- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 1480字
- 2019-12-19 14:27:18
第二幕
第一景
[一法軍小隊長率兩哨兵上]
小隊長 弟兄們,放哨去,保持警惕。
如果發(fā)覺有什么聲音或是敵兵
接近城墻,馬上發(fā)出明確的信號,
好讓我們守衛(wèi)室的人及時知道。
哨兵甲 隊長,沒問題。[隊長下]當差的就這么倒霉。
別人安安靜靜地躺在床上睡大覺,
我們卻不論刮風下雨都得在黑夜里放哨。
[塔爾博、培福、勃艮第及眾軍士攜云梯上]
塔爾博 總督大人,還有你,勇敢的勃艮第,
承蒙你從中斡旋,阿駝亞、瓦隆以及
比卡第這些地區(qū)都已和我們建立了友誼。
法蘭西人白日里大吃大喝了一整天,
這一宿他們肯定在高枕無憂地睡大覺,
這樣絕好的機會哪里去找。
他們靠詭計和邪門歪道害慘了我們,
我們且趁此良機好好地加以回報。
培福 這個法蘭西的懦夫真讓自己丟臉,
對自己的武力喪失了信心
竟和巫婆勾搭向惡魔乞靈!
勃艮第 奸詐之徒豈能有別種人與之為伍!
他們說得如此純潔的貞德是個啥人物?
塔爾博 他們說是一個姑娘。
培福 一個姑娘,如此勇武?
勃艮第 上帝啊,如果她像一開始時那樣
一直在法軍旗幟下披堅執(zhí)銳,
那她豈能長久保住英雄氣概。
塔爾博 好吧,且讓他們與魔鬼沆瀣一氣吧,
上帝是我們的堡壘,憑著它戰(zhàn)無不勝的名義,
讓我們下定決心攀到他們堅固的城墻上去。
培福 爬上去,勇敢的塔爾博,我們跟隨你。
塔爾博 大家不要都從一個地方上去,
我想我們分頭進攻要好得多,
這樣,萬一我們有一個地方失利,
其他人還可以繼起抗敵。
培福 我同意。我到那個角上去。
勃艮第 我來負責這個角。
塔爾博 我塔爾博打這兒上,要不就葬身此地。
聽著,索爾茲伯里,為了你,
也為了英王亨利的權利,
今夜將證明我對二位的無限忠義。
(吶喊:“圣喬治!”“塔爾博,好樣的!”)
(英軍攀登城墻)
哨兵甲 來人啦,來人啦!敵人進攻啦!
[法軍穿著襯衫紛紛跳出城墻。庶子、阿朗松、瑞尼埃衣冠不整,分頭上]
阿朗松 怎么啦,大人們?怎么,大家都這樣衣冠不整?
庶子 衣冠不整?哎,逃出來了就是萬幸。
瑞尼埃 聽見咱們寢室門口響起了警鐘聲,
我還以為是該醒來起床的時辰了呢。
阿朗松 我從軍以來也經(jīng)歷了不少風險,
可是我從來還不曾聽說過
有像今天這樣倉皇應戰(zhàn)的情形。
庶子 我想塔爾博這家伙準是來自地獄的惡魔。
瑞尼埃 如果不是來自地獄,那準是上天在幫他的忙。
阿朗松 查爾斯來了,我奇怪他何以得逃。
[查爾斯與貞德上]
庶子 噓,他有圣女貞德充當保鏢。
查爾斯 這是你耍的把戲嗎,你這騙人的婆娘?
你是想一開始讓我們嘗點甜頭,
獻媚于我們,弄得我們神魂顛倒,
然后再讓我們吃十倍的苦頭?
貞德 査爾斯對待朋友怎么就這么沒有耐心?
難道你要我任何時候都一樣功夫過硬?
不管是睡是醒,我都必須始終獲勝,
否則你就要責難我,把過錯算在我頭上?
疏忽大意的兵丁們,若是崗哨站得好,
這種飛來橫禍就怎么也不會發(fā)生。
査爾斯 阿朗松公爵,這就是你的過錯了。
昨晚執(zhí)勤放哨是你當?shù)念I班,
你沒有很好地擔負起這一重任。
阿朗松 如果你們各處把守的崗位
都像我負責的崗位那樣嚴加防范,
我們就不會如此狼狽地受到襲擊。
庶子 我的崗位沒出問題。
瑞尼埃 我的也一樣,殿下。
查爾斯 至于我自己,這一夜的大部分時間,
都在她的防區(qū)和我自己的防區(qū)往來穿梭,
心里老是惦記著哨兵們換崗的事兒。
哎,他們是如何或者說是從哪兒攻入的呢?
貞德 大人們,這個問題不必再往深處追根刨底,
如何或從哪兒攻入的都沒有什么關系,
他們準是找到了一處防御薄弱的地方。
現(xiàn)在也沒有什么其他辦法可想,
只能集結我們四處潰散的兵丁,
擬訂新的計劃狠狠地打擊他們。
[鼓角聲。一英兵上,口呼“塔爾博好樣的!塔爾博好樣的!”他們遺下衣服狼狽逃竄]
英兵 他們留下的這些東西我就不客氣地收下了。
我喊了一聲塔爾博,竟勝過手中的刀劍。
這不,沒用別的武器只用了他的大名,
我渾身上下就掛滿了這么多的戰(zhàn)利品。
[下]