官术网_书友最值得收藏!

第七回 紅葉賀本回寫源氏十八歲秋天至十九歲秋天之事。

朱雀院行幸朱雀院是歷代帝皇退位后棲隱之處。行幸朱雀院表示對(duì)前皇祝賀。日期,定在十月初十之后。此次行幸,規(guī)模特別盛大,比往常更加有趣。但舞樂都在外間表演,妃嬪等不能看到,甚是遺憾。皇上為了他所寵愛的藤壺妃子不能看到,總覺美中不足,便命令先在宮中清涼殿試演一番。

源氏中將所表演的舞蹈是雙人舞《青海波》,對(duì)手是左大臣家公子頭中將。這位頭中將的豐姿與品格均甚優(yōu)雅,迥異凡人;但和源氏中將并立起來,好比櫻花樹旁邊的一株山木,顯然遜色了。

漸漸紅日西傾。陽光照人,鮮艷如火;樂聲鼎沸,舞興正酣。此時(shí)兩人共舞,步態(tài)與表情異常優(yōu)美,世無其比。源氏中將的歌詠歌詠詞:“桂殿迎初歲,桐樓媚早年。剪花梅樹下,舞燕畫梁邊。”尤為動(dòng)聽,簡(jiǎn)直像佛國(guó)里的仙鳥迦陵頻伽正法念經(jīng):“山谷曠野,多有迦陵頻伽,出妙聲音。”的鳴聲。美妙之極,皇上感動(dòng)得流下淚來。公卿和親王等也都流淚。歌詠既畢,重整舞袖,另演新姿。此時(shí)樂聲大作,響徹云霄。源氏中將臉上的光彩比平常更加煥發(fā)了。皇太子的母親弘徽殿女御看了源氏公子這等美麗的姿態(tài),心中憤憤不平,說道:“定是鬼神看上他了,教人毛骨悚然呢!”眾青年侍女聽了這話,都嫌她冷酷無情。藤壺妃子看了,想道:“此人心中若不負(fù)疚,一定更加可喜。”沉思往事,如入夢(mèng)境。

是晚藤壺妃子值宿宮中。皇上對(duì)她說:“看了今天試演中的《青海波》,可嘆觀止了。你看如何?”藤壺妃子隱痛在心,不能暢所欲言,只回答了一句“真好極了”。皇上又說:“那個(gè)對(duì)手也舞得不差呢。講到舞蹈的姿態(tài)與手法,良家子弟畢竟與眾不同。世間有名的專門舞蹈家,技術(shù)果然很熟練,然而總是缺乏優(yōu)美高雅的風(fēng)度。今天的試演如此盡善盡美,將來在紅葉蔭下正式表演時(shí),只怕再看就沒有多大興趣了。這是為了要給你看,所以我如此安排的。”

次日早晨,源氏中將寫一封信給藤壺妃子:“昨承雅賞,不知作何感想?我當(dāng)舞時(shí),心緒繚亂,此乃前所未有,莫可言喻。

心多愁恨身難舞,

扇袖傳情知不知?

誠(chéng)惶誠(chéng)恐!”源氏中將那種光彩耀目的姿態(tài)風(fēng)度,藤壺妃子畢竟難于忘懷,她便寫回信:

“唐人扇袖誰能解?

綽約仙姿我獨(dú)憐。

我只當(dāng)作尋常的清歌妙舞來欣賞。”源氏中將收到這回信,如獲至寶。他想:“她懂得這《青海波》的來歷,知道它是唐人的舞樂,足見她對(duì)外國(guó)朝廷也很關(guān)心。這首詩(shī)正是皇后的口吻。”不禁笑逐顏開,便像誦經(jīng)一般鄭重地展讀這封回信。

朱雀院行幸那一天,親王公卿等所有的人都隨從,皇太子也參加。管弦的畫船照例在庭中的池塘里游行回旋。唐人的舞樂,高麗的舞樂,種種歌舞依次表演,品類繁多。樂聲震耳,鼓聲驚天動(dòng)地。皇上想起前日試演時(shí)映著夕陽的源氏公子,姿態(tài)異常美麗,心頭反覺不安,便命令各處寺院誦經(jīng)禮懺,替他消除魔障。聞?wù)邿o不贊善,認(rèn)為此乃理之當(dāng)然。只有皇太子的母親弘徽殿女御心中不快,認(rèn)為這是過分的寵愛。

圍成圓陣吹笛的人,不論王侯公卿或平民,都選用精通此道、世有定評(píng)的專家。宰相二人與左衛(wèi)門督、右衛(wèi)門督分別指揮左右樂(唐樂與高麗樂)。舞人也都選用世間最優(yōu)秀的能手,預(yù)先籠閉在邸宅中分別練習(xí),然后參與表演。

高高的紅葉林蔭下,四十名樂人繞成圓陣。嘹亮的笛聲響徹云霄,美不可言。和著松風(fēng)之聲,宛如深山中狂飆的咆哮。紅葉繽紛,隨風(fēng)飛舞。《青海波》舞人源氏中將的輝煌姿態(tài)出現(xiàn)于其間,美麗之極,令人驚恐!插在源氏中將冠上的紅葉,盡行散落了,仿佛是比不過源氏中將的美貌而退避三舍的。左大將一說即左大臣。便在御前庭中采些菊花,替他插在冠上。其時(shí)日色漸暮,天公仿佛體會(huì)人意,灑下一陣極細(xì)的微雨來。源氏中將的秀麗的姿態(tài)中,添了經(jīng)霜增艷的各色菊花的美飾,今天大顯身手,于舞罷退出時(shí)重又折回,另演新姿,使觀者感動(dòng)得不寒而栗,幾疑此非人世間現(xiàn)象。無知無識(shí)的平民,也都麕集在樹旁、巖下,夾雜在山木的落葉之中,觀賞舞樂;其中略解情趣的人,也都感動(dòng)流淚。承香殿女御所生第四皇子,年事尚幼,身穿童裝,此時(shí)也表演《秋風(fēng)樂》舞,此為《青海波》以后的節(jié)目。這兩種舞樂,可謂盡善盡美。看了這兩種表演之后,便不想再看別的舞樂,看時(shí)反而減殺興趣了。

