官术网_书友最值得收藏!

第十三章 向聰明的讀者介紹幾位新朋友,順帶講述與他們有關(guān)的屬于本傳記的幾件趣事

“奧利弗呢?”老猶太站起身,兇巴巴地問,“那個孩子在哪兒?”

兩個小扒手驚愕地盯著他們的師父大發(fā)雷霆,不安地對望了一眼,但誰都沒吭聲。

“那孩子出了什么事?”老猶太緊揪住逮不著的衣領(lǐng),以駭人的詛咒恐嚇道,“快說,要不我掐死你!”

查理·貝茨向來行事謹(jǐn)慎,務(wù)求安全,見費金先生看上去真的發(fā)火了,便斷定下一個被掐死的完全有可能是自己,于是雙膝跪地,扯開嗓門,拖長調(diào)子哀號起來,像是發(fā)瘋的公牛,又像是喇叭筒。

“你說不說?”老猶太咆哮道,揪住逮不著死命搖晃。逮不著居然沒被抖出肥大的大衣,這簡直稱得上奇跡。

“哎呀,條子把他抓走了,就這么回事,”逮不著悶悶不樂地說,“好啦,放開我,行不!”說著,他身子猛然一晃,從肥大的大衣里溜出來,衣服仍留在老猶太手里。逮不著抓起烤面包的長柄叉,對準(zhǔn)快樂老紳士的背心刺去。倘若這一刺命中的話,老紳士就不會那么快樂了,而且也不是一兩個月就能恢復(fù)過來的。

就在這緊急關(guān)頭,老猶太往后一閃。他外表那樣老朽,身手卻如此敏捷,著實出人意料。他順手抓起那只白镴罐子,準(zhǔn)備朝襲擊者的腦袋上砸去。但就在這時,查理·貝茨忽然發(fā)出一聲恐怖的號叫,轉(zhuǎn)移了老紳士的注意。他立刻改變目標(biāo),把罐子全力向小紳士扔過去。

“嘿,你們在搞什么鬼!”一個低沉的聲音吼道,“誰把啤酒潑到我身上啦?幸好是啤酒,不是罐子,否則我就要好好收拾某人了。我知道,除了那個可惡透頂、偷雞摸狗、脾氣火暴的猶太老富翁,還有誰會闊氣得亂潑啤酒呢?別人頂多潑潑水,那還得每個季度都把新河公司新河公司(The New River Company)是倫敦的一家重要自來水供應(yīng)商。從17世紀(jì)起,新河公司便通過明渠與木制管道將干凈水源輸送給倫敦的付費居民。騙到才行。這到底是怎么回事,費金?媽的,我的圍巾全被啤酒弄濕了!進來,你這個鬼鬼祟祟的家伙。干嗎待在外頭?好像在替你主人害臊一樣!進來!”

粗聲粗氣說話的,是一個四十五歲左右的粗壯漢子,上身穿著一件平絨黑大衣,下身套著一條臟兮兮的土黃色馬褲,腳蹬系帶的半筒靴,灰色棉長襪緊繃著結(jié)實的雙腿,腿肚子鼓得老高。這樣兩條腿,又配上這樣一身衣服,看起來總好像缺點什么,非得配上一副腳鐐才完美。他頭上戴著一頂褐色帽子,脖子上纏了一條臟兮兮的藍(lán)底白點圍巾。他一邊說話,一邊用長長的磨破的圍巾角抹去臉上的啤酒。抹完臉后,露出一張線條粗獷的寬臉;胡子已經(jīng)三天沒刮;兩只眼睛里滿是怒火,一只眼睛周圍青一塊紫一塊的,明顯不久前挨了一拳。

“進來,聽見沒?”這個長相迷人的惡棍吼道。

一只狗偷偷溜進來,它長著亂蓬蓬的白毛,臉上足有二十多處抓破、撕裂的傷痕。

“先前你干嗎不進來?”那人說,“你太高傲了,不愿在人前承認(rèn)我這個主人了,是不是?躺下!”

