官术网_书友最值得收藏!

第4章 翻譯的過程

一、描述翻譯過程的不同模式

1傳統的兩階段模式

(1) 兩階段模式的內容

翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表達。

理解包括分析原文,弄通原文的確切意思。

表達就是要在譯入語中把原文的意思說出來。

(2) 優點與缺點

優點:這種描述方法相當簡單。

缺點:這種描述方法不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉換過程。

2尤金·奈達的三階段模式

(1) 三階段模式的內容

從圖中可以看出整個過程分成三個階段,即分析、轉換、重建。

在翻譯實踐中,這些過程實際上同時發生,而且是在譯者不知不覺的情況下發生的。

(2) 對三階段模式的理解

分析就是要分析出原文的語義,特別是要在分析中挖掘出各個層次的語義。

轉換是介于分析和重建之間的一個步驟,指譯者把在大腦中分析好的語言材料從源語轉換到譯入語。

重建是指譯者把原文中重要的信息在譯入語中表達出來。

二、分析理解原文

通俗地講,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。

1對“意思”(meaning)的討論

(1) 句中基本語言單位所指十分清楚,句子沒有言外之意。

(2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隱含意義。如“That’s not funny.”一句暗含不滿、阻止的意思。

(3) 句子或句中的詞受社會、文化等因素影響承載語言之外的象征意義。如Red一詞的象征意義因文化而異。

2不同語義的三種劃分

(1) 具體內容

所指意義(referential meaning,以語言所指的客觀世界為基礎的意義)

關聯意義(associated meaning,包括所有人、社會文化因素引發的意義)

結構意義(structural meaning,包括語言本身結構產生的意義)

(2) 理解與討論

所指意義

a. 定義:所指意義指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義。

b. 特點:所指意義比較穩定,不太容易變化,因此比較容易表達。

語言的所指意義是用來描述客觀世界的,不摻雜人對客觀世界的情感和態度。

c. 適用語篇:以信息為主的語篇中,如科技報告、教科書、經濟形勢分析、儀器操作手冊等。

關聯意義

語言的關聯意義是從語言所存在的大環境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。

a. 特點:

關聯意義很難保持穩定,經常隨著社會、文化的變化而變化。如gay,“應召”等。

關聯意義與語言之外的大環境相關,需要譯者博聞強記或分析。如of the people,by the people,and for the people使人聯想到林肯的蓋提斯堡的講演。To be saved在宗教中專指耶穌拯救世人。

關聯意義不那么穩定。一個用語在不同的語境,及不同的人在不同的場合適用都會有不同的關聯意義。

b. 適用語篇:表達情感或宣傳廣告之類的語篇中,如文學、政治演說、商業廣告等。

結構意義

a. 結構本身生成意義。如在Williams C. Williams的詩中,詞的排列與結構本身就有意義。

b. 句法結構生成意義。句序與句子的簡潔與否都可反映一定的結構意義。

c. 詞性的不同生成意義。詞性的不同會影響文章的語域(register),傳達有關說話人的某種信息。

3分析原文是翻譯的第一步,也是最關鍵的一步。譯者在拿到一個語篇后必須認真閱讀,仔細分析原文可能承載的各層意義。

三、頭腦中圖像的形成

經過分析,理解了原文的意思后,在頭腦中會形成關于原文的立體的圖像。

1描寫客觀實物的文字容易在頭腦中形成圖像;描寫抽象概念的文字較難生成圖像,且會因社會不同而有些差異。

2同一個原文可能會生成多個圖像,這時必須從上下文中找出根據,選擇其中一個。

3長的句子可能有好多圖像。例:

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[分析]本句很長,包括數個意群,可由數個圖像組成。我們可將這個長句轉變成一個個短小的句子:

(1) The day was sober and melancholy.

(2) It is autumn.

(3) The shadows of morning and evening mingle together.

(4) The shadows throw a gloom over the decline of the year.

(5) I rambled about Westminster Abby.

(6) I passed several hours.

描寫客觀實體的短句最容易在頭腦中形成圖像,如第(5)句。但表達抽象的概念的句子就不那么容易在頭腦中生成圖像,如第(1)、(2)、(6)句。

4形成立體圖像的優點與缺點

(1) 優點:脫離了線性的語言,將文字轉換成了概念;既不屬于源語又不屬于譯入語,有利于譯者擺脫原文束縛。

(2) 缺點:表達時遠離了原文的文字,可能會失去原文的文字結構承載的信息。如有些譯文語義基本正確,但句子的側重、強調等卻和原文有出入。

四、譯入語表達

1方法:

一般應以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據正確的關系重新組合,再用地道的譯入語表達出來。例:

On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[譯文]時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連接在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。

[分析]這個譯文看不出多少英文的痕跡,符合中文語法,而且略帶文采,是一個可接受的中文句子。讀者讀這樣的句子會感到在讀自己的語言。

2譯者的立足點:以譯入語為歸依。在英漢翻譯中,堅持以中文讀者為服務對象,以漢語為歸依的總方向。

3描寫翻譯過程(分析理解、圖像概念形成、譯入語表達)的模式

推薦閱讀
  1. 2017年考研英語閱讀100篇及歷年真題詳解(英語二)
  2. 北京航空航天大學外國語學院821英語語言文學(外國語言學及應用語言學專業)歷年考研真題及詳解
  3. 考研英語(二)老蔣講作文
  4. 葛洪義《法理學》(人大第4版)筆記和課后習題(含考研真題)詳解
  5. 北京第二外國語學院616基礎法語歷年考研真題及詳解
  6. 華東理工大學外國語學院243法語(自命題)歷年考研真題及詳解
  7. 邱關源《電路》(第5版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】(上冊)
  8. 北京大學哲學系《中國哲學史》(第2版)筆記和典型題(含考研真題)詳解
  9. 華東師范大學外語學院805文學與翻譯歷年考研真題及詳解
  10. 2020年馬克思主義基本原理考研題庫【名校考研真題+經典教材課后習題+章節題庫+模擬試題】
  11. 姜明安《行政法與行政訴訟法》(第5版)配套題庫【名校考研真題(視頻講解)+章節題庫+模擬試題】
  12. 潘金生《材料科學基礎》(修訂版)配套題庫【名校考研真題+章節題庫+模擬試題】
  13. 中央美術學院《外國美術簡史》(新修訂本)筆記和典型題(含歷年真題)詳解
  14. 樊昌信《通信原理》(第6版)配套題庫【名校考研真題+課后習題+章節題庫+模擬試題】
  15. 姜波克《國際金融新編》(第4版)配套題庫【名校考研真題(視頻講解)+課后習題+章節題庫+模擬試題】
主站蜘蛛池模板: 涪陵区| 宁德市| 闻喜县| 贞丰县| 建瓯市| 韶山市| 石棉县| 遂宁市| 体育| 宁陕县| 买车| 阜城县| 密山市| 介休市| 托克逊县| 石楼县| 清徐县| 报价| 马山县| 洛阳市| 郎溪县| 大化| 大关县| 乡城县| 铁力市| 伽师县| 怀化市| 东宁县| 眉山市| 汾西县| 楚雄市| 莱阳市| 乐安县| 喀什市| 赤城县| 新邵县| 孟村| 万载县| 安仁县| 连州市| 巴南区|