高高的紅葉林蔭下,四十名樂人繞成圓陣。嘹亮的笛聲響徹云霄,美不可言。和著松風(fēng)之聲,宛如深山中狂飆的咆哮。紅葉繽紛,隨風(fēng)飛舞。

是夜源氏中將晉爵,由從三位升為正三位。頭中將也升為正四位下。其他公卿,亦各得升官之慶,皆托源氏公子之福。源氏公子能以妙技驚人目,以馀德悅?cè)诵模;垭p全,不知幾生修得也。

且說藤壺妃子此時(shí)正乞假歸寧,住在外家。源氏公子照例東鉆西營(yíng),忙于尋求幽會(huì)的機(jī)緣。因此左大臣家嫌他久疏,怨聲鼎沸。又因覓得了那株細(xì)草,外人將二條院新近迎來一個(gè)女子的消息傳入左大臣家,葵姬便更加生氣了。源氏公子尋思:“紫姬還是個(gè)孩子,葵姬不悉此種詳情,因而生氣,也是難怪的。但她倘能直直爽爽,像普通女子一般向我訴恨,我也一定毫不隱諱,將實(shí)情告知,并且安慰她。無奈此人并不親密,總是往壞里猜測(cè),所猜想的竟是我難以想象之事。我也只得置之不顧,去干那些不應(yīng)該干的事了。然而看這個(gè)人的樣子,并無缺陷,也沒有分明可指的瑕疵。況且是我最初結(jié)縭的發(fā)妻,所以我真心愛她,又重視她。她若不能理解我這點(diǎn)真心,我也無可如何。但希望她終于能諒解我而改變態(tài)度。”葵姬穩(wěn)重自持,毫無輕率之態(tài),源氏公子對(duì)她的信任,自然與眾不同。

且說那個(gè)年幼的紫姬,進(jìn)二條院后,日漸馴順,性情溫良,容姿端雅,只管天真爛漫地親昵源氏公子。源氏公子對(duì)自己殿內(nèi)的人,也暫不說明她是何等樣人。他一直讓她住在與正殿不相連的西殿中,而在其中設(shè)備高貴無比的種種用具。他自己也晨夕過訪,教她學(xué)習(xí)種種技藝,例如寫了范本教她學(xué)習(xí)書法等等,宛如將一向寄居在外的一個(gè)親生女兒迎回家里來了。他吩咐上下一切供奉人等,要特別用心服侍紫姬,務(wù)求毫無缺憾。因此除了惟光以外,所有的人都莫名其妙,不知道這女孩是何等樣人。紫姬的父親兵部卿親王也不悉紫姬下落。紫姬至今還時(shí)時(shí)回憶往昔,常常追慕已故的尼姑外祖母。源氏公子在家之時(shí),她心有所專,憂思渾忘。但到了晚間,雖然公子有時(shí)宿在家里,只因忙于各處幽會(huì),不免常作夜游。每逢公子乘夜出門,紫姬總是依依不舍,公子覺得十分可憐。有時(shí)公子入宮侍駕,二三日不歸,接著又往左大臣家滯留。紫姬連日孤居獨(dú)處,悶悶不樂。此時(shí)公子不勝憐惜,似覺家里有了一個(gè)無母的孤兒,冶游也不得安心了。北山的僧都聞知此種情狀,心念紫姬乃一孩子,何故如此受寵,頗覺詫異,但也深可慶喜。每逢僧都追薦尼姑,舉行佛事時(shí),源氏公子必遣使吊慰,厚錫唁儀。

卻說藤壺妃子乞假歸寧,住在三條的宮邸中。源氏公子頗想知道她的近況,前去訪問。侍女王命婦、中納言君、中務(wù)君等出來應(yīng)接。源氏公子想:“她們把我當(dāng)作外客對(duì)待了。”心中很不舒服。但也不動(dòng)聲色,和她們作了些普通的寒暄。此時(shí)妃子的哥哥兵部卿親王正好也來到邸中,聽見源氏公子來訪,便出來與他相見。源氏公子看看這個(gè)人,清秀俊逸,風(fēng)流瀟灑,心中竊思:此人若是女子,何等姣好!因念對(duì)此人有雙重關(guān)系藤壺之兄,紫姬之父。,倍覺親切,便和他促膝談心,暢所欲言。兵部卿親王也覺得公子此次格外親昵,情深意真,實(shí)甚可愛。他再也沒有想到要把公子招為女婿,而倒是動(dòng)了輕佻之心,但愿他變作女子才好。

天色漸暮,兵部卿親王回進(jìn)簾內(nèi)去了。源氏公子不勝艷羨。往昔他受父皇庇護(hù),也可進(jìn)入簾內(nèi),親近藤壺妃子,直接和她談話。然而現(xiàn)在已經(jīng)完全疏遠(yuǎn),想起了好不傷心!這正是源氏公子的妄想。他只得起身告辭,一本正經(jīng)地對(duì)侍女們說:“理應(yīng)常來請(qǐng)安,因無特別要事,遂致怠慢。今后若有吩咐,定當(dāng)隨時(shí)效勞,不勝榮幸。”說過便回去了。此次王命婦也無術(shù)可施。藤壺妃子懷孕已逾半載,心情比以前更加郁結(jié),一直默默無言,悶悶不樂。王命婦睹此情景,又覺可恥,又覺可憐。源氏公子托她辦的事毫無進(jìn)展。源氏公子和藤壺妃子都時(shí)時(shí)刻刻在心中愁嘆:“前世作孽!”此事暫且不提。

卻說紫姬的乳母少納言進(jìn)二條院后,心中常想:“這真是一跤跌在蜜缸里了!多管是已故的尼姑老太太關(guān)念小姐終身大事,常在修行中替她祈禱,因此諸佛保佑,得此福報(bào)吧。”但她又想:正妻葵姬身份高貴,況且公子另有許多情婦,將來紫姬成人,婚嫁之后,難免遭逢不幸吧。然而公子對(duì)她如此寵愛,將來必可確保無憂。

