- 歷史劇卷一(莎士比亞全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2508字
- 2019-12-19 14:22:20
第三景 英國,城堡前
[亞瑟上,站城墻上]
亞瑟 城墻很高,可我還是要跳下去。
善心的大地,仁慈些,不要傷害我!
恐怕不會有人認識我,即使有,
這一身船童的服裝也能混過去。
我很害怕,但還是要試一試。
假如我跳下城墻,沒摔折肢體,
我會千方百計地逃離這地方,
逃走而死呀比留著等死要強。
(跳下)
哎喲!我叔叔的魂靈附在這石頭上。
我靈魂升天吧,我尸骨在英國埋葬!
[潘布羅克伯爵,索爾茲伯里伯爵,畢各特爵士上]
索爾茲伯里 二位,我要到圣愛德蒙茲伯利去見他。
這次去萬無一失;在危難之間
得此良機,我們切不可放過。
潘布羅克 紅衣主教的那封信是誰送來的?
索爾茲伯里 梅倫伯爵,法國的一位貴族,
他跟我私下談起太子的情誼,
比信上所寫的要更加無微不至。
畢各特 那我們明天早上就去會見他。
索爾茲伯里 是明天早上出發,二位大人
要趕兩天的路程,才能見到他。
[私生子上]
私生子 今天再次幸會了,激動的大人們!
王上派我來請諸位立刻去見他。
索爾茲伯里 他早已不再需要我們了。我們
不愿用我們清白的榮譽去襯墊
他破爛污穢的外衣,也不愿追隨
他血跡斑斑的腳步。回去,就這樣
對他說。我們知道了最壞的惡果。
私生子 不管怎么想,還是說幾句好話吧。
索爾茲伯里 替我們說話的是悲哀,而不是禮貌。
私生子 不過你們的悲哀沒多少道理;
所以有理由要你們注意禮貌。
潘布羅克 老兄,老兄,性急了會無所顧忌的。
私生子 這不假,好放手害自己,不是害別人。
索爾茲伯里 這里是監獄。(見亞瑟)躺在這兒的是誰?
潘布羅克 死神啊,你奪去純潔俊美的王子
而感到驕傲了!這罪惡無地可藏啊。
索爾茲伯里 謀殺,好像是痛恨自己的作為,
把事情暴露在這里,叫人來報仇。
畢各特 也許在埋葬這美少年的時候,發現
土墳墩不配承受這高貴的王子。
索爾茲伯里 理查爵士,你怎么想的?你可曾
見過,讀到過,聽說過?能否想得到?
雖然見到了,你是否認為我真的
見到了?要是沒這事,你能想像出
同樣的事嗎?這是謀殺罪行的
高潮、頂峰、冠軍,冠軍的冠軍。
這是喪心病狂的暴怒和怨毒
呈現在悲天憫人的眼淚之前的
天底下最最血腥的丑事、最最
野蠻的暴行、最最卑鄙的襲擊。
潘布羅克 與此相比,過去的一切謀殺罪
都可以赦免,這暴行如此獨特,
無與倫比,可以使尚未發生的、
未來的罪行變得神圣而純潔;
有這場令人發指的表演作先例,
血腥的屠殺不過是一場兒戲。
私生子 這是樁十惡不赦的殺人罪案,
是褻瀆神明的毒手創造的杰作,
假如有人真的下毒手的話。
索爾茲伯里 假如有人真的下毒手的話?
我們早就預感到有事情要發生,
這是休伯特干下的可恥勾當,
而國王正是罪行的主謀和策劃者;
我禁止我的靈魂再效忠于他,
我跪在這可愛生命的遺骸之前,
對著這不再呼吸的優美軀殼
我發出芬芳的誓言,神圣的意愿,
從此決不再品嘗人間的美味,
從此決不再感受塵世的愉悅,
也不再沉湎于安閑和怠惰,直到
我讓我的手虔誠地從事于復仇,
并從而獲得無上的光榮為止。我們的靈魂虔誠地認同你的話。
[休伯特上]
休伯特 各位大人,我正急著找你們。
亞瑟還活著,王上請你們回去。
索爾茲伯里 啊,好大膽!殺了人也不知羞恥!
滾開,你這可恨的歹徒,去去!
休伯特 我不是歹徒。
索爾茲伯里 你逼我無法無天嗎?
