- 韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究
- 蔣童
- 4178字
- 2020-08-19 16:48:10
前 言
本著作認(rèn)為,翻譯研究派的集大成者、美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953— )的翻譯思想是在融匯眾多理論家的理論基礎(chǔ)上創(chuàng)生的,其目的在于為譯者、譯作及翻譯研究鳴不平,從而走向一種翻譯文化。
韋努蒂在比較文學(xué)、文化以及翻譯等領(lǐng)域都有著廣泛興趣和深入研究,是一位著述豐厚的學(xué)者。他的翻譯研究,以其跨學(xué)科的理論創(chuàng)新和對社會翻譯實踐的深刻洞察,以及對譯者群體與翻譯學(xué)科深切的人文關(guān)懷等特點,成為繼奈達(dá)之后的翻譯研究具有借鑒價值的翻譯理論的典范。
韋努蒂在“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向”的學(xué)術(shù)背景下,研究英美翻譯史,提出了“歸化異化翻譯”的主題,并以此為新視角,重新審視英美翻譯史,體現(xiàn)出他深刻的歷史意識。他對翻譯史的研究,采取多學(xué)科綜合研究方法,不但建立起頗具建設(shè)性的翻譯思想和翻譯理論建構(gòu)思想,而且為當(dāng)代譯者的新形象及其生存狀態(tài)的構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。這為歐美翻譯理論界——甚至整個國際翻譯理論界——發(fā)出了截然不同的聲音,給當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力,并引發(fā)譯論家譯家對翻譯問題更深入的思考和研究,從而加速翻譯研究從學(xué)術(shù)邊緣走向中心的步伐。
韋努蒂從德國重異質(zhì)的思想傳統(tǒng)以及德里達(dá)的解構(gòu)哲學(xué)(延異策略)中汲取養(yǎng)分,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)筑了自己獨特的翻譯研究及翻譯體系。本書認(rèn)為韋努蒂的翻譯研究系統(tǒng)分為內(nèi)部系統(tǒng)與外部系統(tǒng)。由于韋努蒂使用的是解構(gòu)主義的“延異”策略,因而其內(nèi)部系統(tǒng)的翻譯理論話語互相關(guān)聯(lián),并在內(nèi)部產(chǎn)生出強(qiáng)大的張力。這種張力向外蔓延,從而生成韋努蒂翻譯理論的外部系統(tǒng)。這就是韋努蒂用來考察翻譯所產(chǎn)生社會效果(激發(fā)語言文化的變革)的理論話語。本書從韋努蒂的理論論著中提取最具代表性的理論話語作為脈絡(luò),力圖揭示其話語系統(tǒng)的生成過程及其翻譯理論對翻譯研究從學(xué)術(shù)邊緣走向中心的重大推動意義。
韋努蒂融匯了各種思想資源,是站在古往今來巨人們的肩上進(jìn)行思考、進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)新的學(xué)者。悠久深厚的西方翻譯傳統(tǒng)成為他思想求異的基礎(chǔ)和理論反思的參照。哪里有深厚的翻譯實踐及翻譯理論積淀,哪里有絢麗的思想火花。韋努蒂酣暢地遨游于他人的作品中,是一個典型的“寄生型”思想家。他幾乎所有的翻譯概念都是借鑒別人而提出的,如阿爾都塞、施萊爾馬赫、本雅明、奈達(dá)、劉易斯、龐德、萊瑟科爾、德勒茲、貝爾曼、勒菲維爾……要把握韋努蒂的思想,就必須跟隨他一道游走于不同的理論家的諸多文本之間,沿著他的“蹤跡”去“拼湊”、去“整合”,但這卻并不影響他構(gòu)筑的話語體系的原創(chuàng)性和完整性。
基于以上認(rèn)識,福柯倡導(dǎo)的“譜系學(xué)”研究方法,是本書作者深入研究韋努蒂翻譯理論的方法。韋努蒂本人也深諳福柯的譜系學(xué)方法,深受其影響。
吊詭的是,韋努蒂以“隱身”(invisibility)為其著作的標(biāo)題,但其發(fā)出的呼聲卻毫無出世色彩,全是在為譯者“疾呼”,是讓譯者積極入世而積極“現(xiàn)身”的宣言。這一特色傳統(tǒng)上承續(xù)了本雅明1923年所作的《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的意趣。在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明給予譯作以原作“來生”(afterlife)的崇高地位:原作由于譯作而生。在譯文中,原作的生命得到了完美的展開,并由此在譯文中得以升華。譯者的任務(wù)就是要表達(dá)譯語的意圖,讓譯作與原作產(chǎn)生共鳴。譯者根本不必計較翻譯中的忠實與否。因而,譯者的任務(wù),就是要找到伊甸園中的亞當(dāng)夏娃所使用的全人類都能溝通與融通的語言——純語言(pure language)。就這樣,譯者的任務(wù)與神相通,充滿了神圣。上帝變成了翻譯的本體,燭照著譯者與翻譯活動。