外祖母的喪服是三個(gè)月。到了除日,紫姬喪服已滿,可以改裝了。但她沒有母親,全賴外祖母一手撫育長(zhǎng)大,因此喪服應(yīng)該加重:凡金碧輝煌的衣服,一概不穿,只穿紅色、紫色、棣棠色等沒有花紋的衫子,淡雅入時(shí),非常可愛。

元旦早晨,源氏公子入朝賀年,先到紫姬房里看看,笑著對(duì)她說:“從今天起,你成了大人了吧?”他的態(tài)度非常和藹可親。紫姬元旦一早就起來弄玩偶,非常忙碌。她在一對(duì)三尺高的櫥子里,陳設(shè)種種物品,又搭了許多小屋子,房間里處處都是玩具,途幾為塞。她一本正經(jīng)地對(duì)公子說:“昨夜犬君說要打鬼當(dāng)時(shí)風(fēng)俗,除夜行打鬼儀式,即把鬼趕出去。,把這個(gè)弄壞了,我正在修理呢。”好像報(bào)告一件大事。源氏公子答道:“哎呀,這個(gè)人太不小心了,趕快修理吧。今天是元旦,你說話要當(dāng)心,不可以講不吉利的話,不要哭。”說過之后便出門。他今天服裝非常華麗,侍女們都走出廊下來送行,紫姬也出來送。回進(jìn)屋里,她立刻替玩偶中的源氏公子穿上華麗的衣服,模仿入朝賀年的樣子。

少納言對(duì)她說:“今年您總得稍稍大人模樣些才好。過了十歲的人,玩玩偶是不像樣的。您已經(jīng)有了丈夫,見丈夫時(shí)總得像個(gè)夫人那樣斯文一脈才是。您現(xiàn)在梳頭發(fā)也不耐煩……”此時(shí)紫姬正在熱衷于弄玩偶,少納言對(duì)她說這話,意欲使她知道難為情。紫姬聽了,心中想道:“如此說來,我已經(jīng)有了丈夫了。少納言她們的丈夫,樣子都很難看;我卻有這么漂亮的一個(gè)青年丈夫。”這時(shí)候她才分明知道她和公子的關(guān)系。雖然還很孩子氣,畢竟總是年齡漸長(zhǎng)的表示。紫姬這種孩子氣模樣,隨處顯露出來。因此殿內(nèi)的人也都看到,大家覺得這對(duì)夫妻很奇怪,然而誰也沒有想到他們還只是有名無實(shí)的夫妻。

且說源氏公子賀罷退朝,回到左大臣邸中,但見葵姬照例端莊冷靜,毫無一點(diǎn)親昵的樣子。他覺得苦悶,便對(duì)她言道:“歲歷更新了。你若得改變心情,稍稍隨俗些,我何等欣幸!”葵姬自從聞得公子特地迎進(jìn)一個(gè)女子來加以寵愛的消息之后,料想此人定受重視,將來可能扶正,心中便有了隔閡,因此對(duì)公子比前更加疏遠(yuǎn)冷淡了。然而她勉強(qiáng)裝作不知,對(duì)于源氏公子的隨意不拘的態(tài)度,雖然不能熱心應(yīng)付,但也有適當(dāng)?shù)某甏穑@涵養(yǎng)功夫畢竟是與眾不同的。她比源氏公子年長(zhǎng)四歲,略感遲暮,難于為情;然而正當(dāng)花信年華,容顏?zhàn)允驱R整艷麗。源氏公子看了,不免反省:“此人實(shí)在毫無缺陷,只因我心過分浮薄不端,致使她如此怨恨。”她的父親左大臣在諸大臣中,御眷特別深重。她的母親是皇上的胞妹,對(duì)此惟一掌上明珠,悉心教養(yǎng),無微不至。葵姬自然高傲成性,自命不凡,別人對(duì)她略有疏慢,便視為怪事。但在源氏公子這個(gè)天之驕子看來,不足稀罕,無可驕矜,一向視為尋常。因此夫婦之間,隔閡自生。左大臣對(duì)于公子的浮薄行徑,亦感不滿。但見面之后,怨恨頓消,依舊熱心款待。

次日,源氏公子將出門時(shí),左大臣特來看視。公子正在裝束,左大臣親自拿一條名貴的玉帶來送他,并且親手替他整理官袍背后的折紋。照顧之周到,只差沒有親手替他穿靴。父母愛子之心,令人感動(dòng)。源氏公子辭謝道:“如此名貴之玉帶,且待他日侍內(nèi)宴時(shí),再受惠賜。”左大臣答道:“他日另有更上品者。此不足貴,但式樣新奇耳。”便強(qiáng)把玉帶系在他身上了。如此無微不至地愛護(hù),在左大臣視為樂事。此種機(jī)會(huì)雖然不易多得,但能眼看如此俊美之人物出入其家,他認(rèn)為是無上之幸福。

源氏公子雖說賀年,但所到的地方不多:除了清涼殿(父皇)、東宮(皇兄)、一院(祖父皇)之外,但赴三條院參拜藤壺妃子。三條的眾侍女見了他都贊嘆:“公子今天特別漂亮呢!真奇怪,這個(gè)人長(zhǎng)得一年標(biāo)致一年了!”藤壺妃子隔簾隱約窺見,胸中無限思量!

