請為我敘說,繆斯啊[2],那位機敏的英雄,
在摧毀特洛亞的神圣城堡后又到處漂泊,
見識過不少種族的城邦和他們的思想;
他在廣闊的大海上身受無數(shù)的苦難,
為保全自己的性命,使同伴們返家園。[3]
但他費盡了辛勞,終未能救得同伴,
只因為他們褻瀆神明,為自己招災(zāi)禍:
一群愚蠢人,拿高照的赫利奧斯的牛群
飽餐,神明剝奪了他們歸返的時光。
女神,宙斯的女兒,請隨意為我們述說。
這時其他躲過兇險的死亡的人們
都已離開戰(zhàn)爭和大海,返抵家鄉(xiāng),
唯有他一人深深懷念著歸程和妻子,
被高貴的神女卡呂普索,神女中的女神[4],
阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。
但歲月不斷流逝,時限已經(jīng)來臨,
神明們終于決定讓他返回家鄉(xiāng),
回到伊塔卡,只是他仍然難逃爭斗,
當(dāng)他回到親人們中間。神明們憐憫他,
唯獨波塞冬除外,仍然心懷怨怒,
對神樣的奧德修斯,直到他返抵家園。
這神明此時在遙遠(yuǎn)的埃塞俄比亞人[5]那里,
埃塞俄比亞人被分成兩部分,最邊遠(yuǎn)的人類,
一部分居于日落處,一部分居于日出地,
大神在那里接受豐盛的牛羊百牲祭。
他正歡樂地享受盛宴,其他眾神明
卻聚在奧林波斯的宙斯的巨大宮殿。
凡人和神明之父開始對他們說話,
因為心中想起高貴的埃吉斯托斯,
被阿伽門農(nóng)之子、著名的奧瑞斯特斯殺死;
他心中牽掛,對不死的神明們這樣說:
“可悲啊,凡人總是歸咎于我們天神,
說什么災(zāi)禍由我們遣送,其實是他們
因自己喪失理智,超越命限遭不幸,
如現(xiàn)今埃吉斯托斯超越命限,奸娶
阿特柔斯之子的發(fā)妻,殺其本人于歸國時,
雖然他自己也知道會暴卒,我們曾警告他,
派遣目光犀利的弒阿爾戈斯神赫爾墨斯[6],
要他勿殺阿伽門農(nóng)本人,勿娶他妻子:
奧瑞斯特斯將會為阿特柔斯之子報仇,
當(dāng)他長大成人,懷念固有的鄉(xiāng)土?xí)r。
赫爾墨斯這樣善意規(guī)勸,卻未能打動
埃吉斯托斯的心靈,欠債已一次清算。”[7]
目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:
“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,
埃吉斯托斯遭兇死完全是咎由自取,
其他人若作出類似事情,也理應(yīng)如此。
但我的心卻為機智的奧德修斯憂傷,
一個苦命人,久久遠(yuǎn)離親人遭不幸,
身陷四面環(huán)水的小島,大海的中央。
那海島林木茂密,居住著一位女神,
詭詐的阿特拉斯的女兒,就是那位
知道整個大海的深淵、親自支撐著
分開大地和蒼穹的巨柱的阿特拉斯。
正是他的女兒阻留著可憐的憂傷人,
一直用不盡的甜言蜜語把他媚惑,
要他忘記伊塔卡,但是那位奧德修斯,
一心渴望哪怕能遙見從故鄉(xiāng)升起的
飄渺炊煙,只求一死。然而你啊,
奧林波斯主神,對他不動心,難道奧德修斯
沒有在阿爾戈斯船邊,在特洛亞曠野,
給你獻(xiàn)祭?宙斯啊,你為何如此憎惡他?”
集云神宙斯回答女神,這樣反駁說:
“我的孩兒,從你的齒籬溜出了什么話?
我怎么會把那神樣的奧德修斯忘記?
