- 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(第2版)筆記和考研真題詳解
- 圣才電子書
- 1940字
- 2021-05-24 15:27:44
第4章 翻譯的過程
一、描述翻譯過程的不同模式
1傳統的兩階段模式
(1) 兩階段模式的內容
翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表達。
理解包括分析原文,弄通原文的確切意思。
表達就是要在譯入語中把原文的意思說出來。
(2) 優點與缺點
①優點:這種描述方法相當簡單。
②缺點:這種描述方法不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉換過程。
2尤金·奈達的三階段模式
(1) 三階段模式的內容
從圖中可以看出整個過程分成三個階段,即分析、轉換、重建。
在翻譯實踐中,這些過程實際上同時發生,而且是在譯者不知不覺的情況下發生的。
(2) 對三階段模式的理解
①分析就是要分析出原文的語義,特別是要在分析中挖掘出各個層次的語義。
②轉換是介于分析和重建之間的一個步驟,指譯者把在大腦中分析好的語言材料從源語轉換到譯入語。
③重建是指譯者把原文中重要的信息在譯入語中表達出來。
二、分析理解原文
通俗地講,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。
1對“意思”(meaning)的討論
(1) 句中基本語言單位所指十分清楚,句子沒有言外之意。
(2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隱含意義。如“That’s not funny.”一句暗含不滿、阻止的意思。
(3) 句子或句中的詞受社會、文化等因素影響承載語言之外的象征意義。如Red一詞的象征意義因文化而異。
2不同語義的三種劃分
(1) 具體內容
所指意義(referential meaning,以語言所指的客觀世界為基礎的意義)
關聯意義(associated meaning,包括所有人、社會文化因素引發的意義)
結構意義(structural meaning,包括語言本身結構產生的意義)
(2) 理解與討論
①所指意義
a. 定義:所指意義指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義。
b. 特點:所指意義比較穩定,不太容易變化,因此比較容易表達。
語言的所指意義是用來描述客觀世界的,不摻雜人對客觀世界的情感和態度。
c. 適用語篇:以信息為主的語篇中,如科技報告、教科書、經濟形勢分析、儀器操作手冊等。
②關聯意義
語言的關聯意義是從語言所存在的大環境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。
a. 特點:
關聯意義很難保持穩定,經常隨著社會、文化的變化而變化。如gay,“應召”等。
關聯意義與語言之外的大環境相關,需要譯者博聞強記或分析。如of the people,by the people,and for the people使人聯想到林肯的蓋提斯堡的講演。To be saved在宗教中專指耶穌拯救世人。
關聯意義不那么穩定。一個用語在不同的語境,及不同的人在不同的場合適用都會有不同的關聯意義。
b. 適用語篇:表達情感或宣傳廣告之類的語篇中,如文學、政治演說、商業廣告等。
③結構意義
a. 結構本身生成意義。如在Williams C. Williams的詩中,詞的排列與結構本身就有意義。
b. 句法結構生成意義。句序與句子的簡潔與否都可反映一定的結構意義。
c. 詞性的不同生成意義。詞性的不同會影響文章的語域(register),傳達有關說話人的某種信息。
3分析原文是翻譯的第一步,也是最關鍵的一步。譯者在拿到一個語篇后必須認真閱讀,仔細分析原文可能承載的各層意義。
三、頭腦中圖像的形成
經過分析,理解了原文的意思后,在頭腦中會形成關于原文的立體的圖像。
1描寫客觀實物的文字容易在頭腦中形成圖像;描寫抽象概念的文字較難生成圖像,且會因社會不同而有些差異。
2同一個原文可能會生成多個圖像,這時必須從上下文中找出根據,選擇其中一個。
3長的句子可能有好多圖像。例:
On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
[分析]本句很長,包括數個意群,可由數個圖像組成。我們可將這個長句轉變成一個個短小的句子:
(1) The day was sober and melancholy.
(2) It is autumn.
(3) The shadows of morning and evening mingle together.
(4) The shadows throw a gloom over the decline of the year.
(5) I rambled about Westminster Abby.
(6) I passed several hours.
描寫客觀實體的短句最容易在頭腦中形成圖像,如第(5)句。但表達抽象的概念的句子就不那么容易在頭腦中生成圖像,如第(1)、(2)、(6)句。
4形成立體圖像的優點與缺點
(1) 優點:脫離了線性的語言,將文字轉換成了概念;既不屬于源語又不屬于譯入語,有利于譯者擺脫原文束縛。
(2) 缺點:表達時遠離了原文的文字,可能會失去原文的文字結構承載的信息。如有些譯文語義基本正確,但句子的側重、強調等卻和原文有出入。
四、譯入語表達
1方法:
一般應以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據正確的關系重新組合,再用地道的譯入語表達出來。例:
On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
[譯文]時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連接在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。
[分析]這個譯文看不出多少英文的痕跡,符合中文語法,而且略帶文采,是一個可接受的中文句子。讀者讀這樣的句子會感到在讀自己的語言。
2譯者的立足點:以譯入語為歸依。在英漢翻譯中,堅持以中文讀者為服務對象,以漢語為歸依的總方向。
3描寫翻譯過程(分析理解、圖像概念形成、譯入語表達)的模式
- 2017年考研英語閱讀100篇及歷年真題詳解(英語二)
- 北京航空航天大學外國語學院821英語語言文學(外國語言學及應用語言學專業)歷年考研真題及詳解
- 考研英語(二)老蔣講作文
- 葛洪義《法理學》(人大第4版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
- 北京第二外國語學院616基礎法語歷年考研真題及詳解
- 華東理工大學外國語學院243法語(自命題)歷年考研真題及詳解
- 邱關源《電路》(第5版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】(上冊)
- 北京大學哲學系《中國哲學史》(第2版)筆記和典型題(含考研真題)詳解
- 華東師范大學外語學院805文學與翻譯歷年考研真題及詳解
- 2020年馬克思主義基本原理考研題庫【名校考研真題+經典教材課后習題+章節題庫+模擬試題】
- 姜明安《行政法與行政訴訟法》(第5版)配套題庫【名校考研真題(視頻講解)+章節題庫+模擬試題】
- 潘金生《材料科學基礎》(修訂版)配套題庫【名校考研真題+章節題庫+模擬試題】
- 中央美術學院《外國美術簡史》(新修訂本)筆記和典型題(含歷年真題)詳解
- 樊昌信《通信原理》(第6版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】
- 姜波克《國際金融新編》(第4版)配套題庫【名校考研真題(視頻講解)+課后習題+章節題庫+模擬試題】