(拔劍)
私生子 你的劍閃著光,大人,把劍收起吧。
索爾茲伯里 除非把兇手的皮囊做我的劍鞘。
休伯特 往后站,索爾茲伯里大人,往后站;
天哪,我想我的劍不比你的鈍。
我希望你不要忘乎所以,大人,
也不要冒險挑動我為自衛而戰,
否則,注意到你的盛怒,我只會
忘掉你尊貴的身份、顯赫的地位。
畢各特 滾開,下賤坯!你敢跟貴族挑戰嗎?
休伯特 我死也不敢;但為了保衛我的
清白的生命,我敢把皇帝拉下馬。
索爾茲伯里 你是個兇手。
休伯特 不要逼我當兇手;
我至今不是。只說虛假的情況,
是不說真話;說得不真實,是撒謊。
潘布羅克 把他碎尸萬段。
私生子 安靜些,我說。
索爾茲伯里 站開,否則我傷了你,福康布立奇。
私生子 你最好去傷魔鬼,索爾茲伯里。
只要你對我皺皺眉頭,動動腳,
或者你發發脾氣,侮辱我一下,
我就打死你。快把劍收起,否則我
就把你和你的烤肉叉砸個稀巴爛,
讓你感到魔鬼從地獄里出來了。
畢各特 你要干什么,大名鼎鼎的福康布立奇?
幫助一個歹徒、一個兇手嗎?
休伯特 畢各特大人,我不是。
畢各特 誰殺了王子?
休伯特 不到一小時以前我離開他時
他還是好好的。我敬他、愛他,為了
他的死我將在哭泣中度過余生。
索爾茲伯里 不要相信他眼睛里狡猾的水滴,
狡詐的奸徒也不是沒有眼淚的,
他是老手,能夠把眼淚變成
表示懺悔和無辜的滔滔江河。
你們,從靈魂深處就怕聞屠場里
污穢腥臭的人們,都跟我走吧,
我已被這樁罪行的惡臭窒息了。
畢各特 向伯利進發,去投奔法國太子!
潘布羅克 告訴國王,在那里能找到我們。
[潘布羅克,索爾茲伯里,畢各特下]
私生子 朗朗乾坤啊!你知道誰干的好事嗎?
蒼天的無限慈悲也沒法超度你,
假如你真的親手殺了他,你就該
下地獄,休伯特。
休伯特 你且聽我說,閣下。
私生子 啊哈?我來告訴你;
你將被打入不能再黑的黑地獄,
你將比路西弗受到更兇的詛咒。
你將成為地獄里無比猙獰的
惡鬼,假如你真的殺了這孩子。
休伯特 憑我的靈魂起誓——
私生子 即使你僅僅
同意過這項暴行,你也沒救了,
假如你少一根繩子,那么蜘蛛
肚子里吐出的最細的蛛絲也足以
把你勒死;燈心草可以做橫梁,
讓你上吊;假如你愿意投河,
那么只消在勺子里放一點清湯,
這點水就足以抵得過整個海洋,
足以把你這樣一個惡棍淹死。
對你這個人,我真是滿腹狐疑啊。
休伯特 這美麗軀殼里可愛的生命被盜走了,
如果我參與了犯罪,不管是動手、
贊成或預謀,只要有,那就讓地獄里
所有的酷刑來懲罰我。我向他告別時,
他還是好好的。
私生子 去呀,把他抱起來。
我感到非常困惑,在這遍地是
荊棘的險惡世界上,我已經迷了路。
你多么輕易地抱起了整個英格蘭!
生命、統治全國的權力和法則
從這個已死王子的小小軀干里
飛上天去了;英國陷入了爭奪
和擾攘之中,這片壯麗的江山
被尚無歸屬的利害咬成了碎片。
為奪取王位這根啃光的骨頭,
橫暴的戰神已聳起憤怒的羽冠,
對著和平的柔眼狂吼亂叫;
現在,內憂和外患同時發生,
聯成一條線;大動亂一觸即發,
像餓鴉想琢食病死的牲口那樣,
只盼著篡奪的王權迅速崩潰。
誰能夠裹緊大氅擋住暴風雨,
誰就有福了。把那個孩子抱著,
快步跟我走。我要到王上那兒去。
事情啊千頭萬緒急著要去干,
對這片國土上帝也覺得厭煩。
[同下]