官术网_书友最值得收藏!

第3章 文化與翻譯

一、尤金·奈達對于文化與翻譯的探討

1“功能對等”原則

當代翻譯理論家尤金·奈達在研究《圣經》翻譯過程中提出了一整套處理文化與翻譯的理論和方法,其核心內容就是他的“功能對等”原則。

該原則強調譯者追求的不是文字上的對應,而是要將文化因素在譯文中反映出來,達到功能上的對等。

2《跨文化宗教》

奈達有關語言和翻譯的思想和他在宗教上的思想是一脈相承的。

他在1968年出版過一本《跨文化宗教》。該書從人的各種不同沖動切入,討論各文化間的同和異。

二、人類最基本沖動的相通性

1人類在最基本的生理沖動與需求方面是基本相同的。因此,這類表達生理沖動或需求的語言(在它們沒有被添加入人文意思之前)在各個不同文化里沒有什么不同的意思。

2表達人類最基本沖動和需求的說法在翻譯上不構成多大困難。

3只刺激人類生物感官的外部環境屬于自然,也沒有多大文化差異,語言間的沖突就不大。

三、人類較高層次沖動的差異

1較高層次的沖動,有豐富的文化內涵,因此也就會因文化而異。

2客觀的、沒有情感的外部自然環境也可能被有情感的人賦予人文色彩。

3區別屬于生理或自然的符號和屬于文化的符號是十分重要的。

屬于生理、自然的事物和現象常可在不同文化的人心中激起相同或相似的反應,而屬于文化的事物和現象對人的作用則常因文化不同而大相徑庭。

4對譯者來說最大的挑戰是來自最帶人文色彩的語篇的翻譯。

譯者要考慮到各種生理活動與文化的關系,區別翻譯對象在各種文化間的異同,想出恰當的辦法,既不改變原文的意思,又要讓譯文讀者可以接受。

四、商業和高科技環境中的語言特點

1商業語言的特點

與商業有關的文字必須排除人的情感因素。為了便于商業交流,人們采用一種語言為國際交流的語言,目前這一語言是英語。

2科技語言的特點

科技是自然的、客觀的、無人為因素的。因此科技交流必須以標準化為前提。作者和譯者使用語言的自由度極有限,必須采用既定的、已經廣為接受的說法。

3商業和科技語言的現狀

在商業和科技環境中使用的標準化的語言已經溢出了它們的“生存空間”,彌漫在語言交流的各個領域。漢語正經受考驗。

4標準語言泛濫的原因

(1) 譯者貪懶

(2) 譯者對翻譯的觀點有誤。

譯者認為這類貼近原文的譯法才是忠實的譯法。

譯者必須樹立一個正確的翻譯觀,譯文必須像中文,不帶翻譯腔。

5在一個西方文化占主導地位的世界中,要注意保護語言和文化的獨特性。

五、各種比喻或形象語言的譯法

如何處理好比喻和套語,是文化與翻譯的核心問題。

對于比喻和其他文化色彩濃的表達法(如成語),譯者要進行衡量,采用恰當的方法來翻譯。

1翻譯比喻等文化色彩濃的表達法的常用方法

(1) 照譯原文中的比喻

(2) 將原文中的比喻改成地道的譯入語中的比喻

(3) 照譯原文中的比喻,但附加一個說明

(4) 舍棄比喻,改用普通語言來表達比喻的意思

2各種翻譯方法的優點與缺點

(1) 照譯原文中的比喻

優點:保留了原文的特征,能向譯入語讀者介紹一種源語的表達法。

缺點:使用這種方法要考慮原文表達方法在譯入語文化中的可接受性,在文化差異較大的情況下很難實現。

(2) 將原文中的比喻改成地道的譯入語中的比喻

優點:譯文為地道的譯入語,少有翻譯的痕跡,有利于信息的交流。例:

a flash in a pan譯為“曇花一現”;have one foot in the grave譯為“已是風燭殘年”。

缺點:不能反映原作者表達的手段。若中文的比喻有太強的中國文化特征則應盡量避免使用,如在英譯漢中“輕移蓮步”這樣的表達法要慎用。

(3) 照譯原文中的比喻,但附加一個說明

優點:既保持了原文的比喻,又解釋了原文中比喻的意思。例:

The tongue is a fire.

[譯文]口舌如火,火能傷人,口舌亦然。

缺點:由于要補充文字,譯文就會略長些。

(4) 舍棄比喻,改用普通語言來表達比喻的意思

優點:保留了原文的意義,符合譯入語的表達習慣,通俗易懂。例:

Wall Street is a dog-eat-dog place.

[譯文]華爾街是個殘酷的地方。

[分析]dog-eat-dog這一形象本句并無重要意義,可以舍棄。同時,這一形象在兩種語言中的外延意義并非完全一樣,原文的dog-eat-dog是殘酷的意思,而中文的“狗咬狗”則有相互揭短,在第三者那里得到利益這一潛臺詞。所以,譯者可采用第四種譯法,舍棄形象。

缺點:舍棄比喻或形象的語言特征可能抹掉語言的精華,使得語言淡而無味。例:

Old Faithful Geyser譯為“老忠誠溫泉”。

[分析]采用這一譯法,保留了“忠誠”這個比喻。如果譯成“準時噴射的溫泉”,就是舍棄比喻只取意思的譯法,語言就不生動形象了。

3譯者在處理比喻時,要對比喻這類文化內涵濃厚的語言形式給予足夠的重視。

4比喻等形象表達法也非一成不變的語言材料。譯者也應關注比喻的演變。

主站蜘蛛池模板: 鸡泽县| 长治市| 海口市| 桂东县| 冕宁县| 施秉县| 华阴市| 洛扎县| 彰化市| 乌拉特中旗| 弥渡县| 慈利县| 莆田市| 阳新县| 金山区| 安西县| 高陵县| 米易县| 桓台县| 乾安县| 尼玛县| 南汇区| 邢台市| 桐柏县| 旌德县| 安西县| 太原市| 阳东县| 井陉县| 随州市| 合水县| 晋州市| 甘南县| 禹城市| 九龙坡区| 抚顺县| 天门市| 沁源县| 通化市| 弋阳县| 炎陵县|