藤壺妃子分娩的日期,照算該是去年十二月中。但十二月毫無動(dòng)靜地過去了。大家有些擔(dān)心。到了新年,三條眾侍女都等得心焦了,大家想:“無論如何,這個(gè)正月里一定做產(chǎn)。”宮中也如此預(yù)料。然而正月又無事地過去了。世人紛紛議論:如此遲產(chǎn),敢是著了妖魔?藤壺妃子憂心忡忡,生怕因此泄露隱事,以致身敗名裂,心中痛苦萬狀。源氏中將推算月數(shù),愈加確信此事與自己有關(guān),便借口他事,在各寺院舉行法事,以祈禱安產(chǎn)。他想:世事難知,安危莫測(cè)。我和她結(jié)了這露水因緣,難道就此永別?左思右想,不勝愁嘆。幸而過了二月初十之后,平安地產(chǎn)下了一個(gè)男孩。于是憂慮全消,宮中及三條院諸人皆大歡喜。皇上盼望藤壺妃子長(zhǎng)生不老,藤壺妃子想起了那件隱事,但覺痛心。然而她聞知弘徽殿女御等正在詛咒她,希望她難產(chǎn)而死,假如果真死了,倒教她們快意。想到這里,精神振奮起來,身體也漸漸恢復(fù)健康了。

皇上急欲看看新生的小皇子,等得十分心焦。源氏公子心中懷著不可告人的隱衷,也渴望一見自己的親生兒子,便找個(gè)無人注目的機(jī)會(huì),到三條院?jiǎn)柡颍倘藗餮裕骸叭f歲爺急欲知道小皇子狀況,我今先來一看,以便回宮奏聞。”藤壺妃子傳語答道:“嬰兒初生,面目未整,尚不足觀……”如此謝絕,亦自有理。其實(shí),這嬰兒的相貌酷肖源氏公子,簡(jiǎn)直如同縮圖,一望而知。藤壺妃子大受良心苛責(zé),痛苦萬狀。她想:“別人只消一看這小皇子的相貌,便會(huì)察知我那荒誕的過失,豈有不加譴責(zé)者?莫說此種大事,即使是小小的過失,世人往往吹毛求疵。何況我這樣的人,不知將何等遺臭萬年呢!”反復(fù)思量,但覺自身乃世間最不幸之人。

此后源氏公子偶爾遇見王命婦時(shí),總是竭盡言詞,要她設(shè)法引導(dǎo)會(huì)面,然而毫無成效。公子思念嬰兒,時(shí)刻不忘,對(duì)王命婦說定要一見。王命婦答道:“您怎么說這沒道理的話!將來自會(huì)看見的呀!”她嘴上雖然嚴(yán)詞拒絕,臉上表示無限同情與煩惱。源氏公子正像啞子吃黃連,說不出的苦。只能暗自思忖:“不知哪生哪世,能不假傳達(dá),與妃子直接晤談?”那悲嘆哭泣之相,教旁人看了也很難過。公子吟道:

“前生多少冤仇債,

此世離愁如許深?

如此緣慳,令人難解!”王命婦親見藤壺妃子為源氏公子而思慕愁嘆之狀,聽了這詩(shī),不能漠然無動(dòng)于衷,便悄悄地答道:

“人生多恨事,思子倍傷心。

相見猶悲戚,何況不見人。

你們兩地傷心,大家終日愁懷莫展,真好苦也!”源氏公子每次向王命婦糾纏,總是不得成果,空手歸去。藤壺妃子深恐他來的次數(shù)太多,引人懷疑,因此對(duì)王命婦也不便再像從前那樣親近了。她生怕受人注目,并不明顯地疏遠(yuǎn)她。但有時(shí)回想起她的拉攏,也不免對(duì)她懷恨。王命婦被她疏遠(yuǎn),似覺出乎意外,心中好生沒趣。

四月,小皇子入宮。這孩子異常發(fā)育,不像是兩個(gè)月的嬰兒,此時(shí)已經(jīng)漸漸地會(huì)翻身了。相貌酷肖源氏公子,一眼就看得出來。但皇上全不介意,他只道同一無上高貴的血統(tǒng),相貌當(dāng)然相似。皇上對(duì)這小皇子極度寵愛。源氏公子幼時(shí),他也曾加以無限寵愛。只因公子是更衣所生,為世人所不許,不曾立為太子,至今猶有遺憾。把他降為臣籍,實(shí)在委屈了他。看到他成人后容貌豐采之美,常覺不勝惋惜。現(xiàn)在這小皇子乃高貴女御所生,相貌又生得和源氏公子一樣光彩煥發(fā),皇上便把他看作無瑕的寶玉,寵愛之深,不可言喻。但藤壺妃子看到這孩子的相貌,看到皇上對(duì)他的寵愛,都深感不安,心中隱痛,無時(shí)或息。

源氏中將照例到藤壺院參與管弦表演。皇上抱了小皇子出來聽賞。他對(duì)源氏中將說:“我有許多兒子,只有你一人,從小就和我朝夕相見,就像這個(gè)孩子一樣。因此我看見他便聯(lián)想你幼小時(shí)候,他實(shí)在很像你呢。難道孩子們幼小時(shí)都是這樣的么?”他這話表示對(duì)此兩人非常愛憐。源氏中將聽了這話,自覺臉上變色。心中又恐怖又抱歉,同時(shí)又歡喜又憐愛。左思右想,百感交集,幾乎掉下淚來。此時(shí)小皇子咿呀學(xué)語,笑逐顏開,這般美景,令人愛煞!源氏中將想道:“我既然像他,可知也是這般美麗的。”便覺自身甚可矜貴,這也未免太過分了。藤壺妃子聽了皇上這番話,痛心之極,流下一身冷汗。源氏中將見了這小皇子,心情反而繚亂了,不久告辭退出。

源氏公子回到二條院私邸,在自己房中休息。愁恨滿腹,無法排遣,打算靜養(yǎng)一會(huì),再赴左大臣邸。庭中草木暢茂,青青滿目,其中撫子花正在盛開。公子便摘了一枝,寫一封信,將花枝附在信上,送給王命婦。信中千言萬語,并附詩(shī)句:

“將花比作心頭肉,

難慰愁腸淚轉(zhuǎn)多。

將此盛開的花比作我兒,畢竟是渺茫的啊!”信送到時(shí),正好沒人看見,王命婦便交給藤壺妃子看,并勸道:“給他個(gè)回信吧,就在這花瓣上寫幾個(gè)字也好。”藤壺妃子心中也正在悲傷,便拿起筆來題兩句詩(shī):

“為花灑淚襟常濕,

猶自愛花不忍疏。”

只此兩句,著墨不多,筆致斷斷續(xù)續(xù)。王命婦大喜,便把這答詩(shī)送給源氏公子。源氏公子以為是照例沒有回音的,正在憂愁納悶。一見回信,喜出望外,興奮之余,不覺流下淚來。