在這樣思想的關(guān)照下,韋努蒂1995年出版了《譯者的隱身》,運(yùn)用歷史考古學(xué)的方法,梳理了從17世紀(jì)至今的英美翻譯史,發(fā)現(xiàn)“通順”(fluency)的譯法超過了其他翻譯策略,進(jìn)而塑型了英語外國文學(xué)經(jīng)典。站在英美語言及文化的立場上,韋努蒂拷問在翻譯行為發(fā)生的過程中,諸種本土價值觀念被潛移默化地“銘刻”進(jìn)了異域文本之中,并遮蔽了異域文本。在追溯英美翻譯史時,韋努蒂拈出一種能對抗“通順譯”的翻譯理論與實踐,旨在倡導(dǎo)在異域文本中傳達(dá)出原作在語言與文化上的差異。韋努蒂選取英美歐的各種翻譯文本作為實例,詳細(xì)闡釋了翻譯可以被視為研究和實踐差異的場所,可以恢復(fù)并修正已被遺忘的翻譯,從而建立起另外一種異化翻譯的傳統(tǒng)。
1998年的《翻譯之恥》是他的另一部代表作。韋努蒂延續(xù)了《譯者的隱身》對翻譯的考察。在該書中,韋努蒂為翻譯工作大鳴不平:什么使得翻譯這個需要譯者付出巨大勞動并對社會進(jìn)步起著重要作用的智力工作一直處于邊緣地位?韋努蒂開宗明義地說,翻譯作為一種書寫形式受盡了恥辱:翻譯遭到版權(quán)法的排擠,為學(xué)術(shù)界所輕視,并被出版商、政府、宗教組織所剝削利用。究竟是什么造成了這種恥辱,或者說窘境呢?韋努蒂站在社會文化這個更加宏大的立場上來審視翻譯問題,就上述問題給出了獨特的答案:第一是翻譯界內(nèi)部認(rèn)識的不一致造成了被邊緣化;第二是譯界以外各學(xué)科和社會力量的排斥與打壓,造成了譯者的無名地位。
韋努蒂的翻譯研究,目的有二:一是有關(guān)翻譯學(xué)科的構(gòu)建。他引進(jìn)了諸多理論家的術(shù)語,搭建了自己獨具特色的翻譯理論體系,如:改變閱讀譯文方式的癥候式閱讀(symptomatic reading)、凸顯譯者主體性的“譯者的隱身”(translator's invisibility)、話語策略與翻譯倫理合一的異化歸化翻譯(foreignization and domestication)、作為異化翻譯策略的“反常式忠實”(abusive translation)與“對抗式翻譯”(resistancy)、讓翻譯蒙難的“翻譯之恥”(the scandals of translation)、抵抗譯入語文化的“少數(shù)化的翻譯”(minoritizing translation)與“語言剩余”(remainder)、“文化身份的形成”(the formation of cultural identities)、考察翻譯產(chǎn)生社會影響力的“存異與化同倫理”(ethics of difference and sameness)以及“因地制宜倫理”(ethics of location)、批判工具型(instrumental model)的闡釋型(Hermeneutic model)以及定于一尊的建構(gòu)適合譯者以及翻譯研究的一種翻譯文化(a translation culture)等。二是他把這些術(shù)語當(dāng)作“標(biāo)準(zhǔn)”,并以此來衡量翻譯產(chǎn)生的影響。在韋努蒂看來,翻譯無論好壞,以能促進(jìn)語言、文化的變革與更新為指歸。這兩條線索互相交織、互相影響,共同成就了韋努蒂的理論“大業(yè)”。通過這些不斷延異、演進(jìn)與提升的言說,韋努蒂引領(lǐng)著追尋語言文化差異、翻譯倫理以及一股直逼翻譯終極價值的思想取向。
