Du théatre au cinéma, un bref historique
Dès sa naissance, le cinéma est liéau théatre non par la technique mais par le besoin d'être reconnu car c'était tellement neuf, tellement étrange que le spectateur de l'époque avait besoin de revenir à ce qu'il connaissait.Le théatre était donc une référence nécessaire.Au début, les adaptations cinématographiques ne faisaient qu'imiter le théatre ce qui fait que les esprits éclairés considéraient le cinéma comme quelque chose de primaire, juste bon pour les béotiens, et en aucun cas comme un art.En France, le cinéma s'est énormément inspiré du théatre et a très t?t enregistré de grandes représentations théatrales.René Prédal en témoigne dans son livre Cinéma sous influence :Le cinéma à l'épreuve del'Histoire, de la littérature et des genres :《ainsi peut-on déjà admirer à l'Exposition Universelle de 1900 le Phono-Cinéma-Théatre qui propose Sarah Bernhardt dans Hamlet et Réjane dans Madame Sans-Gêne》.
Après la Première Guerre mondiale, le cinéma et le théatre se trouvaient donc face à face, en concurrence, mais commen?aient déjà à marquer leur différence.Dans le livre Théatre et cinéma années vingt:Une quête de la modernité, on a décrit cette différence essentielle :《un art tout de matérialité palpable, audible, de contact charnel, qui fait appel à des arts divers; un art d'ombre et de lumière captée par un appareil et projetésur une toile》.
Durant les premières années du parlant, un grand nombre de pièces ont été tournées en films.L'expression《théatre filmé》est née pour désigner ce genre de films.Beaucoup d'hommes de théatre se sont lancés dans le domaine cinématographique.Marcel Pagnol et Sacha Guitry en sont deux exemples représentatifs.Ils ont fait beaucoup d'adaptations de leurs propres pièces.Sacha Guitry se servait du cinéma pour enregistrer la représentation théatrale.Mais les réalisateurs ont très vite dépasséle simple duplicata, surtout Marcel Pagnol, qui imaginait des transpositions pour produire du vrai cinéma, tout en servant au mieux le théatre par le respect des dialogues.Pagnol se passionnait pour les possibilités du parlant et est devenu le chantre du régionalisme en décentralisant son travail à Marseille.La souplesse de la narration a rendu le langage filmique plus riche (montage, mouvements d'appareil, cadrages, ...).
Dans les années trente, les deux tiers de la production fran?aise sont constitués d'adaptations, car c'est la période du passage au parlant, du recours fréquent à des dramaturges pour l'écriture des scénarios et des dialogues, et de l'impact du cinéma sur le public.à cette époque, on adapte surtout des vaudevilles:Georges Courteline, Flers et Caillavet, Georges Feydeau, ainsi que la nouvelle génération, édouard Bourdet, Marcel Achard, etc.Les grands cinéastes cherchent aussi l'inspiration dans les pièces de théatre:Renoir a tourné On purge bébé(1931)et Boudu sauvé des eaux(1932).La pièce très connue de Marcel Pagnol —Topaze— a eu plusieurs versions.à la veille de la Seconde Guerre mondiale, un des grands succès de la saison 1939 était encore du théatre filmé:Fric-Frac.
On note des réflexions et des discussions fréquentes sur le statut de ces deux arts et sur leur relation tandis que le travail d'adaptation continuait àévoluer. Différentes fa?ons d'adapter une pièce de théatre ont vu le jour et continuent à être utilisées aujourd'hui.
- 如光影常在
- 中國傳統(tǒng)民居門飾藝術(shù)
- 中國藝術(shù)遺產(chǎn)論綱
- 關(guān)鍵在于實(shí)驗(yàn):巫鴻中國當(dāng)代藝術(shù)文集(全四冊)
- 元代繪畫十講
- 藝術(shù)學(xué)界(第二十三輯)
- 位置敘事學(xué):移動(dòng)互聯(lián)時(shí)代的藝術(shù)創(chuàng)意(一)
- 從名著到電影:中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品的當(dāng)代電影改編版研究
- 江東舞蹈文集:舞看八方(交流卷)
- 藝術(shù)起源懷疑論
- 以樂觀禮
- 政治探謎
- 浪漫派的反叛:古典與浪漫藝術(shù)之爭
- 風(fēng)流美學(xué)
- 創(chuàng)意才是核心競爭力