他在凡人中最聰明,給掌管廣闊天宇的
不死的神明們奉獻(xiàn)祭品也最豐盛勤勉。
是環(huán)繞大地的波塞冬一直為獨目巨怪
懷恨在心,奧德修斯刺瞎了他的眼睛,
就是那神樣的波呂斐摩斯[8],獨目巨怪中
數(shù)他最強大;他由神女托奧薩生育,
廣漠的咸海的統(tǒng)治者福爾庫斯的女兒,
在深邃的洞穴里與波塞冬融情媾和。
為此緣由,震地神波塞冬雖然不可能
殺死奧德修斯,但卻讓他遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土。
現(xiàn)在讓我們一起考慮他如何歸返,
讓他回故鄉(xiāng);波塞冬終會消弭怒火,
因為他總不可能獨自執(zhí)拗地違逆
全體不死神明的意志,與眾神對抗。”
目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:
“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,
既然現(xiàn)在常樂的神明們已經(jīng)同意,
讓智慧豐富的奧德修斯返回家園,
那我們便可派遣弒阿爾戈斯的引路神
赫爾墨斯前往奧古吉埃島[9],盡快向
美發(fā)神女通報我們的堅定決議,
讓飽受苦難的奧德修斯歸返回家園。
我自己立即前往伊塔卡,認(rèn)真激勵
奧德修斯的兒子,給他心里灌輸勇氣,
讓他召集長發(fā)的阿開奧斯人開會,
向全體求婚人泄怨憤,他們一直在他家
無情地宰殺膽怯的羊群和蹣跚的彎角牛;
然后送他前往斯巴達(dá)和多沙的皮洛斯,
打聽親愛的父親歸返家鄉(xiāng)的消息,
也好讓他在人世間博得美好的聲譽。”
她這樣說完,把精美的繩鞋系到腳上,
那是雙奇妙的金鞋,能使女神隨著
徐徐的風(fēng)流越過大海和無邊的陸地;
她然后又抓起巨矛,鉚有銳利的銅尖,
又重又長又堅固,她用它制服英雄們的
戰(zhàn)斗行列,當(dāng)主神的這位女兒發(fā)怒時。
她離開奧林波斯群峰,匆匆而行,
來到伊塔卡地區(qū),奧德修斯的宅院,
站在院門前,手中握著銅尖長矛,
幻化成外鄉(xiāng)人,塔福斯人[10]的首領(lǐng)門特斯。
她看見了那些傲慢的求婚人,這時他們
正在廳門前一心一意地玩骰子取樂,
坐在被他們宰殺的條條肥牛的革皮上。
隨從和敏捷的伴友[11]們在為他們忙碌,
有些人正用雙耳調(diào)缸把酒與水摻和,
有些人正在用多孔的海綿擦抹餐桌,
擺放整齊,有些人正把許多肉分割。
神樣的特勒馬科斯首先看見雅典娜,
他正坐在求婚人中間,心中悲愴,
幻想著高貴的父親,或許從某地歸來,
把求婚人驅(qū)趕得在宅里四散逃竄,
自己重享榮耀,又成為一家之尊。
他坐在求婚人中這樣思慮,看見雅典娜,
立即來到宅門邊,心中不禁懊惱,
不該讓客人久待門外。他站到近前,
握住客人的右手,接過銅尖長矛,
向客人開言,說出有翼飛翔的話語:
“你好,外鄉(xiāng)人,歡迎你來我們家作客,
請首先用餐,再說明你有什么需求。”
他說完在前引路,帕拉斯·雅典娜隨行。
他們走進(jìn)院里,進(jìn)入高大的廳堂,
把手中握著的長矛插進(jìn)高大的立柱前
一座制作精美的矛架里,那里擺放著
飽受苦難的奧德修斯的根根矛槍;
他請女神在寬椅上就座,鋪上麻墊,
寬椅精工雕琢,下面?zhèn)溆袛R腳凳。
他再為自己搬來一把華麗的座椅,
遠(yuǎn)離求婚人,以免客人被吵嚷聲煩擾,
身處狂傲無禮之人中間,無心用餐,
同時他也好打聽在外的父親的消息。
一個女仆端來洗手盆,用制作精美的
黃金水罐向銀盆里注水給他們洗手,
在他們身旁安放一張光滑的餐桌。
端莊的女仆拿來面食放置在近前,
遞上各式菜肴,殷勤招待外來客。
近侍又高高托來各種式樣的肉盤,
在他們面前再分別擺上黃金杯盞,
一位隨從走上前,給他們把酒斟滿。
高傲的求婚者們紛紛進(jìn)入廳堂。
他們一個個挨次在便椅和寬椅就座,
隨從們前來給他們注水洗凈雙手,
眾女仆提籃前來給他們分送面食,
侍童們給各個調(diào)缸把酒一一注滿,
他們伸手享用面前擺放的肴饌。
在他們滿足了喝酒吃肉的欲望之后,
他們的心里開始想到其他的樂趣:
歌唱和舞蹈,因為它們是宴飲的補充。
一位侍從把無比精致的豎琴送到
費彌奧斯手里,被迫為求婚人歌詠。
歌人撥動那琴弦,開始美妙地歌唱。
特勒馬科斯對目光炯炯的雅典娜說話,
貼近女神的頭邊,免得被其他人聽見:
“親愛的客人,我的話或許會惹你氣憤?
