第14章 丐僧
- 聊齋志異全鑒(典藏誦讀版)
- (清)蒲松齡
- 925字
- 2019-09-09 15:24:11
【原典】
濟(jì)南一僧,不知何許人。赤足衣百衲①,日于芙蓉、明湖諸館,誦經(jīng)抄募。與以酒食、錢、粟,皆弗受,叩所需,又不答。終日未嘗見其餐飯?;騽裰唬骸皫熂炔蝗闳澗疲?dāng)募山村僻巷中,何日日往來于膻鬧②之場(chǎng)?”僧合眸諷誦,睫毛長(zhǎng)指許,不聞。少選,又語之,僧遽張目厲聲曰:“要如此化!”又誦不已。
久之,自出而去,或從其后,固詰其必如此之故,走不應(yīng)。叩之?dāng)?shù)四,又厲聲曰:“非汝所知!老僧要如此化!”積數(shù)日,忽出南城,臥道側(cè)如僵,三日不動(dòng)。居民恐其餓死,貽累近郭,因集勸他徙。欲飯,飯之,欲錢,錢之,僧瞑然不動(dòng),群搖而語之。僧怒,于衲中出短刀,自剖其腹,以手入內(nèi),理腸于道,而氣隨絕。眾駭,告郡,藁葬③之。異日為犬所穴,席見;踏之似空,發(fā)視之,席封如故,猶空繭然。
【注釋】
①百衲:即百衲衣,僧服。百衲:謂以碎布縫綴。②膻鬧:膻腥喧鬧,謂不潔不靜。③藁葬:草草埋葬。此指以藁薦、蘆席裹尸埋葬。
【譯文】
濟(jì)南有個(gè)和尚,沒有人知道他是哪里的人。赤腳,穿一身百衲衣,整天在芙蓉、明湖這些繁華地方的樓館附近誦經(jīng)募化。人們給他酒食、錢、糧米,他都不要;問他要什么,又不肯回答。從來沒有人見他吃過飯。有人勸他道:“禪師既然不吃酒肉,就該到荒村小巷去化緣,何必天天往來于這些繁華場(chǎng)所呢?”和尚閉目誦經(jīng),眼睫毛有一指多長(zhǎng),好像根本沒聽見。過了一會(huì)兒,有人又對(duì)他說了一遍。和尚忽然睜開眼厲聲說道:“就要如此化緣!”接著又念起經(jīng)來。
和尚念了好久才徑自離去。有人跟隨在他身后,再三問他為什么要如此化緣。和尚只顧往前走,一聲不吭。跟的人再三問他,和尚又厲聲說:“這你不懂,老和尚我就要這樣募化!”又過了幾天,他忽然出了城南門,躺在道邊像個(gè)僵尸似的,一連三天動(dòng)也不動(dòng)。附近的居民怕他餓死,連累他們,便一起勸他換個(gè)地方,要飯給飯,要錢給錢。和尚仍舊緊閉雙眼一動(dòng)不動(dòng)。眾人就一邊搖晃他一邊跟他說。和尚大發(fā)脾氣,突然從衣服里拿出一把短刀,對(duì)準(zhǔn)肚子就割了下去,還將手伸進(jìn)腹腔,一截一截地整理腸子,隨后就死了。眾人大為驚恐,告到官府,官府派人將他草草地埋葬了。過了幾天,野狗在和尚的墳上扒開一個(gè)洞,露出了席子。人們踩一下,席筒子好像是空的。打開一看,裹尸的席子卷得好好的,尸體已經(jīng)沒有了,留下一個(gè)大空殼。