官术网_书友最值得收藏!

中文能表達,卻偏偏要加英文

人們總會傾向于用最舒適的方式來與他人進行溝通,包含雙語的轉換,比如“準備一個presentation”,但是請記住,說話本身是一件讓人舒服的事兒,而不是沒營養的混雜。

你自以為很酷的說話方式

網絡上曾經流傳這樣一個段子:“這個project(項目)的schedule(安排)有些問題,cost(成本)偏高。目前我們沒法confirm(確認)手上的resource(資源)能完全take(使用)得了。”

相信聽到這番話的你一定已經產生了厭煩情緒,沒錯,好好的一句話用中文完全可以表達,為什么偏偏要加一些英文呢?

類似令人反感的中英文混雜還有:“你的English很wonderful嘛。”“你今天幾點wake up的啊,早餐eat了沒?”“關于這件事呢,I think……”“我看對面的飲料很cheap,一起去buy吧。”

如此說話讓聽者渾身起雞皮疙瘩,可是偏偏有些人,總是以為這樣很炫酷。

實戰案例

剛畢業的蘑菇頭參加某家公司的面試,讓蘑菇頭奇怪的是,這些面試官在說話時都會夾雜一些英文,比如一個面試官是這樣問的:“當你遇到tough(困難)question(問題)時會怎樣handle(處理)?”

而等到蘑菇頭入職后,更是被這種典型的“外企語”驚呆了,比如一位留著小胡子,打扮得像是一位紳士模樣的同事是這樣說話的:“Hi, Amanda,你幫我check一下這個文件好嗎?”“今天我schedule了一個appointment,所以你們不用wait我了。”“Eason,去樓下幫我print一下這個文件,好嗎?”“Jackie啊,把明天的meeting幫我cancel掉,Thank U(此處拉長音)。”……而如果是見到蘑菇頭,他會這么說:“Hi,蘑菇,你今天look起來很不錯……”

蘑菇頭每每聽到此,都像是吃了一口抹了芥末的抹茶蛋糕一樣反胃,蘑菇頭很不喜歡這樣的公司氛圍,所以很快遞交了辭職信,之后便來到了我的公司。


其實,夾雜一些英文也是正常的。比如某些英文特定詞匯如果翻譯成中文會造成語義含糊,所以會直接引用英文,這樣既表達準確又容易讓人理解;一些新加坡、馬來西亞的華人因為習慣性問題,在講話時經常夾雜一些英文;在口語或是網絡用語中夾雜一些英文可以言簡意豐、新穎有趣,例如“你out了”;等等。

但是,那些本可以用中文好好說,卻非要硬生生塞進個英文單詞的行為就很值得商榷了,因為這樣做不僅會毫無美感,還會給人做作的感覺,讓人心生厭煩,而這類混用也可以被稱為“沒營養的混用”。

避開沒營養的混用

為什么沒營養的混用容易令人生厭呢?很簡單,人人都喜歡優越感,所以對那些自認為比自己更優秀、更聰明的人往往存在著暗藏的反感,而沒營養的混用大多是優越感的賣弄,對方當然會不高興了。

這就給我們啟發,在說話時可以夾雜英文,但一定要避開那些沒營養的混用,并試著學會有營養的混用,來看下面兩個例子。


例句一(沒營養的混用):


Hey,你在家嗎?我later要attend一個meeting, but我的grocery馬上到了,如果一會兒你stay at home的話,能不能幫我downstairs拿一下?Money還沒pay,所以可以幫我pay一下好嗎?我later轉給你。


例句二(有營養的混用):


Hey,你在家嗎?我一會要去一個group meeting,但是我的grocery馬上到了,你如果一會兒在家的話,能不能幫我下樓拿一下?錢還沒有付,所以如果有的話可以幫我付一下好嗎?我回家微信transfer給你。

主站蜘蛛池模板: 利川市| 炉霍县| 泸定县| 木兰县| 西乌珠穆沁旗| 仪陇县| 渭源县| 台江县| 灵川县| 巫山县| 营山县| 友谊县| 留坝县| 玉门市| 防城港市| 中江县| 海城市| 丽江市| 金阳县| 鄂托克前旗| 石楼县| 台南县| 长武县| 瓦房店市| 冷水江市| 望奎县| 巴中市| 南丹县| 原平市| 凤阳县| 鄢陵县| 息烽县| 青冈县| 蕲春县| 布拖县| 九龙县| 澄城县| 德令哈市| 深泽县| 荃湾区| 台北市|