官术网_书友最值得收藏!

Adaptation littéraire au cinéma

L'adaptation cinématographique est assez fréquente.Les spectateurs ont l'habitude de voir les films adaptés de romans ou de pièces de théatre.Depuis longtemps, les cinéastes puisent leur inspiration dans des ?uvres littéraires. Aujourd'hui, cette transposition se développe de plus en plus.Chaque année, les films adaptés des ?uvres littéraires forment une partie importante des sorties cinématographiques et constituent un genre intéressant àétudier.

Par conséquent, de nombreux cinéastes, théoriciens, critiques et philosophes ont discutéde ce thème sous différents angles.

Ainsi, AndréBazin en a distinguétrois types dans son article《Le Journal d'un curé de campagne et la stylistique de Robert Bresson》:


l' adaptation par équivalences qui transpose l'?uvre romanesque en recherchant des équivalences visuelles ou scénariques au récit littéraire.[...]L'adaptation libre où l'original est surtout une source d'inspiration [...]et l'adaptation qui multiplie le roman par le cinéma.Cahiers del'association internationale des études fran?aises, n°65, 《Les Adaptations cinématographiques des romans》, mai 2013, p.163.


Cette classification fournit une base pour discuter del'adaptation et est toujours valable pour décrire ses différentes méthodes.Au fur et à mesure du développement de l'art cinématographique, d'autres réflexions ont vu le jour. Les cinéastes, les critiques et les chercheurs ont proposé d'autres formules pour décrire l'adaptation, toujours sur la base proposée par Bazin mais sous des angles différents.Fran?ois Truffaut porte davantage d'attention au fond de l'?uvre adaptée.Dans son article《Une certaine tendance du cinéma fran?ais》, il apprécie surtout la fidélitéàl'esprit des?uvres qu'ils (les réalisateurs)adaptent et le talent qu'ils (les réalisateurs)y mettent.Ce qu'il a saisi c'est l'ame d'un art. Pour lui, la forme est secondaire.Plus récemment, Francis Vanoye a proposésa description de la division des types d'adaptation, essentiellement basée sur les propos de Bazin. Son 《adaptation comme traductionFrancis Vanoye, L'Adaptation littéraire au cinéma, Paris :Armand Colin,2011, p.31.》correspond à《l'adaptation par équivalences》de Bazin.Selon Vanoye, traduire ne concerne pas seulement les langues, mais tous les systèmes de signes.Les idiomes artistiques sont aussi des signes qui peuvent être traduits dans d'autres formes artistiques.

Dans le cas de l'adaptation des?uvres littéraires au cinéma, ce dernier fait subir au texte littéraire des transformations et y ajoute en même temps une valeur supplémentaire.Nous avons l'habitude de voir des films tirés de romans. C'est tellement courant que la plupart des discussions sur l'adaptation cinématographique se font sur le passage du roman au film, y compris la classification de Bazin.Quant au théatre, un genre littéraire ayant une présentation scénique, où se trouve-t-il dans cette discussion? Jean Mitry a comparél'adaptation au cinémaàl'adaptation au théatre:


adapter un roman, c'est en choisir les épisodes les plus significatifs ou les plus visuels, les mettre en scène comme on le ferait au théatre et les relier par des soustitres explicatifs.Autrement dit, filmer un roman, c'est le mettre en《pièce》dans tous les sens du terme.Jean Mitry, Esthétique et psychologie du cinéma, Paris :les éditions du Cerf,2001, p.384.


Cette remarque présente une méthode d'adaptation et, surtout montre que le théatre et le cinéma sont deux arts très proches.Mais sont-ils vraiment égaux? L'adaptation des pièces de théatre au cinéma est un cas particulier des adaptations cinématographiques.

主站蜘蛛池模板: 新巴尔虎左旗| 剑阁县| 芮城县| 淅川县| 车险| 项城市| 余庆县| 和顺县| 海安县| 监利县| 雷波县| 志丹县| 湾仔区| 浑源县| 余姚市| 甘洛县| 甘谷县| 扎赉特旗| 汨罗市| 广宁县| 莱芜市| 佳木斯市| 遂川县| 巴彦淖尔市| 临西县| 遂昌县| 双鸭山市| 蚌埠市| 呼伦贝尔市| 马边| 双峰县| 永靖县| 亚东县| 红安县| 平定县| 濮阳市| 平泉县| 泗水县| 岐山县| 牡丹江市| 汕头市|