發(fā)出這道命令的同時,他一腳就把那只畜生踢到了房間另一端。但它似乎對此習(xí)以為常,乖乖地蜷縮在角落里,一聲不響,只是兩只賊眼一分鐘里眨了二十來下,似乎在專心觀察這個房間一樣。

“你要干嗎?虐待孩子嗎,你這個貪——得——無——厭、買賣贓物的老東西?”說著,那人從從容容地坐了下來,“我真不明白,他們干嗎不宰了你!換了我的話,一定會這么干的。我要是你徒弟,早就把你宰了——不行,宰了你的話,就不能拿你賣錢了,因為你那會兒一文不值,只配當(dāng)作丑得要死的古董裝在玻璃瓶里。恐怕他們還吹不出這么大的玻璃瓶哩。”

“噓!噓!賽克斯先生,”老猶太戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說,“別這么大聲嚷嚷。”

“少先生長先生短的,”這惡棍答道,“每次你叫我先生都沒安好心。你知道我姓甚名誰,只管叫出來吧!到時候我不會辱沒這個名字的。”

“好吧,好吧,那么——比爾·賽克斯,”老猶太低聲下氣地說,“你看上去心情不大好啊,比爾。”

“可能吧,”賽克斯答道,“但我看你心情也不大好啊。除非你認(rèn)為亂扔白镴罐子不算什么,就像你泄露——”

“你瘋啦?”老猶太說,一把抓住那人的衣袖,指了指兩個孩子。

賽克斯先生沒再說下去,只是在左耳朵下面做了個打結(jié)的動作,然后把腦袋往右肩猛然一偏——這種啞劇表演老猶太似乎完全明白。接著,賽克斯先生用黑話要了杯酒喝——談話過程中他滿嘴黑話,但如果照實記錄于此的話,讀者恐怕很難懂。

“注意別往酒里下毒。”賽克斯先生說,一邊把帽子放到桌上。

這是句玩笑話。但老猶太咬著蒼白的嘴唇轉(zhuǎn)向櫥柜時,果真投出了不懷好意的目光。倘若說話者看到這一幕,就會覺得自己發(fā)出的警告并非全無必要;或者會覺得,老紳士的快樂心靈里一定在盤算改進一下釀酒商的杰作哩。

兩三杯酒下肚,賽克斯先生這才放下架子,把注意力轉(zhuǎn)移到那兩位小紳士身上。這一親切舉動引發(fā)了一場談話,逮不著詳細(xì)講述了奧利弗被抓的原因和經(jīng)過,但對事實做了不少改動和加工。考慮到當(dāng)下的環(huán)境,逮不著認(rèn)為這樣做才最明智。

“我擔(dān)心,”老猶太說,“他或許會說出些給我們?nèi)锹闊┑脑挕!?/p>

“很有可能,”賽克斯幸災(zāi)樂禍地咧嘴一笑,“你被告發(fā)了,費金。”

“你知道,我擔(dān)心。”老猶太似乎沒注意到對方插話,緊盯著賽克斯接著說,“我擔(dān)心,要是我們完蛋了,好多人必定也得跟著完蛋。你的下場會比我凄慘得多,親愛的。”

那人聞言一驚,轉(zhuǎn)身看著老猶太。那老紳士卻把肩頭聳到耳朵邊,呆呆地盯著對面的墻壁。

許久無人作聲。這可敬小團伙的每一個成員似乎都一頭扎進各自的思緒中,連那條狗也不例外。它滿懷惡意地舔了舔嘴唇,好像是在盤算著一到街上,就要朝遇到的第一個先生或女士的腿咬上一口。

“得派人去警察局打聽下消息。”賽克斯以進門之后從未有過的低沉聲音說。

老猶太點頭贊成。

“他要是沒告發(fā)我們,被判了刑,那他出來之前我們都不用擔(dān)心。”賽克斯先生說,“但他出來之后,我們就得防著。你必須想法抓住他。”

老猶太又點了點頭。

這一行動方案顯然很審慎,但不幸的是,它遭到了所有人的強烈反對。因為不論是逮不著和查理·貝茨,還是費金和威廉比爾是威廉的昵稱。·賽克斯先生,都對去警察局附近抱有強烈的、根深蒂固的反感,無論用什么理由或借口都不行。

在這種吉兇難測的陰郁氣氛中,他們面面相覷地坐著,很難說清坐了多久。不過,也沒必要對此做任何猜想,因為就在這時,奧利弗上次見過的兩位小姐突然進屋,讓談話重新活躍起來。

“來得正好!”老猶太說,“貝特會去的,對吧,我的乖乖?”