縱觀韋努蒂從異化翻譯到因地制宜倫理的翻譯理論研究,我們不難發(fā)現(xiàn),他思考的根本問題,是如何對待語言和文化之間的差異性問題以及如何衡量藉由這些差異性所帶來的社會、語言及文化變革的問題。韋努蒂認(rèn)為,翻譯首先是文化問題,然后是社會問題,最后是倫理問題。他以此告訴人們,翻譯在人類文明發(fā)展史中所取得的輝煌成就,是不容忽視的。韋努蒂的翻譯倫理預(yù)設(shè)了當(dāng)下世界的不平等,并刻意去揭示語言、文化之間的不平等性,所以要通過對差異的張揚(yáng)來伸張正義。他一直思考著譯者、譯作的地位及身份、翻譯在學(xué)術(shù)界的地位以及翻譯與社會、翻譯與文化、翻譯與倫理的關(guān)系等諸多問題。韋努蒂以自己的翻譯研究告訴人們,翻譯帶來了巨大的語言、文化,甚至社會的變化,這就是翻譯所燭照出的神韻。韋努蒂以此彰顯自己對英美主流文化的抵抗。在韋努蒂為翻譯及翻譯學(xué)科鳴不平的聲音之外,我們也感受到了韋努蒂在誠懇地期許一個沒有翻譯之恥、沒有翻譯悲情的烏托邦。從他的翻譯研究中,我們清晰地感受到,擺在翻譯理論工作者面前的任務(wù)不是對“能不能翻譯”這一問題的反復(fù)追問,也不是對“如何翻譯”進(jìn)行應(yīng)用型的研究,而是“應(yīng)該”通過對已有的翻譯事實可能如何展開充分的研究,以考察翻譯影響甚至決定既成翻譯事實產(chǎn)生的社會、歷史以及文化變革。這樣,譯者與譯論者將會從隱身的后臺走向顯身的前臺。我們從韋努蒂的翻譯研究來審視,翻譯確實發(fā)揮了積極作用,的確一再促進(jìn)著人類社會的共同進(jìn)步。
本著作從以下方面展開對韋努蒂翻譯理論的研究:
第一章探討韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究的可能性。首先論述韋努蒂其人其學(xué),認(rèn)為韋努蒂從英美翻譯史中提出了自己的問題,并給出了既是刺猬抑是狐貍式的回答。
第二章論述韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的背景,論及翻譯語言學(xué)派對翻譯的研究以及翻譯研究派的翻譯研究。翻譯語言學(xué)派以原作中心論展開對翻譯的靜態(tài)研究,這在翻譯研究派看來是在真空中研究翻譯。翻譯研究派對翻譯的研究是動態(tài)的,注意到了翻譯是多元系統(tǒng)的,且將后殖民、女性主義、權(quán)力以及倫理納入翻譯的探討,形成了轟轟烈烈的翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
第三章論述韋努蒂翻譯思想的資源及其翻譯思想之根。在考察韋努蒂翻譯思想資源之后,本文提出“歸化中心主義”的概念。認(rèn)為韋努蒂的“一以貫之”之“道”,就是對歸化中心主義的解構(gòu),并將其運(yùn)用在翻譯所產(chǎn)生的語言、文化以及社會的變革上,以翻譯倫理來進(jìn)行衡量,成就了其翻譯研究派集大成者的地位。
第四章研究韋努蒂在西方的研究現(xiàn)狀,認(rèn)為韋努蒂的翻譯理論在西方是在多層次的論爭(如各種學(xué)術(shù)會議以及與諸多學(xué)者的辯論)中實現(xiàn)了理論層面上的突圍而異軍突起的。韋努蒂之所以能發(fā)出自己的呼聲,是其關(guān)注的問題使然。本章還探討了西方有關(guān)韋努蒂流派歸屬的論爭及其翻譯倫理思想的反思。
第五章從“理論旅行”、“格義”視角研究韋努蒂翻譯理論在中國的接受情況,認(rèn)為在韋努蒂的翻譯理論被引介到國內(nèi)后,置換了本土固有的佛經(jīng)文質(zhì)論、直譯意譯論。本章還研究了國內(nèi)翻譯理論界對韋努蒂翻譯理論的討論。
第六章研究韋努蒂翻譯理論話語(術(shù)語鏈)的內(nèi)部系統(tǒng),以揭示其對“歸化中心主義”的解構(gòu)。基于對“譯者的隱身”、“癥候閱讀”的認(rèn)識,韋努蒂從施萊爾馬赫那里借來“異化歸化翻譯”,其后,韋努蒂通過梳理英美翻譯史上典型的例子展開對“歸化”翻譯的批評,從而提倡異化翻譯,并提出實施異化翻譯的具體策略,即反常式忠實與對抗式翻譯。
第七章研究韋努蒂翻譯理論話語(術(shù)語鏈)的外部系統(tǒng),也即韋努蒂以更大的視角考察翻譯所起到的社會作用時構(gòu)筑的一系列話語。韋努蒂在認(rèn)識到翻譯遭受到種種來自社會的恥辱之后,推出抵抗譯入語文化的“少數(shù)化的翻譯”,主張在譯文中釋放“語言剩余”。實行這種策略的翻譯產(chǎn)生塑形“文化身份”的作用。翻譯起到巨大的社會效應(yīng)。應(yīng)該怎樣衡量這種社會效果呢?韋努蒂繼而構(gòu)筑新的二元對立:存異倫理與化同倫理。并通過解構(gòu)法將這一對二元對立解構(gòu),推出定于一尊的“因地制宜”倫理,即一種促進(jìn)文化變化與更新的因地制宜的翻譯倫理。
本著作認(rèn)為,韋努蒂不僅以“異化”翻譯這種獨特的視角為翻譯鳴不平,而且也以他獨特的方式促進(jìn)學(xué)術(shù)界正視并重視翻譯理論研究與翻譯實踐所具有的重大理論價值,并加速了翻譯研究由學(xué)術(shù)的邊緣向中心移動的步伐。這就是異化翻譯、翻譯倫理轉(zhuǎn)向以及走向一種翻譯文化所燭照的神韻。