官术网_书友最值得收藏!

第4章 奧林波斯神明議允奧德修斯返家園

請為我敘說,繆斯啊[2],那位機敏的英雄,

在摧毀特洛亞的神圣城堡后又到處漂泊,

見識過不少種族的城邦和他們的思想;

他在廣闊的大海上身受無數(shù)的苦難,

為保全自己的性命,使同伴們返家園。[3]

但他費盡了辛勞,終未能救得同伴,

只因為他們褻瀆神明,為自己招災(zāi)禍:

一群愚蠢人,拿高照的赫利奧斯的牛群

飽餐,神明剝奪了他們歸返的時光。

女神,宙斯的女兒,請隨意為我們述說。

這時其他躲過兇險的死亡的人們

都已離開戰(zhàn)爭和大海,返抵家鄉(xiāng),

唯有他一人深深懷念著歸程和妻子,

被高貴的神女卡呂普索,神女中的女神[4],

阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。

但歲月不斷流逝,時限已經(jīng)來臨,

神明們終于決定讓他返回家鄉(xiāng),

回到伊塔卡,只是他仍然難逃爭斗,

當(dāng)他回到親人們中間。神明們憐憫他,

唯獨波塞冬除外,仍然心懷怨怒,

對神樣的奧德修斯,直到他返抵家園。

這神明此時在遙遠(yuǎn)的埃塞俄比亞人[5]那里,

埃塞俄比亞人被分成兩部分,最邊遠(yuǎn)的人類,

一部分居于日落處,一部分居于日出地,

大神在那里接受豐盛的牛羊百牲祭。

他正歡樂地享受盛宴,其他眾神明

卻聚在奧林波斯的宙斯的巨大宮殿。

凡人和神明之父開始對他們說話,

因為心中想起高貴的埃吉斯托斯,

被阿伽門農(nóng)之子、著名的奧瑞斯特斯殺死;

他心中牽掛,對不死的神明們這樣說:

“可悲啊,凡人總是歸咎于我們天神,

說什么災(zāi)禍由我們遣送,其實是他們

因自己喪失理智,超越命限遭不幸,

如現(xiàn)今埃吉斯托斯超越命限,奸娶

阿特柔斯之子的發(fā)妻,殺其本人于歸國時,

雖然他自己也知道會暴卒,我們曾警告他,

派遣目光犀利的弒阿爾戈斯神赫爾墨斯[6],

要他勿殺阿伽門農(nóng)本人,勿娶他妻子:

奧瑞斯特斯將會為阿特柔斯之子報仇,

當(dāng)他長大成人,懷念固有的鄉(xiāng)土?xí)r。

赫爾墨斯這樣善意規(guī)勸,卻未能打動

埃吉斯托斯的心靈,欠債已一次清算。”[7]

目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:

“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,

埃吉斯托斯遭兇死完全是咎由自取,

其他人若作出類似事情,也理應(yīng)如此。

但我的心卻為機智的奧德修斯憂傷,

一個苦命人,久久遠(yuǎn)離親人遭不幸,

身陷四面環(huán)水的小島,大海的中央。

那海島林木茂密,居住著一位女神,

詭詐的阿特拉斯的女兒,就是那位

知道整個大海的深淵、親自支撐著

分開大地和蒼穹的巨柱的阿特拉斯。

正是他的女兒阻留著可憐的憂傷人,

一直用不盡的甜言蜜語把他媚惑,

要他忘記伊塔卡,但是那位奧德修斯,

一心渴望哪怕能遙見從故鄉(xiāng)升起的

飄渺炊煙,只求一死。然而你啊,

奧林波斯主神,對他不動心,難道奧德修斯

沒有在阿爾戈斯船邊,在特洛亞曠野,

給你獻(xiàn)祭?宙斯啊,你為何如此憎惡他?”

集云神宙斯回答女神,這樣反駁說:

“我的孩兒,從你的齒籬溜出了什么話?

我怎么會把那神樣的奧德修斯忘記?