“去哪兒?”那位小姐問。

“就去警察局一趟,我的乖乖。”老猶太哄勸道。

應(yīng)當(dāng)感謝那位小姐的是,她并沒有明確說她不肯去,只是表達了一種強烈而懇切的愿望:與其上警察局,她寧可“下地獄”——這就客氣又巧妙地回避了正面答復(fù),顯示這位小姐天生具有良好的教養(yǎng),不忍直截了當(dāng)?shù)鼐芙^他人,傷了人家的心。

老猶太臉色一沉,視線離開這位說不上衣著華麗,但打扮得花里胡哨的小姐(她穿著紅袍綠鞋,頭上滿是黃色卷發(fā)紙),轉(zhuǎn)向另一位小姐。

“南希,我的乖乖,”老猶太用安撫的語氣說,“你看怎樣呢?”

“我看不行。你哄我也沒用,費金。”南希答道。

“你這什么意思?”賽克斯先生抬起頭,粗聲粗氣地問。

“我就是這個意思,比爾。”那小姐泰然自若地答道。

“哎呀,這事你去最合適。”賽克斯開導(dǎo)說,“這一帶沒人知道你的任何情況。”

“我也不愿讓他們知道,”南希依然不慌不忙地答道,“所以我的回答是‘不去’,不是‘去’,比爾。”

“她會去的,費金。”賽克斯說。

“不,我不去,費金。”南希說。

“不,她會去的,費金。”賽克斯說。

賽克斯先生果然言中。他們又是威脅,又是許諾,又是利誘,這位小姐終于被說服,承擔(dān)了這項任務(wù)。事實上,阻礙她好友貝特的種種顧慮對她來說并不存在,因為她不久前剛從偏遠(yuǎn)卻“體面”的郊區(qū)——拉特克立夫——搬到田野巷附近,不必像貝特那樣擔(dān)心被熟人認(rèn)出來。

于是,南希小姐在長袍外系了條干凈的白圍裙,用草帽蓋住滿頭的卷發(fā)紙——這圍裙和草帽都來自老猶太那取之不竭的存庫——準(zhǔn)備出去執(zhí)行任務(wù)了。

“等等,我的乖乖。”老猶太說,遞給她一只帶蓋兒的小籃子,“挎著這個,看上去更體面些,我的乖乖。”

“把大門鑰匙給她拿在另一只手里,費金,”賽克斯說,“這樣看上去更像那么回事了。”

“對,對,我的乖乖,就是這樣。”老猶太說,把臨街大門的大鑰匙掛在這位小姐的右手食指上,“瞧,太棒了!真的太棒了,我的乖乖!”老猶太搓著手說。

“噢,我的弟弟呀!我那可憐的、可愛的小寶貝呀,你是冤枉的呀!”南希聲淚俱下,傷心欲絕地把小籃子和鑰匙晃個不停,“他怎么啦!他們把他弄到哪兒去啦?噢,可憐可憐我吧,請告訴我,他們把我那親愛的弟弟怎么發(fā)落啦,各位先生。求你們行行好吧,各位先生!”

說完這番悲痛至極、令人心碎的話,南希停下來,對在場滿心歡喜的聽眾眨眨眼,向四周笑瞇瞇地點點頭,然后離開了。

“啊!她真是個機靈的姑娘,我的乖乖們。”老猶太一邊轉(zhuǎn)頭向他的年輕朋友說,一邊神情嚴(yán)肅地晃了晃腦袋,像是要默默告誡他們,要他們學(xué)習(xí)剛才見到的光輝榜樣。

“她是姑娘們的驕傲,”賽克斯先生說,給杯子倒?jié)M酒,用大拳猛敲桌面,“為她的健康干杯,希望姑娘個個都像她一樣!”

就在他們對才華橫溢的南希交口稱贊的時候,這位小姐正匆匆趕往警察局。她無人護送,獨自一人穿過大街小巷,不免有些膽怯,但總算不一會兒就平安抵達目的地了。

她從通往后門的小路進感化院,用鑰匙輕輕敲了敲一間囚室的門,然后側(cè)耳傾聽。屋里沒有動靜,她咳嗽一聲,又聽了一會兒,還是沒人應(yīng)聲。于是她開口了。

“諾利奧利弗的昵稱。,親愛的?”南希輕聲呼喚道,“諾利?”