源氏公子看了答詩(shī),獨(dú)自躺著出了一會(huì)神,但覺心情郁結(jié),無法排遣。為欲慰情,照例走到西殿去看看紫姬。此時(shí)公子鬢發(fā)蓬松,衣冠不整,隨意披著一件褂子,拿著一支橫笛,一面吹出可愛的曲調(diào),一面走進(jìn)紫姬房里來。但見紫姬歪著身子躺著,正像適才摘的那枝帶露的撫子花,非常美麗可愛。她裝出撒嬌模樣,為的是公子回邸后不立刻來看她,故爾生氣,不像平日那樣起來迎接,卻背轉(zhuǎn)了臉。源氏公子在一旁坐下,叫她:“到這里來呀!”她只當(dāng)不聽見,低聲唱著古歌“春潮淹沒磯頭草”此古歌下一句是“相見稀時(shí)相憶多”。見《萬葉集》。,用袖子遮住了口,樣子瀟灑而又嫵媚。源氏公子說:“唉,討厭,你怎么也唱這種東西!要知道‘但愿天天常見面’此古歌下一句為“猶如朝夕弄潮兒”。見《古今和歌集》。是不好的呀!”便命侍女取過箏來,教紫姬彈奏。對(duì)她說:“箏的三根細(xì)弦之中,中央一根最容易斷箏形似七弦琴,但有十三弦。最靠近彈者的三根,即第十一、十二、十三弦,都是細(xì)弦,稱為“斗”“為”“巾”。中央一根細(xì)弦,是指“為”弦。,要很當(dāng)心。”便把琴弦重校一下,使降低為平調(diào)平調(diào)是十二律中最低的調(diào)子。;自己先調(diào)定了弦,然后把箏交紫姬彈奏。紫姬終不好只管撒嬌生氣,便起來彈箏,彈得非常美妙。她的身體還小,伸長(zhǎng)左手去按弦,姿態(tài)美麗。源氏公子看了覺得十分可愛,便吹起橫笛來輔導(dǎo)她。紫姬非常聰明,無論何等困難的曲調(diào),只要教過一遍,便自會(huì)彈。如此多才多藝,伶俐可愛,完全符合源氏公子的希望,他覺得十分慶幸。《保曾呂俱世利》這個(gè)樂曲,名稱不雅,但是曲調(diào)很好聽。源氏公子便在笛上吹這個(gè)樂曲,教紫姬彈箏相和。她彈得雖然生硬些,然而拍子一點(diǎn)也不錯(cuò),真是能手!

天黑了,侍女們拿燈火來,源氏公子便和紫姬在燈下看畫。先前說過今晚要赴左大臣邸,此時(shí)隨從人等便在門外作咳嗽聲,并說:“天要下雨了。”催促源氏公子早點(diǎn)動(dòng)身。紫姬聽見了,照例不高興起來,雙眉緊鎖。她畫也不要看了,低頭不語,樣子實(shí)在可愛。她的頭發(fā)濃重艷麗,源氏公子用手替她攏攏垂下的發(fā)綹,問道:“我出門了你想念我么?”紫姬點(diǎn)點(diǎn)頭。公子說:“我也是一日不看見你便不快樂的。不過我想,你現(xiàn)在年紀(jì)還小,我可以無所顧慮。我首先要顧到那幾個(gè)脾氣固執(zhí)、善于嫉妒的人,希望不傷害她們的感情。她們要向我嚕,所以我暫且到她們那里走走。將來你長(zhǎng)大了,我決不再常常出門。我不要教人恨我,為的是想長(zhǎng)命康樂,如意稱心地和你兩人過日子呀。”這番話說得體貼入微,紫姬聽了也不免難以為情。她一句話也不回答,就靠在源氏公子的膝上睡著了。源氏公子覺得很可憐,便吩咐隨從人等:“今夜不出門了。”隨從者各自散去。侍女們將公子的膳食送到這里來請(qǐng)用。公子喚起紫姬,對(duì)她說:“我不出門了!”紫姬聞言,心中歡樂,便起身了。兩人一起用晚飯。紫姬吃得很少,略略舉箸,應(yīng)名而已。飯后紫姬對(duì)公子說:“那么您就早點(diǎn)睡吧。”她還是不放心,生怕公子出門。源氏公子想:恁般可愛的人兒,我即使是赴陰司,也難于拋舍她而獨(dú)行的。

如此挽留,乃常有之事。日子漸久,這種消息自然傳到左大臣邸中。于是葵姬的侍女們便紛紛議論:“這女人到底是誰呀?真教人莫名其妙!從來不曾聽見這個(gè)人的名字。如此善于撒嬌撒癡,把公子迷住,一定不是一個(gè)身份高貴的上流女子。想是他在宮中不知什么地方偶然看到一個(gè)侍女,便寵愛了她,生怕外人非難,所以一向隱藏,假意說她還是一個(gè)不懂人事的孩子。”

皇上也聞知源氏公子邸內(nèi)養(yǎng)著這樣的一個(gè)女子,覺得對(duì)左大臣很抱歉。有一天他對(duì)源氏公子說:“難怪左大臣心情不快。當(dāng)你年幼無知的時(shí)候,他就盡心竭力地照顧你。你現(xiàn)在已經(jīng)長(zhǎng)大,并不是孩子家了,怎么做出這種忘恩負(fù)義的事情來呢?”公子聞言,只是恭敬恐懼,一句話也不回答。皇上推想他大概和葵姬感情不愜,覺得很可憐,又說:“我看你也并不是一個(gè)品行不正的好色之徒,從來不曾聽見說你對(duì)這里的宮女們或者別處的女人發(fā)生什么瓜葛。你到底在哪里偷偷摸摸,使得你的岳父和妻子都怨恨你呢?”