這幫人只關(guān)心這些娛樂,琴音和歌唱,
真輕松,耗費他人財產(chǎn)不慮受懲處,
主人的白骨或許被拋在大地某處,
任雨水浸泡,或是任波浪翻滾在海中。
但若他們發(fā)現(xiàn)主人已返回伊塔卡,
那時他們?nèi)紩M约旱碾p腿
奔跑更靈便,而不是占有黃金和衣衫。
現(xiàn)在他顯然已經(jīng)遭厄運,傳聞已不能
給我們安慰,雖然世間也有人稱說,
他會歸來,但他歸返的時光已消逝。
現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,
你是何人何部族?城邦父母在何方?
你乘什么船前來?航海人又怎樣
把你送來伊塔卡?他們自稱是什么人?
因為我看你怎么也不可能徒步來這里。
請對我把真情一一說明,讓我知道,
你是第一次到來,或者是家父的客人,
因為往日里有許多人都來過我們家,
我的那位父親也一向好與人交往。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:
“我會把一切情況如實地相告于你。
我名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,
喜好航海的塔福斯人歸我統(tǒng)治。
我現(xiàn)在偕同伙伴們乘船航行前來,
循酒色的大海前往操他種語言的種族,
去特墨塞島[12]換銅,載來閃光的鐵。
我們的船只停靠在離城市很遠(yuǎn)的地方,
在港口瑞特隆[13],泊在蔭蔽的涅伊昂[14]崖下。
我敢說我和你父親早就朋友相處,
你若想探明此事,可去詢問老英雄
拉埃爾特斯,聽說他現(xiàn)在不再進(jìn)城,
遠(yuǎn)在鄉(xiāng)下居住,忍受著無限痛苦,
身邊唯有一老嫗侍候他饑食渴飲,
每當(dāng)他因繁重的勞動累得困乏無力,
疲憊地緩緩爬上葡萄園地的斜坡。
我這次前來,只因耳聞他業(yè)已歸來,
就是你父親,卻誰知神明們阻礙他歸返。
神樣的奧德修斯還活在世上沒有死,
可能被浩渺的大海阻攔,生活在某個
環(huán)水的海島上,兇暴之人強把他羈絆,
一伙野蠻人,逼迫他不得不在那里留駐。
我現(xiàn)在給你作預(yù)言,不朽的神明把它
賦予我心中,我相信它一定會實現(xiàn),
雖然我不是預(yù)言家,也不諳鳥飛的秘密。
他不會再長久地遠(yuǎn)離自己親愛的鄉(xiāng)土,
即使鐵打的鐐銬也不能把他鎖住;
他仍會設(shè)法返回,因為他非常機敏。
現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,
你如此英俊,也許是奧德修斯的子嗣。
你的頭部和這雙明媚的眼睛與他
驚人地相似,我和他往日經(jīng)常晤面,
在他前往特洛亞之前,阿爾戈斯人的
其他英雄也乘著空心船前往那里。
從此后我和奧德修斯便未能再相見。”
聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:
“客人啊,我也完全真實地向你稟告。
母親說我是他的兒子,我自己不清楚,
因為誰也不可能知道他自己的出生。
我真希望我是一個幸運人的兒子,
那人能享用自己的財產(chǎn),頤養(yǎng)天年。
現(xiàn)在有死的凡人中數(shù)他最不幸,都說
我是他的兒子,既然承蒙你垂詢。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:
“顯然神明并不想讓你的家族被湮沒,
既然佩涅洛佩生了你這樣的好兒子。
現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,
這是什么盛宴或聚會?你為何要如此?