里邊只有一個可憐的赤腳囚徒,他是因吹笛子被抓起來的。因他危害社會,罪證確鑿,范恩先生恰如其分地判他在感化院里關(guān)一個月,還中肯而風(fēng)趣地指出,既然他的氣力多得用不完,不如就去踩踏車吧,那比吹奏樂器更有益。那人正為自己的笛子被沒收了給郡里用而悲傷不已,所以沒有搭話。于是,南希又來到下一間囚室前,敲了敲門。

“什么事!”一個有氣無力的聲音說。

“有沒有一個小孩關(guān)在這兒?”南希先抽泣了一會兒才問。

“沒有,”那聲音答道,“但愿不會發(fā)生這樣的事。”

那是個六十五歲的流浪漢,他被關(guān)進這里是因為沒吹笛子。換句話說,因為他在街上行乞,不勞而獲。再下一間囚室里關(guān)著另一個人,他被關(guān)進這里是因為無照叫賣白鐵燉鍋。換句話說,他沒有不勞而獲,只是沒把印花稅務(wù)局放在眼里。

但是,這兩個囚犯都沒聽過奧利弗這個名字,也不知道他的情況,于是南希徑直朝那個穿條紋背心、性情率直的警察走去。她凄凄慘慘地痛哭哀號,向警察索要自己親愛的弟弟,同時靈活高效地運用了大門鑰匙和小籃子,顯得越發(fā)楚楚可憐。

“我這里沒有你的弟弟,親愛的。”老頭兒說。

“他到哪兒去啦?”南希發(fā)瘋似的尖叫道。

“哎呀,一位紳士把他帶走了。”警察答道。

“哪位紳士?噢,我的天!哪位紳士呀?”南希嚷道。

針對這語無倫次的問題,老人告訴尋弟心切的姐姐,奧利弗昏倒在公堂后,有人證明東西是在逃的另一個孩子偷的,于是他被無罪釋放,原告就把昏迷的奧利弗帶回自己的住所去了。至于原告的住所,他只知道在彭頓維爾一帶,因為他聽原告在給車夫指路時提到了那個地名。

這個痛不欲生的年輕女子將信將疑、踉踉蹌蹌地朝大門走去,然后一改蹣跚的步態(tài),拔足飛奔,沿著一條她能想象出的最曲折、最復(fù)雜的路線,回到老猶太的住處。

一聽完南希深入虎穴的情況報告,比爾·賽克斯先生立刻喚起白狗,戴上帽子,匆匆離去,沒有浪費一點時間跟大家說早安之類的客套話。

“我們必須搞清楚他在什么地方,我的乖乖們。我們一定要找到他。”老猶太萬分激動地說,“查理,你什么也不用干,只管到處溜達,搞到一點他的消息再回來。南希,我的乖乖,我非找到他不可。我信任你,我的乖乖。對你和逮不著,我什么都放心!等著,等著,”老猶太顫顫巍巍地打開一個抽屜,接著說,“這些錢給你們,我的乖乖們。我今晚就要把這個攤子收了。你們知道上哪兒去找我!這里一刻也不能待了。馬上走,我的乖乖們!”

說著,他就把他們推出了屋,小心翼翼地上了兩道鎖,又上了閂,然后從地板下取出無意中讓奧利弗見過的那個盒子,手忙腳亂地把金表和珠寶塞進自己懷里。

正當(dāng)他忙得不亦樂乎的時候,忽然有人敲門,把他嚇了一大跳。

“誰啊?”他尖叫道。

“是我!”逮不著的聲音從鑰匙孔里傳來。

“還有什么事!”老猶太不耐煩地嚷道。

“南希問,要不要把他拐到另一個巢穴去?”逮不著問。

“沒錯,”老猶太答道,“不管她在哪兒逮住他。找到他,把他找出來,就這么簡單!接下來做什么我知道。別擔(dān)心。”

那孩子嘟囔說知道了,然后匆匆下來,追他的同伴去了。

“他現(xiàn)在還沒招供,”老猶太一邊忙著轉(zhuǎn)移財寶,一邊自言自語道,“如果他想把我們的秘密泄露給新朋友,我們還來得及堵上他的嘴。”

主站蜘蛛池模板: 保山市| 民乐县| 厦门市| 西和县| 瑞丽市| 探索| 南康市| 兰溪市| 桃园县| 垣曲县| 镇坪县| 东阿县| 田阳县| 鹰潭市| 乳源| 温州市| 临高县| 喀喇沁旗| 石泉县| 康保县| 长乐市| 济源市| 苗栗市| 唐海县| 日土县| 盖州市| 铜梁县| 曲水县| 高雄县| 平谷区| 克山县| 如皋市| 会理县| 千阳县| 冕宁县| 资兴市| 荆门市| 新津县| 利辛县| 镇康县| 许昌县|