皇上雖然春秋已高,在女人面上卻并不疏懶。宮女之中,采女和女藏人采女是服侍御膳的宮女,女藏人是身份較低的打雜的宮女。,只要是姿色美好而聰明伶俐的,都蒙皇上另眼看待。因此當(dāng)時(shí)宮中美女甚多。如果源氏公子肯對(duì)這些女人略假辭色,恐怕沒有一人不趨奉他。但他大約是看慣了之故吧,對(duì)她們異常淡然。有時(shí)這些女人試把風(fēng)情的話來挑撥他,他也只是勉強(qiáng)敷衍應(yīng)對(duì)。因此有的宮女都嫌他冷酷無情。

卻說其中有一個(gè)上了年紀(jì)的宮女,叫作源內(nèi)侍,出身榮貴,才藝優(yōu)越,人望也很高。只是生性異常風(fēng)流,在色情上完全不知自重。源氏公子覺得奇怪:年紀(jì)恁般老大了,何以如此放蕩?試把幾句戲言來挑撥她一下,豈知她立刻有反應(yīng),毫不認(rèn)為不相稱。源氏公子雖然覺得無聊,推想這種老女也許另有風(fēng)味,便偷偷地和她私通了。但生怕外人得知,笑他搭交這些老物,因此表面上對(duì)她很疏遠(yuǎn)。這老女便引為恨事。

有一天,內(nèi)侍替皇上梳發(fā)。梳畢之后,皇上召喚掌管衣服的宮女,入內(nèi)換衣服去了。此時(shí)室內(nèi)別無他人。源氏公子看見內(nèi)侍這一天打扮得比平日更加漂亮:身材俊俏,脂粉濃艷,衣服裝飾都很華美,樣子異常風(fēng)騷。他想:“老婆娘還要裝年輕!”覺得很不愉快。然而又不肯就此罷休,想道:“不知她自己心里作何感想。”便伸手將她的衣裾拉一把。但見她拿起一把色彩非常鮮麗的紙扇來遮住了口,回過頭來向公子送一個(gè)異常嬌媚的秋波。可是那眼瞼已經(jīng)深深地凹進(jìn),顏色發(fā)黑;頭發(fā)蓬亂。公子看到這模樣,想道:“這色彩鮮麗的扇子和這衰老的年紀(jì),真不相稱啊!”便將自己手里的扇子和她交換一下,拿過來一看,但見鮮艷奪目的深紅色地子上,用泥金畫著許多繁茂的樹木,一旁草草地題著一首古歌:“林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。”此古歌載《古今和歌集》。此老女自比衰草。筆致雖然蒼老,但也不無風(fēng)趣。源氏公子看了覺得可笑,想道:“盡可題別的詩(shī)句,何必用這殺風(fēng)景的歌詞呢?”便對(duì)她說:“不是這等說法,有道是‘試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林’此古歌載《信明集》。杜宇比情夫。林比情婦。。”源氏公子覺得和這個(gè)人講這些風(fēng)流韻語,有點(diǎn)不配,深恐被人聽見,頗不放心。但這老女卻滿不在乎,吟道:

“請(qǐng)看過盛林蔭草,

盼待君來好飼駒。”

吟時(shí)態(tài)度異常風(fēng)騷。源氏公子答道:

“林蔭常有群駒集,

我馬安能涉足來?

你那里人多口雜,教我怎得常到?”說罷便想脫身,內(nèi)侍拉住了他,說道:“我從來不曾碰過這種釘子,想不到這么大年紀(jì)還要受辱!”說罷掩面而哭。源氏公子安慰她道:“不久就給你消息。我心中常常想念你,只是機(jī)會(huì)難得呀!”說著轉(zhuǎn)身就走。內(nèi)侍拼命追上去,恨恨地說:“難道‘猶如津國(guó)橋梁斷’此古歌按《細(xì)流抄》所引,下一句為“衰朽殘年最可悲”。么?”此時(shí)皇上換衣服已經(jīng)完畢,隔簾望見這般模樣,覺得十分可笑,想道:“這畢竟是不相稱的關(guān)系啊。”自言自語地笑著說:“大家都說源氏公子太古板,替他擔(dān)心,原來并不如此。你看他連這個(gè)老女也不肯放過呢。”內(nèi)侍雖然覺得難以為情,然而世間原有“為了心愛者,情愿穿濕衣”此古歌載《后撰集》。的人,所以她并不盡力替自己辯解。

別人聞知此事,也都認(rèn)為意想不到,大家紛紛談?wù)摗n^中將聽到這話,想道:“我在色情上也總算無微不至的了,但老女這門路卻不曾想到。”他很想看看春心永不消減的模樣,便和這內(nèi)侍私通了。這頭中將也是一個(gè)矯矯不群的美男子,內(nèi)侍將他來代替那個(gè)薄情的源氏公子,也可聊以慰情;但她心中恐難免覺得如意郎只有源氏公子一人吧?欲壑之難填,一至于此乎!

內(nèi)侍與頭中將的私情非常秘密,源氏公子不得而知。內(nèi)侍每逢與公子相會(huì),必先申恨訴怨。源氏公子念她年老,很是可憐,頗想加以慰藉,然而又不高興這樣做,所以很久不理睬她。有一天,傍晚下了一陣雨,雨后新涼宜人。源氏公子欲消遣這良宵,在內(nèi)侍所居的溫明殿近旁徘徊閑步。內(nèi)侍正在彈琵琶,聲音非常悅耳。原來這內(nèi)侍每逢御前管弦演奏等機(jī)會(huì),常常參與男人隊(duì)伍內(nèi)彈琵琶,故于此道十分擅長(zhǎng),人莫能及。加之此時(shí)滿懷離情別緒,無處發(fā)泄,所以彈得更加動(dòng)聽。她正在唱催馬樂《山城》之歌:“……好個(gè)種瓜郎,要我做妻房。……想來又想去,嫁與也何妨……”嗓音非常美妙,然而略覺不大相稱。源氏公子傾耳而聽,想道:“從前白居易在鄂州聽到那個(gè)人的歌聲白居易詩(shī)《夜聞歌者宿鄂州》:“夜泊鸚鵡洲,秋江月澄澈。鄰船有歌者,發(fā)調(diào)堪愁絕。歌罷繼以泣,泣聲通復(fù)咽。尋聲見其人,有婦顏如雪。獨(dú)倚帆檣立,娉婷十七八。夜淚似珍珠,雙雙墮明月。借問誰家婦,歌泣何凄切?一問一沾襟,低眉終不說。”,想必也有這般美妙吧。”

內(nèi)侍的琵琶忽然停聲,想見她正在悲傷愁嘆。源氏公子將身靠在柱上,低聲吟唱催馬樂《東屋》之歌:“我在東屋檐下立……”內(nèi)侍便接唱下段:“……請(qǐng)你自己推開門……”催馬樂《東屋》之歌全文:“(男唱)我在東屋檐下立,斜風(fēng)細(xì)雨濕我裳。多謝我的好姐姐,快快開門接情郎。(女唱)此門無鎖又無閂,一推便開無阻擋。請(qǐng)你自己推開門,我是你的好妻房。”源氏公子覺得她的歌聲的確與眾不同。內(nèi)侍吟詩(shī)道:

“檐前豈有濕衣者?