是共飲還是婚筵?非尋常聚會可相比。
我看他們是一幫狂妄之徒,在你家
放肆地吃喝,任何正派人遇見他們,
眼見這種種惡行,定都會滿腔氣憤。”
聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:
“客人,既然你有意詢問,請聽我說明。
我的這個家往日曾經(jīng)富裕而顯赫,
當(dāng)我的那位父親在家主持家政時。
可現(xiàn)在神明們另有想法,改變了主意,
他們讓他在凡人中間杳無音訊。
我也不會為他的故去如此悲痛,
倘若他和同伴們一起戰(zhàn)死特洛亞,
或是在戰(zhàn)爭結(jié)束后死在親人手里。
那時全體阿開奧斯人會為他造墳塋,
他也可為自己博得偉大的英名傳兒孫。
現(xiàn)在他卻被狂烈的風(fēng)暴不光彩地刮走,
無蹤無影,音訊蕩然,給我留下
憂傷和痛苦。我憂愁哀傷還不只因為他,
神明們又給我降下其他的種種不幸。
統(tǒng)治各個海島的一個個貴族首領(lǐng)們,
杜利基昂、薩墨和多林木的扎昆托斯[15]
或是巉巖嶙峋的伊塔卡的眾多首領(lǐng),
都來向我母親求婚,耗費我的家產(chǎn),
母親不拒絕他們令人厭惡的追求,
又無法結(jié)束混亂,他們?nèi)我獬院龋?
消耗我的家財,很快我也會遭不幸。”
帕拉斯·雅典娜滿懷氣憤地對他這樣說:
“天哪,你確實需要未歸返的奧德修斯,
讓他顯身手對付這些無恥的求婚人。
但愿他現(xiàn)在就能出現(xiàn),站在大門邊,
盔帽盾牌齊全,手握兩桿長槍,
就像我初次和他相識時那般模樣,
在我家縱情飲宴,心頭無限怡樂,
剛訪問埃費瑞[16]的墨爾墨羅斯之子伊洛斯。
當(dāng)時奧德修斯乘坐快船去那里,
為涂抹青銅箭矢尋找致命的毒藥,
伊洛斯卻未敢把那種毒藥給他,
擔(dān)心激怒永遠(yuǎn)無所不在的眾神明,
我父親卻給了他那毒藥,情誼深厚。
愿奧德修斯能這樣出現(xiàn)在求婚人面前,
那時他們?nèi)嫉迷庋辏蠡樽儾恍摇?
不過這一切全都擺在神明的膝頭[17],
他也許能回到這個家狠狠報復(fù)求婚人,
也許難如愿。因此我要你認(rèn)真思忖,
你自己怎么能把求婚者驅(qū)趕出家門。
現(xiàn)在你認(rèn)真聽我說,按照我的話行事。
明天你召集阿開奧斯英雄們會商,
向人們發(fā)表講演,求神明為你作證。
你應(yīng)該要求那些求婚人各自回家,
至于你母親,如果改嫁合她的心愿,
就讓她回到她那強大的父親家里,
他們會給她安排婚禮,籌辦嫁妝,
嫁妝會豐厚得與可愛的女兒的身份相稱。
我還有一個周密的建議,希望你聽取。
你準(zhǔn)備一條最好的快船,配槳手二十,
親自出發(fā)去尋找漂泊在外的父親,
也許會有人告訴你消息,你或許會聽到
宙斯發(fā)出的傳聞,他常向凡人傳信息。
你首先去皮洛斯詢問神樣的涅斯托爾,
再去斯巴達(dá)探訪金發(fā)的墨涅拉奧斯,
披銅甲的阿開奧斯英雄歸返他最遲。
如果你聽說父親尚在,且會歸返,
那你雖心中愁憂,可再忍耐一年;
如果你聽說他已死去,不在人世,
那你就迅速返回親愛的故鄉(xiāng)土地,
給他建造個墳塋,盡最后應(yīng)盡的禮數(shù),
舉行隆重的葬儀,把母親改嫁他人。
當(dāng)你把諸事辦完,做完應(yīng)做的事情,
這時你要全心全意地認(rèn)真思慮,
如何把你家里的這些求婚人屠戮,
或是采用計謀,或是公開地進(jìn)行。
你不可再稚氣十足,你已非那種年紀(jì)。
難道你沒有聽說神樣的奧瑞斯特斯
在人間贏得了榮譽?他殺死殺父仇人,
詭詐的埃吉斯托斯,謀害了他顯赫的父親。
親愛的朋友,我看你長得也英俊健壯,
希望你也能變勇敢,贏得后代的稱譽。
我現(xiàn)在該返回我的快船,返回到我的
同伴們中間,他們等待我或許已厭煩,
你要善自珍重,按照我的話去做。”
聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:
