三 龍宮與“常世國”
那么,在龍宮這一新詞被采納以前,日本人是使用哪個詞語來描繪海中世界的呢?要想回答這個問題并不困難。雄略天皇紀(jì)二十二年的記載中,出現(xiàn)有關(guān)浦島子的故事雖然令人有些意外,但這畢竟是有關(guān)上述問題的最古老的文獻(xiàn),這里,使用了“蓬萊山”三個漢字,其古代的訓(xùn)讀為“tokoyonokuni”。在《釋日本紀(jì)》[9]述義引用的三本書中,《丹后國風(fēng)土記》[10]中有“蓬山”字樣,又有“海中博大之島”;《本朝神仙傳》[11]中有“蓬萊”字樣;而《天書》[12]第八中則只有“海龍宮”一語。毫無疑問,“蓬萊”是比“龍宮”還要純粹的外來語,但是古代訓(xùn)讀“tokoyonokuni”中也有深深的文化含義,并不能認(rèn)為它一開始就是民間的共通說法。然而,查閱《萬葉集》卷九中有名的長歌就會發(fā)現(xiàn),反歌中有“應(yīng)居于常世者云云”一句,而與《萬葉集》成書年代相近的風(fēng)土記的物語中,也有“晨念伊人,推門遠(yuǎn)眺,波聲隆隆,常世之濤”這令人感動的一句。由此可見,至少在當(dāng)時有教養(yǎng)的仕女之間,在“說話”中“龍宮”(蓬萊)是以“tokoyo(常世)”這個名稱傳承下來的。而另一方面,萬葉長歌的敘述中,又有“watatsuminokaminomiya”[13]和“watatsuminokaminootome”[14]等字樣,使任何聽到的人都能夠立刻想起這些稱呼是紀(jì)記兩書[15]的神代卷中,作為“山幸海幸”[16]的物語而長久流傳下來的海之國的名稱。或許每個人聽到這一名稱都會做此聯(lián)想,但是在和歌和文章以外的交通往來中,難道沒有一些容易記憶、朗朗上口的語言,曾經(jīng)一度出現(xiàn)卻最終被忘卻嗎?為何“龍宮”一詞能夠如此廣泛地傳播?針對如此重要的問題,我們不能基于表面現(xiàn)象來給出答案,而從未受到文字記載眷顧的常民[17]的精神史或許可以從這個方面入手逐步進(jìn)行了解。雖然自己經(jīng)驗尚淺,但面向南島研究的未來,至少我找到了可以寄予期待的理由。我將在文章中盡量簡單地就此做一論述。
- 哥特史(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- 中國珞巴族
- 猶太文明
- 內(nèi)亞淵源:中古北族名號研究
- 中國鄂溫克族
- 元代畏兀兒內(nèi)遷文學(xué)家族變遷研究:以偰氏、廉氏家族為中心
- 族群歸屬的自我認(rèn)同與社會定義:關(guān)于保安族的一項專題研究
- 西南地區(qū)海外移民史研究:以廣西、云南為例
- 民族地區(qū)社會治理理論與實(shí)踐研究
- 王化與山險:中古邊裔論集
- 家天下是如何倒掉的:中國十二個王朝的最后10年(谷臻小簡·AI導(dǎo)讀版)
- 清初滿蒙關(guān)系演變研究
- 元明清時期國家與邊疆民族地區(qū)基層社會的互動關(guān)系研究:以法律變遷為中心的考察
- 氈鄉(xiāng)說薈:陶克濤文集
- 衛(wèi)氏朝鮮史