他在凡人中最聰明,給掌管廣闊天宇的

不死的神明們奉獻(xiàn)祭品也最豐盛勤勉。

是環(huán)繞大地的波塞冬一直為獨目巨怪

懷恨在心,奧德修斯刺瞎了他的眼睛,

就是那神樣的波呂斐摩斯[8],獨目巨怪中

數(shù)他最強大;他由神女托奧薩生育,

廣漠的咸海的統(tǒng)治者福爾庫斯的女兒,

在深邃的洞穴里與波塞冬融情媾和。

為此緣由,震地神波塞冬雖然不可能

殺死奧德修斯,但卻讓他遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土。

現(xiàn)在讓我們一起考慮他如何歸返,

讓他回故鄉(xiāng);波塞冬終會消弭怒火,

因為他總不可能獨自執(zhí)拗地違逆

全體不死神明的意志,與眾神對抗。”

目光炯炯的女神雅典娜這時回答說:

“我們的父親,克羅諾斯之子,至尊之王,

既然現(xiàn)在常樂的神明們已經(jīng)同意,

讓智慧豐富的奧德修斯返回家園,

那我們便可派遣弒阿爾戈斯的引路神

赫爾墨斯前往奧古吉埃島[9],盡快向

美發(fā)神女通報我們的堅定決議,

讓飽受苦難的奧德修斯歸返回家園。

我自己立即前往伊塔卡,認(rèn)真激勵

奧德修斯的兒子,給他心里灌輸勇氣,

讓他召集長發(fā)的阿開奧斯人開會,

向全體求婚人泄怨憤,他們一直在他家

無情地宰殺膽怯的羊群和蹣跚的彎角牛;

然后送他前往斯巴達(dá)和多沙的皮洛斯,

打聽親愛的父親歸返家鄉(xiāng)的消息,

也好讓他在人世間博得美好的聲譽。”

她這樣說完,把精美的繩鞋系到腳上,

那是雙奇妙的金鞋,能使女神隨著

徐徐的風(fēng)流越過大海和無邊的陸地;

她然后又抓起巨矛,鉚有銳利的銅尖,

又重又長又堅固,她用它制服英雄們的

戰(zhàn)斗行列,當(dāng)主神的這位女兒發(fā)怒時。

她離開奧林波斯群峰,匆匆而行,

來到伊塔卡地區(qū),奧德修斯的宅院,

站在院門前,手中握著銅尖長矛,

幻化成外鄉(xiāng)人,塔福斯人[10]的首領(lǐng)門特斯。

她看見了那些傲慢的求婚人,這時他們

正在廳門前一心一意地玩骰子取樂,

坐在被他們宰殺的條條肥牛的革皮上。

隨從和敏捷的伴友[11]們在為他們忙碌,

有些人正用雙耳調(diào)缸把酒與水摻和,

有些人正在用多孔的海綿擦抹餐桌,

擺放整齊,有些人正把許多肉分割。

神樣的特勒馬科斯首先看見雅典娜,

他正坐在求婚人中間,心中悲愴,

幻想著高貴的父親,或許從某地歸來,

把求婚人驅(qū)趕得在宅里四散逃竄,

自己重享榮耀,又成為一家之尊。

他坐在求婚人中這樣思慮,看見雅典娜,

立即來到宅門邊,心中不禁懊惱,

不該讓客人久待門外。他站到近前,

握住客人的右手,接過銅尖長矛,

向客人開言,說出有翼飛翔的話語:

“你好,外鄉(xiāng)人,歡迎你來我們家作客,

請首先用餐,再說明你有什么需求。”

他說完在前引路,帕拉斯·雅典娜隨行。

他們走進(jìn)院里,進(jìn)入高大的廳堂,

把手中握著的長矛插進(jìn)高大的立柱前

一座制作精美的矛架里,那里擺放著

飽受苦難的奧德修斯的根根矛槍;

他請女神在寬椅上就座,鋪上麻墊,

寬椅精工雕琢,下面?zhèn)溆袛R腳凳。

他再為自己搬來一把華麗的座椅,

遠(yuǎn)離求婚人,以免客人被吵嚷聲煩擾,

身處狂傲無禮之人中間,無心用餐,

同時他也好打聽在外的父親的消息。

一個女仆端來洗手盆,用制作精美的

黃金水罐向銀盆里注水給他們洗手,

在他們身旁安放一張光滑的餐桌。

端莊的女仆拿來面食放置在近前,

遞上各式菜肴,殷勤招待外來客。

近侍又高高托來各種式樣的肉盤,

在他們面前再分別擺上黃金杯盞,

一位隨從走上前,給他們把酒斟滿。

高傲的求婚者們紛紛進(jìn)入廳堂。

他們一個個挨次在便椅和寬椅就座,

隨從們前來給他們注水洗凈雙手,

眾女仆提籃前來給他們分送面食,

侍童們給各個調(diào)缸把酒一一注滿,

他們伸手享用面前擺放的肴饌。

在他們滿足了喝酒吃肉的欲望之后,

他們的心里開始想到其他的樂趣:

歌唱和舞蹈,因為它們是宴飲的補充。

一位侍從把無比精致的豎琴送到

費彌奧斯手里,被迫為求婚人歌詠。

歌人撥動那琴弦,開始美妙地歌唱。

特勒馬科斯對目光炯炯的雅典娜說話,

貼近女神的頭邊,免得被其他人聽見:

“親愛的客人,我的話或許會惹你氣憤?

這幫人只關(guān)心這些娛樂,琴音和歌唱,

真輕松,耗費他人財產(chǎn)不慮受懲處,

主人的白骨或許被拋在大地某處,

任雨水浸泡,或是任波浪翻滾在海中。

但若他們發(fā)現(xiàn)主人已返回伊塔卡,

那時他們?nèi)紩M约旱碾p腿

奔跑更靈便,而不是占有黃金和衣衫。

現(xiàn)在他顯然已經(jīng)遭厄運,傳聞已不能

給我們安慰,雖然世間也有人稱說,

他會歸來,但他歸返的時光已消逝。

現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

你是何人何部族?城邦父母在何方?

你乘什么船前來?航海人又怎樣

把你送來伊塔卡?他們自稱是什么人?

因為我看你怎么也不可能徒步來這里。

請對我把真情一一說明,讓我知道,

你是第一次到來,或者是家父的客人,

因為往日里有許多人都來過我們家,

我的那位父親也一向好與人交往。”

目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:

“我會把一切情況如實地相告于你。

我名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,

喜好航海的塔福斯人歸我統(tǒng)治。

我現(xiàn)在偕同伙伴們乘船航行前來,

循酒色的大海前往操他種語言的種族,

去特墨塞島[12]換銅,載來閃光的鐵。

我們的船只停靠在離城市很遠(yuǎn)的地方,

在港口瑞特隆[13],泊在蔭蔽的涅伊昂[14]崖下。

我敢說我和你父親早就朋友相處,

你若想探明此事,可去詢問老英雄

拉埃爾特斯,聽說他現(xiàn)在不再進(jìn)城,

遠(yuǎn)在鄉(xiāng)下居住,忍受著無限痛苦,

身邊唯有一老嫗侍候他饑食渴飲,

每當(dāng)他因繁重的勞動累得困乏無力,

疲憊地緩緩爬上葡萄園地的斜坡。

我這次前來,只因耳聞他業(yè)已歸來,

就是你父親,卻誰知神明們阻礙他歸返。

神樣的奧德修斯還活在世上沒有死,

可能被浩渺的大海阻攔,生活在某個

環(huán)水的海島上,兇暴之人強把他羈絆,

一伙野蠻人,逼迫他不得不在那里留駐。

我現(xiàn)在給你作預(yù)言,不朽的神明把它

賦予我心中,我相信它一定會實現(xiàn),

雖然我不是預(yù)言家,也不諳鳥飛的秘密。

他不會再長久地遠(yuǎn)離自己親愛的鄉(xiāng)土,

即使鐵打的鐐銬也不能把他鎖住;

他仍會設(shè)法返回,因為他非常機敏。

現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

你如此英俊,也許是奧德修斯的子嗣。

你的頭部和這雙明媚的眼睛與他

驚人地相似,我和他往日經(jīng)常晤面,

在他前往特洛亞之前,阿爾戈斯人的

其他英雄也乘著空心船前往那里。

從此后我和奧德修斯便未能再相見。”

聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:

“客人啊,我也完全真實地向你稟告。

母親說我是他的兒子,我自己不清楚,

因為誰也不可能知道他自己的出生。

我真希望我是一個幸運人的兒子,

那人能享用自己的財產(chǎn),頤養(yǎng)天年。

現(xiàn)在有死的凡人中數(shù)他最不幸,都說

我是他的兒子,既然承蒙你垂詢。”

目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:

“顯然神明并不想讓你的家族被湮沒,

既然佩涅洛佩生了你這樣的好兒子。

現(xiàn)在請你告訴我,要說真話不隱瞞,

這是什么盛宴或聚會?你為何要如此?

