾博大人,想必是戰斗打響時分,
他們從昏睡的床上突然驚醒,
便混在兵丁的隊伍中間
越墻逃到野地里去了。
勃艮第 如果在煙霧彌漫的夜晚,
我所看到的一切沒錯的話,
我肯定王儲和他的賤女人嚇破了膽,
倆人臂挽著臂飛快地四處逃竄,
就像一對卿卿我我的斑鳩一般,
不分白天黑夜都要在一起糾纏。
待這里的一切都料理妥帖之后,
我們還要率全部兵力再將他們追趕。
[一使者上]
使者 向列位大人致敬!請問列位貴人,
你們哪一位是英勇的塔爾博?
在法蘭西的土地上,他的事跡正備受贊揚。
塔爾博 在下便是塔爾博,誰要與他說話?
使者 賢德的奧凡涅伯爵夫人
十分欽仰您的大名,
特意差我前來請大人您
慨允光臨她寒微的府第,
使她以后能榮幸地夸耀
自己曾見過您這位譽滿全球的人。
勃艮第 此話當真?好啦,我看咱們的戰爭
要變成一場和平的愉快游戲啦,
連夫人太太們都要求與您相會,
大人,您可別拒絕她們的殷勤喲。
塔爾博 我哪兒會那樣不近情理;
因為普天下男人的嘴皮子加在一起,
往往還不敵一個女人的一番好意;
所以請轉告她,我多謝她的盛情,
并將遵命前去登門拜訪,
諸位可否陪我一同前往?
培福 不,實在不能;因為禮節不允,
我曾聽人說過,不速之客,
常是在辭別之后才最受歡迎。
塔爾博 那么,既無他法可想,我且獨自前往。
我是說去領取那位夫人的一番盛情。
過來,隊長。[耳語]你明白我的意思嗎?
隊長 大人,我明白,一定遵命照辦。
[下]