- 韋努蒂翻譯理論的譜系學研究
- 蔣童
- 1039字
- 2020-08-19 16:48:11
第一章 韋努蒂翻譯理論的譜系學研究之可能性
《圣經·舊約·創世記11章》中有如下記載:
起初,天下只有一唇一音,一門語言。后來,人們遷徙到了東方,在示拿之地發現一片平原,便住下了。彼此商議道:怎么樣,咱們打磚塊吧,放火里烤得硬硬的!于是動起手來,磚塊當石頭壘,柏油做灰泥砌。又說:來呀,一塊兒蓋座帶高塔的成功,讓塔頂直通天庭!就此替我們自己揚名,免得拆散了流落四方。耶和華走下天庭,見人子忙著建城造塔:原來人抱團成了一個民族,講的是自己的語言!耶和華說。才起頭,就造這個,將來只怕沒有他們做不成的事了。快,讓我們下去攪亂他們的語言,叫他們一個聽不懂一個!說罷,耶和華將人拆散了分遣各地;城,也就停建了。它因此得名“巴別”,因為在那兒耶和華攪亂了天下的語言——耶和華令眾人散開,去了世界各地。注1
這一故事記載的是挪亞及其子孫在大洪水退卻、走出挪亞方舟之后的事情。當時,人們使用的是同一種語言,互相能夠理解、溝通。他們在示拿(Shinar)的平原上希望建造通往天堂的“巴別塔”(Babel,一作“通天塔”)。塔很快造了起來,而且越建越高??墒牵系壅J為,如果人人都能理解都能溝通,建成該塔,日后人類的力量再凝聚起來,還有什么奇跡創造不出來呢?也許還會脫離神的統治。所以,為了阻止這一工程,上帝決定變亂人類的語言,讓其持不同的語言,因而巴別塔至今仍未建成,成了一項永遠不能完成的工程。這一故事為世界上不同的語言和種族提供了解釋,是引發翻譯需求的傳說,是翻譯起源的神話 注2,也是對翻譯理論、方法進行探討的導火線。 注3
人類以翻譯事業向上帝發出挑戰;人類憑借著翻譯,讓上帝變亂的語言成為各民族的特點。同時,人類還必須打破語言的樊籠與禁錮,架起溝通的橋梁,依靠的正是翻譯。翻譯,使得人類文化得以共存與不斷溝通,正是基于此種途徑,人類文明才不斷得以延續、發展和豐富。因此,從這個角度來說,人類的文化史,就是翻譯的歷史。翻譯的歷史,就是人類交往、溝通和相互理解的歷史??墒?,就目前的狀況,世界上仍有幾千種不同的語言及文字,人類的交往仍然需要各種形式的翻譯。人類每相互溝通、理解一步,就朝神的懷抱靠近一步。但百分百的溝通、理解仍是一個“烏托邦”的理想狀態,目前仍遙不可及。不然,世界上國與國、族與族、人與人曾經在政治、文化、經濟間,也不會有那么多的不理解、誤解、爭端和戰爭了!注4人類還需依靠翻譯!而翻譯也同樣需要被人類更好地理解和研究,于是,翻譯理論研究的興起自然也就成了當代國際語言、文化、文學研究課題中的應有之義。