官术网_书友最值得收藏!

第2章 譯者序

近世科學發展史上有三個最為杰出的人物,他們的成就不但提升了自己所從事的本行,使之跨入一個嶄新的境界,更普遍影響了人類思想及生活的各個方面。這三個人,我們認為是:牛頓、達爾文和弗洛伊德。牛頓締造了物理世界的秩序;達爾文的進化論使得生物學和相關學科的知識不再雜亂無章;而弗洛伊德代表的,可以說是心理學擺脫哲學的范疇、步向科學所努力的一個巔峰。精神分析學萌芽于19世紀末,茁長于20世紀初,迄今依然是精神醫學最倚重的一環。作為一種醫療方法,它所期望的,不僅是病癥的消除,更重要的是改變人心的結構,修正人對事物的看法、動機,加強人自主的能力。事實上,精神分析學的影響力早已逾越醫學、心理學的界限,滲透到一切人文科學,彌漫于人類學、考古學、社會學、犯罪學、歷史研究、教育理論、文學、藝術……之中,在每一個地方,它代表的總是一股激濁揚清的力量。誠如社會學家菲利普·里夫所說:“在弗洛伊德的作品里,你可以找到20世紀最重要、最具影響力的思想。它們已使西方文明的思想史全然改觀。”精神分析學對于現代人心靈的影響,可以說是相當深遠的。

每一種劃時代的偉大發現,最初總是不能輕易被人接受。像伽利略、達爾文,或者比他們遭遇還要悲慘的,弗洛伊德的理論體系,自開創伊始便不斷地受到攻擊和批評。然而弗洛伊德生前的反對論調,固然都失之膚淺;弗洛伊德之后的精神分析學家們所持的看法和修正,也不能與弗洛伊德學說的浩瀚博大相比擬。雖然隨著工具、方法的日趨精密、客觀,我們不能也不愿期望心理學永遠停頓在弗洛伊德的階段,反而應對巨大變動和突破性進展的可能性引頸以待,然而弗洛伊德的某些基本觀點,無論如何是難以動搖的。就像牛頓的力學并不因相對論的來臨而減其光彩,弗洛伊德理論的未來性,至少也可以與此相比擬。就是基于這樣的信念,我們才愿意在弗洛伊德過世已逾30年的今天,譯介他的作品。

弗洛伊德學說的重心,大體可以分三個方面。其一,無意識的發現和探討;其二,力比多(libido)和嬰兒性欲(infantile sexuality)的理論;其三,對心理決定論(psychic determinism)的信仰。而此中尤以第一點最為重要。這也就是精神分析學有時被稱作“無意識心理學”或“深度心理學”的理由。關于性學及力比多,有《性學三論》詳為論說。而這一本《日常生活的心理分析》和《夢的解析》一書,則可以說是了解無意識世界的最佳工具。關于心理決定論,也以本書論列最詳。

本書原名Zur Psychopathologie des Alltagsleben,1901年發表于Monatsschr.Psychiat.Neurolog.雜志上。1904年在柏林發行第1版單行本,共分10章,1907年再添加兩章(現在的第3及第11章)。終其一生,本書德文本共發行11版,每一次改版弗洛伊德總要添加許多觀察實例。本書改動之多,實可比擬于弗洛伊德的另外兩本名著《夢的解析》及《性學三論》而無遜色。

弗洛伊德之所以會對這些日常生活的錯失行為特別偏愛,無疑因為它們和夢境同樣地使他能夠展開其學說,應用于正常人的心智生活,而不再局限于心理疾患之中。基于同樣理由,他常用這一本書來引導初學者跨入精神分析學的殿堂。本書的素材可以說更單純、更具客觀性、更切近每一個人無時不體驗著的現象。在他為一般讀者所寫的介紹性文章里,他有時把錯失行為看得比夢的解釋還重要,因為夢境的追索常牽涉太多復雜的心理機制,過分的深入有時難免陷于晦澀。