“客人,你滿懷善意地對我諄諄囑咐,
有如父親對兒子,我不會把它們忘記。
你現(xiàn)在雖趕路心切,但還請稍做延留,
不妨沐浴一番,寬舒親愛的身心,
然后滿心歡悅地帶上一些禮物上船,
非常珍貴精美,作為我給你的珍品,
親朋摯友間常這樣互相拜訪贈禮品。”
目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:
“請不要挽留,因為我現(xiàn)在急于要趕路。
至于禮物,不管你心中想給我什么,
待我返回時再饋贈,我好攜帶回家,
獲得珍貴的禮物;你也會得到回贈。”
目光炯炯的雅典娜這樣說完離去,
有如飛鳥驟然騰起,給他的心靈
注進(jìn)力量和勇氣,使他想念父親
比先前更強烈。他心中頓然領(lǐng)悟,
不禁驚異:剛才顯然是一位神明。
神樣的英雄隨即回到求婚人中間。
著名的歌人正在為求婚的人們歌唱,
眾人默默地聆聽,歌唱阿開奧斯人
由雅典娜規(guī)定的從特洛亞的悲慘歸程。
從樓上寢間聽到歌人的動人歌聲,
審慎的佩涅洛佩,伊卡里奧斯的女兒,
緩步出房門,順著高高的樓梯,
不是單獨一人,有兩個侍女隨伴。
這位女人中的女神來到求婚人中間,
站在那建造堅固的大廳的立柱近旁,
系著光亮的頭巾,罩住自己的雙頰,
左右各有一個端莊的侍女相陪伴。
佩涅洛佩含淚對神樣的歌人這樣說:
“費彌奧斯,你知道許多其他感人的歌曲,
歌人們用它們歌頌凡人和神明們的業(yè)績,
請坐下從中任選一支給他們吟唱,
讓他們靜聽酌飲;且停止歌唱這支
悲慘的歌曲,它總是讓我胸中心破碎,
深深地激起我內(nèi)心難忍的無限凄愴。
我一直深深懷念,銘記著他的面容,
我那丈夫,聲名遠(yuǎn)揚赫拉斯和阿爾戈斯。[18]”
聰慧的特勒馬科斯不滿地這樣反駁說:
“親愛的母親,你為何阻擋可敬的歌人
按照他內(nèi)心的激勵歌唱,娛悅?cè)藗儯?
過錯不在歌人,而在宙斯,全是他
按自己的意愿賜勞作的凡人或福或禍。
請不要阻止他歌唱達(dá)那奧斯人的悲慘命運,
因為人們非常喜歡聆聽這支歌曲,
它每次都有如新譜的曲子動人心弦。
你要堅定心靈和精神,聆聽這支歌,
不只是奧德修斯一人失去了從特洛亞
歸返的時光,許多英雄都在那里亡故。
現(xiàn)在你還是回房去操持自己的事情,
看守機杼和紡錘,吩咐那些女仆們
認(rèn)真把活干,談話是所有男人們的事情,
尤其是我,因為這個家的權(quán)力屬于我。”
佩涅洛佩不勝驚異,返回房間,
把兒子深為明智的話語聽進(jìn)心里。
她同女仆們一起回到自己的寢間,
禁不住為親愛的丈夫奧德修斯哭泣,
直到目光炯炯的雅典娜把甜夢降眼簾。
這時求婚人在昏暗的廳堂里喧喧嚷嚷,
都認(rèn)為佩涅洛佩的床榻該由他來分享。
聰慧的特勒馬科斯開始對他們這樣說:
“我的母親的傲慢無禮的求婚者們,
讓我們享用飲食吧,不要吵嚷不休,
我們應(yīng)認(rèn)真聆聽這位杰出歌人的
美好吟唱,他的歌聲美妙如神明。
明天早晨讓我們都去廣場開會,
我要向你們直言不諱地發(fā)表講話,
要你們離開這大廳,安排另樣的飲宴,
花費自己的財產(chǎn),各家輪流去籌辦。
如果你們覺得這樣既輕松又快活,
無償?shù)鼗ㄙM一人的財產(chǎn),那就吃喝吧,
我卻要祈求永遠(yuǎn)無所不在的眾神明,
宙斯定會使你們的行為受懲罰,遭報應(yīng),
讓你們在這座宅邸白白地斷送性命。”
他這樣說,求婚人用牙齒咬緊嘴唇,
對特勒馬科斯大膽的話語感到驚異。
歐佩特斯之子安提諾奧斯對他這樣說:
“特勒馬科斯,顯然是神明們親自把你
培養(yǎng)成一個好吹牛、說話狂妄的家伙。
愿克羅諾斯之子不讓你成為四面環(huán)海的
伊塔卡的統(tǒng)治者,雖然按出身是父輩遺傳。”
聰慧的特勒馬科斯立即回答這樣說:
“安提諾奧斯,請不要對我的話生氣,
如果宙斯把權(quán)力賦予我,我當(dāng)然會受領(lǐng)。
難道你認(rèn)為統(tǒng)治者是人間最壞的東西?