惟見淚珠似雨淋。”

吟罷長(zhǎng)嘆數(shù)聲。源氏公子想道:“你情人很多,這牢騷不該發(fā)給我一個(gè)人聽。你究竟有什么心事,以致如此悲嘆?討厭!”便答吟道:

“窺人妻女多煩累,

不慣屋檐立等門。”

他想就此走脫,轉(zhuǎn)念這未免太冷酷了,便走進(jìn)門去。對(duì)手是個(gè)老女,因此兩人搭訕不免稍輕薄些,但也覺得別有異趣。

且說頭中將近來怨恨源氏公子,為的是源氏公子過于假扮正經(jīng),常常責(zé)備他的輕薄行為,而自己卻滿不在乎地東偷西摸,有了不少情婦。他常常想找他的破綻,以便報(bào)復(fù)。這一天正好頭中將也來會(huì)晤這內(nèi)侍,看見源氏公子先走了進(jìn)去,心中非常高興。他想乘此機(jī)會(huì)稍稍恐嚇?biāo)幌拢o他吃點(diǎn)苦頭,再問他“今后改悔了么?”他暫不作聲,站在門外靜聽動(dòng)靜。

此時(shí)風(fēng)聲稍緊,夜色漸深,室內(nèi)無聲,想見二人正已入睡,頭中將便悄悄地走進(jìn)室內(nèi)。源氏公子心緒不寧,不能放懷就睡,立刻聽見了足音。他想不到頭中將會(huì)來此,猜度這是以前和內(nèi)侍私通的那個(gè)修理大夫,不忘舊情,重來探訪。他想:我這種不倫不類的行徑,被這個(gè)老練的人看到了,多難為情!便對(duì)內(nèi)侍說:“哎呀,不好了,讓我回去吧。你早已看見了蟢子飛見第33頁注①。,卻瞞過我,太刻毒了!”便起身光拿了一件常禮服,躲進(jìn)屏風(fēng)背后去了。

頭中將心中好笑,但裝作不知,走到源氏公子躲著的屏風(fēng)旁邊,把屏風(fēng)折疊起來,發(fā)出劈劈啪啪的聲音。內(nèi)侍雖然年老,還是一個(gè)善于逢迎男子的風(fēng)騷女人。為兩男爭(zhēng)風(fēng)吃醋而傷腦筋的事件,她經(jīng)歷得多。雖然司空見慣,這回卻也非常狼狽,生怕新來的那個(gè)男子將對(duì)源氏公子有所不利,甚是擔(dān)心。連忙起身,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地拉住了這個(gè)男子。

源氏公子想立刻溜出去,不讓對(duì)方知道他是何人。但念自己衣衫不整,帽子歪戴,想象這倉(cāng)皇出走的后影實(shí)甚可笑,便躊躇不決。頭中將想教源氏公子不知道他是誰,故爾默不作聲,只是做出非常憤怒的動(dòng)作,把佩刀拔了出來。內(nèi)侍著了急,連喊“喂,我的好人!喂,我的好人!”走上前去向他合掌叩頭。頭中將覺得太滑稽了,差一點(diǎn)噗嗤地笑了出來。內(nèi)侍表面上裝作一個(gè)嬌艷的少女,粗看倒也像模像樣,但實(shí)際上卻是個(gè)五十七八歲的老太婆。此時(shí)她忘記了一切,夾在兩個(gè)美貌無比的二十來歲的青年貴公子中間,周章狼狽地調(diào)停排解,這樣子實(shí)在滑稽之極!

頭中將故意裝作他人,一味表演恐嚇的動(dòng)作,反而被源氏公子看出了。源氏公子想:“他明知是我,故意如此,真是惡作劇。”弄清楚之后,公子覺得好笑,便抓住了他那持佩刀的手臂,狠命地?cái)Q他一把。頭中將知道已被看破,可惜之余,忍不住笑起來了。源氏公子對(duì)他說:“你是當(dāng)真還是開玩笑?開玩笑也得有個(gè)限度啊!讓我把衣服穿好吧。”頭中將奪取了他的衣服,死也不給他穿。源氏公子說:“那么大家一樣。”便伸手拉下了他的腰帶,想剝他的衣服。頭中將不讓他剝,用力抵抗。兩人扭作一堆,你爭(zhēng)我奪。裂帛一聲,源氏公子的衣服竟被撕破了。頭中將即景吟唱道:

“直須扯得衣裳破,

隱秘真情露出來。

你把這破衣穿在外面,讓大家看吧。”源氏公子答道:

“明知隱秘終難守,

故意行兇心太狠!”

兩人唱和之后,怨恨全消,衣冠零亂地一同出門去了。

源氏公子回到私邸,回想此次被頭中將捉住,心中不免懊惱,沒精打采地躺下來。且說內(nèi)侍遭逢了這意外之事,甚覺無聊。次日便將昨晚兩人遺落的一條男裙和一根腰帶送還源氏公子,并附詩(shī)道:

“兩度浪潮來又去,

磯頭空剩寂寥春。

我是‘淚若懸河’了!”源氏公子看了想道:“這個(gè)人厚顏無恥。”很討厭她。但回想她昨晚的困窘之狀,又覺得可憐,便答詩(shī)道:

“駭浪驚濤何足懼?

