- 荒原:艾略特文集·詩(shī)歌
- (英)T.S.艾略特
- 406字
- 2019-03-20 11:30:50
阿波利納克斯先生
多么新穎!憑赫拉克勒斯名義起誓,這些是何等樣的悖論!是一個(gè)多么有創(chuàng)見(jiàn)的人!
——盧奇安
阿波利納克斯先生訪問(wèn)美國(guó)時(shí),
他的笑聲在一只只茶杯之間丁丁丁作響。
我想起了弗拉吉里安,那白樺林里靦腆的人物,
想起了灌木叢中的普里阿普斯
對(duì)著蕩秋千的女子目瞪口呆地張望。
在弗拉庫(kù)斯太太的華府里,在錢(qián)寧奇塔教授家里,
他笑得像無(wú)責(zé)任感的胎兒。
他的笑聲是那樣的深沉
仿如藏在珊瑚島下的
那個(gè)海中老人
那兒被溺死的人的一具具碎尸從浪花指尖
漂沉在碧綠的寂靜里。
我尋找阿波利納克斯先生的頭正在椅下轉(zhuǎn)動(dòng)。
或者對(duì)著屏幕齜牙咧嘴地笑
海藻沾在頭發(fā)上。
當(dāng)他枯燥而激昂的談話吞沒(méi)整個(gè)下午時(shí)
我聽(tīng)到了半人半馬怪在堅(jiān)實(shí)的草地上嘚嘚的蹄聲。
“他是可愛(ài)的人”——“但他究竟說(shuō)的是什么意思?”
“他尖尖的耳朵……他必定精神錯(cuò)亂了,”
“他說(shuō)的某些話我也許反駁了。”
我又想起了寡婦弗拉庫(kù)斯太太,奇塔教授和奇塔太太
另一次茶會(huì)上的一片檸檬,和一塊咬過(guò)的杏仁餅。
張子清 譯