當(dāng)國王其實并不是壞事,他的家宅
很快會富有,他自己也會更受人尊敬。
但在四面環(huán)海的伊塔卡還有許多其他的
阿開奧斯王公,不論年輕或年長,
在奧德修斯死去后誰都可能當(dāng)國王。
然而我總是這一家之主,這家奴隸的
主人,神樣的奧德修斯為我掙得他們。”
波呂博斯之子歐律馬科斯這樣回答說:
“特勒馬科斯,這一切都擺在神明的膝頭,
誰將在環(huán)海的伊塔卡作阿開奧斯人的君王;
你自然會擁有你家的產(chǎn)業(yè),作你家的主人。
絕不會有人前來對你違愿地施暴力,
奪你的家產(chǎn),只要伊塔卡還有人居住。
但我想問你,好朋友,剛才那客人的事情:
此人從哪里來?自稱是何處人氏?
屬何氏族?祖?zhèn)鞯牡禺a(chǎn)又在何方?
他是不是給你帶來父親歸來的消息?
或者他來這里是為了辦自己的事情?
他怎么站起身轉(zhuǎn)眼便消逸?怎么也沒有
和我們認(rèn)識?看外表他不像卑劣之徒。”
聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:
“歐律馬科斯,我的父親已不會再回返。
我已不相信任何消息,即使有傳聞;
我也不相信任何預(yù)言,縱然我母親
把哪位預(yù)言者召請來家里認(rèn)真問訊。
剛才那客人從塔福斯來,父親的故友,
他名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,
喜好航海的塔福斯人歸他統(tǒng)治。”
特勒馬科斯這樣說,知道那是位神明。
那些求婚人又轉(zhuǎn)向舞蹈和誘人的歌唱,
享受怡人的娛樂,直至夜幕降臨。
黑色的夜幕終于降落到歡樂的人群,
求婚人也終于各自回家就寢安眠。
特勒馬科斯這時也回到美好的宅邸中
他自己那視野開闊的高高的臥室休息,
不平靜的心里思考著許許多多的事情。
善良而智慧的歐律克勒婭,佩塞諾爾之子
奧普斯的女兒,給他舉著火炬引路。
拉埃爾特斯還在歐律克勒婭年輕時,
花錢把她買來,用二十頭牛作代價,
在家里對待她如同對待賢惠的妻子,
但沒碰過她臥榻,免得妻子生怨氣。
現(xiàn)在她給特勒馬科斯舉著明亮的火炬,
女仆中她對他最喜歡,從小撫育他長大。
她打開建造精致華美的臥室的門扇,
特勒馬科斯坐到床邊,脫下柔軟的衣衫,
把衣服放到聰明的老女仆的那雙手里。
老女仆把衣服按褶紋折疊,收拾整齊,
掛上他那雕琢精美的臥床旁的衣鉤,
然后走出臥室,抓住銀制的門環(huán),
把門關(guān)上,再用皮帶把門系緊。
特勒馬科斯蓋著羊毛氈,徹夜難眠,
思考著雅典娜給他指出的旅行路線。