我心但恨此磯頭!”以上兩詩(shī),皆以浪比二少年,以磯頭比內(nèi)侍。

回信就只兩句詩(shī)。他看看送回來的腰帶,知道是頭中將之物,因?yàn)檫@腰帶的顏色比他自己的常禮服深常禮服的腰帶必用同樣色彩的織物。。但檢點(diǎn)自己的常禮服,發(fā)見假袖假袖是接在衣袖上,使衣袖加長(zhǎng)的。已經(jīng)撕掉。他想:“太不成樣子了!可見漁色之人,丟臉的事一定很多。”越想越警惕了。

此時(shí)頭中將住在宮中值宿所,便將昨晚撕下來的假袖包好了送還源氏公子,并附言道:“快把這個(gè)縫上吧。”源氏公子看了想道:“怎么會(huì)給他拿去的?”心中很不愉快。又想:“若是我沒有到手這根腰帶,倒便宜了他。”便用同樣顏色的紙張將腰帶包好,送還頭中將,并附詩(shī)道:

“憐君失帶恩情絕,催馬樂《石川》云:“石川高麗人,取了我的帶。我心甚后悔,可恨又可嘆。取的什么帶?取的淡藍(lán)帶。深恐失此帶,恩情中途斷。”時(shí)人信為男女幽會(huì)時(shí)倘帶被人取去,則恩情中絕。

原物今朝即奉還。”

頭中將收到了腰帶和詩(shī),立刻答吟道:

“恨君盜我天藍(lán)帶,

此是與君割席時(shí)。

你不能怪我恨你啊!”

紅日高升之時(shí),兩人各各上殿見駕。源氏公子裝出端莊嚴(yán)肅、若無其事的樣子。頭中將卻在心中竊笑。這一天正值公事煩忙,有種種政務(wù)奏請(qǐng)勅裁。兩人訚訚侃侃,神氣活現(xiàn)。有時(shí)視線相接,各自低頭微笑。偶值無人在旁,頭中將便走近源氏公子去,向他白一眼,恨恨地說:“你死守秘密,如今再敢不敢?”源氏公子答道:“哪里的話!特地來了空手歸去的人,才是倒霉的!老實(shí)告訴你:人言可畏,我不得不如此呀。”兩人交談了一會(huì),相約要與古歌“若有人問答不知”古歌:“若有人問答不知,切勿泄露我姓氏!”見《古今和歌集》。一樣,大家嚴(yán)守秘密。

此后頭中將每逢機(jī)會(huì),便將這件事作為對(duì)源氏公子訕笑的話柄。源氏公子想:“都是這討厭的老婆娘害人!”更加后悔了。但那個(gè)內(nèi)侍還是撒嬌撒癡地怨恨公子薄情,公子越想越懊惱。頭中將對(duì)妹妹葵姬也不泄露這件事,只是準(zhǔn)備在心:今后如有必要,可以此為對(duì)源氏公子的恐嚇手段。

凡是出身高貴的皇家子弟,看見皇上如此寵愛源氏公子,都忌憚他,大家對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。只有頭中將不被他所屈服,些些小事也都要同他爭(zhēng)個(gè)勝負(fù)。與葵姬同母生的,只有頭中將一人。他想:源氏公子只是皇上的兒子而已;他自己呢,父親在大臣中是圣眷最厚的貴戚,母親是皇上的同胞妹妹,他從小受父母無限寵愛,哪一點(diǎn)比不上源氏公子呢?在實(shí)際上,他的人品確也十全其美,無善不臻。這兩人在色情上的競(jìng)爭(zhēng),無奇不有。為欲避免煩冗,恕不盡述。

且說藤壺妃子即將冊(cè)立為皇后,其儀式預(yù)定在七月間舉行。源氏公子由中將升任了宰相。皇上準(zhǔn)備在近年內(nèi)讓位于弘徽殿女御所生的太子,而立藤壺妃子所生之子為太子。然而這新太子沒有后援人,外家諸舅父都是皇子,但已降為臣下。當(dāng)時(shí)乃藤原氏之天下,未便教源氏的人攝行朝政,所以不得不將新太子的母親冊(cè)立為皇后,借以加強(qiáng)新太子的勢(shì)力。弘徽殿女御聞知此事,大為不悅,此亦理之當(dāng)然。皇上對(duì)她說道:“你的兒子不久便即位了,那時(shí)你就安居皇太后的尊位,你放心吧。”世人不免過慮,紛紛議論道:“這女御是太子的母親,入宮已有二十余年。要冊(cè)立藤壺妃子為皇后而壓倒她,恐怕是困難的吧。”

藤壺妃子冊(cè)立皇后的儀式完成了。是夜入宮,源氏宰相奉陪。藤壺妃子乃前皇的皇后所生,在眾后妃中出身特別高貴;況且又生了一位粉妝玉斲、光彩煥發(fā)的小皇子。因此皇上對(duì)她的寵愛無可比擬,別人對(duì)她也另眼看待。源氏公子奉陪入宮時(shí),心情郁結(jié),想象輦車中妃子的容姿,不勝渴慕。又念今后相隔愈遠(yuǎn),見面無由,不禁心灰意冷,神思恍惚。便自言自語地吟道:

“縱能仰望云端相,

幽恨綿綿無絕期。”

但覺心情異常寂寞無聊。

小皇子日漸長(zhǎng)大,相貌越發(fā)肖似源氏公子,竟難于分辨。藤壺妃子看了心中非常痛苦。然而別人并不注意及此。世人都以為:無論何人,無論怎樣改頭換面,都趕不上源氏公子的美貌。而小皇子當(dāng)然肖似源氏公子,正像日月行空,光輝自然相似。

主站蜘蛛池模板: 江口县| 吉林市| 佛坪县| 阿拉善盟| 桃园县| 张家川| 兴义市| 无棣县| 洪泽县| 北辰区| 汨罗市| 高唐县| 大洼县| 西乌珠穆沁旗| 云浮市| 金沙县| 济宁市| 澳门| 东莞市| 博客| 民权县| 尼勒克县| 祁阳县| 辽阳市| 高青县| 正宁县| 桐乡市| 获嘉县| 湖南省| 旬邑县| 绩溪县| 碌曲县| 高邑县| 福鼎市| 资源县| 尼木县| 紫云| 新田县| 石城县| 伊春市| 阿巴嘎旗|