日常生活的心理分析,雖然比較淺顯易解,然而從這方面著手來體會弗洛伊德學說的精要之處,卻是十分恰當而有效的。此外,在這本書里,弗洛伊德展示了他思想中極為重要的觀念:他對心理決定論的信仰。在本書的最末一章里,他便堅持了這樣的看法:至少在理論上,心智歷程的任何微細動向,都必有精神上的原因可尋。如果要想證明此一理念,對錯失行為的探討可以說是最方便的工具,這大概是弗洛伊德看重本書的另一個理由。

本書中譯的因緣,實際上完全是受到廖運范醫師所譯《弗洛伊德傳》出版后各方面熱烈反應的鼓舞。因而自去年夏天開始,我們才有逐步譯介弗洛伊德一些重要著作的計劃。總覺得習醫以來,雖然弗洛伊德的大名早已如雷貫耳,對他的天賦和成就我們也有十分的孺慕和企羨。然而事實上,我們對他的了解可以說還是相當貧乏的。弗洛伊德的重要作品迄無中譯。過去坊間的一般譯介書籍,多半失之簡短,殊少可觀,不足以引人窺見廟堂之美、百官之富。在中國臺灣,甚至要找一套英文或德文的弗洛伊德全集,都不是容易的事情。在這樣的環境之下,以我們對精神分析學的認識之淺,而竟敢去移譯這種經典之作,付梓前夕,回想起來,實在汗顏惶恐。如果不是憑著那一股初生之犢的愚勇和這一年來的辛苦掙扎,恐怕這一本書便永遠沒有和讀者們見面的機會了。

譯作之初,以布里爾之英譯本為依據(1922年單行本,及收在The Basic Writings of Sigmund Freud內之1938年版),間或佐以德文原本及日譯本。最近始得斯特拉奇主編、艾倫·泰森所譯之標準版。標準版十分注重對原文的忠實性,有時未免有累贅之感。布里爾的譯本側重意譯,往往把由于語音的關系不可譯的例證刪除,而添加相似的英文例證。這樣的方法,利弊互見,然而對于不熟悉德文的大多數讀者而言,恐怕還是布里爾的譯本比較簡明易解。

本書之所以能夠譯出,可以說完全有賴于運范兄的不斷鼓勵與共同譯作,曾炆煋醫師的指導,志文出版社張清吉先生的支持,林哲雄(林衡哲)先生、賴其萬先生的督促,以及舍妹芬芬校閱底稿及提供意見。

特別要感謝曾炆煋醫師在其百忙之中兩度披閱全書,修正許多譯名及內容,又為我們寫序。因為曾醫師的指導和鼎力相助,才使本書沒有淪于重大錯誤的危險,而使我們能放心地拿它來和讀者們見面。

感謝鄭華志先生慨借英文版《弗洛伊德全集》。

方鴻揚兄的法文指導,宋維村兄的寶貴意見,以及許多朋友的關心和贊助,也都是我們所深深感謝的。

希望本書的出版,不僅是一件工作的結束,也是一種開始。一方面,它是弗洛伊德重要著作陸續問世的一個先兆;另一方面,我們更希望能不斷接受讀者們的意見和指正,不斷地修改,使這一本書能日趨完善,不致愧對長眠于九泉之下的大師。

林克明

1970年6月初版謹序于臺大醫院

主站蜘蛛池模板: 桑日县| 临澧县| 湖北省| 白沙| 河池市| 万荣县| 旌德县| 永川市| 嘉禾县| 洞头县| 广东省| 宁远县| 怀仁县| 什邡市| 泰顺县| 红原县| 黄山市| 建始县| 南华县| 洪湖市| 巴楚县| 南丰县| 固阳县| 通海县| 荃湾区| 蒲江县| 卓尼县| 交城县| 武宁县| 姜堰市| 绥宁县| 收藏| 海门市| 江安县| 威宁| 寿光市| 景洪市| 左权县| 茂名市| 连平县| 吴忠市|