是共飲還是婚筵?非尋常聚會可相比。

我看他們是一幫狂妄之徒,在你家

放肆地吃喝,任何正派人遇見他們,

眼見這種種惡行,定都會滿腔氣憤。”

聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:

“客人,既然你有意詢問,請聽我說明。

我的這個家往日曾經(jīng)富裕而顯赫,

當(dāng)我的那位父親在家主持家政時。

可現(xiàn)在神明們另有想法,改變了主意,

他們讓他在凡人中間杳無音訊。

我也不會為他的故去如此悲痛,

倘若他和同伴們一起戰(zhàn)死特洛亞,

或是在戰(zhàn)爭結(jié)束后死在親人手里。

那時全體阿開奧斯人會為他造墳塋,

他也可為自己博得偉大的英名傳兒孫。

現(xiàn)在他卻被狂烈的風(fēng)暴不光彩地刮走,

無蹤無影,音訊蕩然,給我留下

憂傷和痛苦。我憂愁哀傷還不只因為他,

神明們又給我降下其他的種種不幸。

統(tǒng)治各個海島的一個個貴族首領(lǐng)們,

杜利基昂、薩墨和多林木的扎昆托斯[15]

或是巉巖嶙峋的伊塔卡的眾多首領(lǐng),

都來向我母親求婚,耗費我的家產(chǎn),

母親不拒絕他們令人厭惡的追求,

又無法結(jié)束混亂,他們?nèi)我獬院龋?

消耗我的家財,很快我也會遭不幸。”

帕拉斯·雅典娜滿懷氣憤地對他這樣說:

“天哪,你確實需要未歸返的奧德修斯,

讓他顯身手對付這些無恥的求婚人。

但愿他現(xiàn)在就能出現(xiàn),站在大門邊,

盔帽盾牌齊全,手握兩桿長槍,

就像我初次和他相識時那般模樣,

在我家縱情飲宴,心頭無限怡樂,

剛訪問埃費瑞[16]的墨爾墨羅斯之子伊洛斯。

當(dāng)時奧德修斯乘坐快船去那里,

為涂抹青銅箭矢尋找致命的毒藥,

伊洛斯卻未敢把那種毒藥給他,

擔(dān)心激怒永遠(yuǎn)無所不在的眾神明,

我父親卻給了他那毒藥,情誼深厚。

愿奧德修斯能這樣出現(xiàn)在求婚人面前,

那時他們?nèi)嫉迷庋辏蠡樽儾恍摇?

不過這一切全都擺在神明的膝頭[17],

他也許能回到這個家狠狠報復(fù)求婚人,

也許難如愿。因此我要你認(rèn)真思忖,

你自己怎么能把求婚者驅(qū)趕出家門。

現(xiàn)在你認(rèn)真聽我說,按照我的話行事。

明天你召集阿開奧斯英雄們會商,

向人們發(fā)表講演,求神明為你作證。

你應(yīng)該要求那些求婚人各自回家,

至于你母親,如果改嫁合她的心愿,

就讓她回到她那強大的父親家里,

他們會給她安排婚禮,籌辦嫁妝,

嫁妝會豐厚得與可愛的女兒的身份相稱。

我還有一個周密的建議,希望你聽取。

你準(zhǔn)備一條最好的快船,配槳手二十,

親自出發(fā)去尋找漂泊在外的父親,

也許會有人告訴你消息,你或許會聽到

宙斯發(fā)出的傳聞,他常向凡人傳信息。

你首先去皮洛斯詢問神樣的涅斯托爾,

再去斯巴達(dá)探訪金發(fā)的墨涅拉奧斯,

披銅甲的阿開奧斯英雄歸返他最遲。

如果你聽說父親尚在,且會歸返,

那你雖心中愁憂,可再忍耐一年;

如果你聽說他已死去,不在人世,

那你就迅速返回親愛的故鄉(xiāng)土地,

給他建造個墳塋,盡最后應(yīng)盡的禮數(shù),

舉行隆重的葬儀,把母親改嫁他人。

當(dāng)你把諸事辦完,做完應(yīng)做的事情,

這時你要全心全意地認(rèn)真思慮,

如何把你家里的這些求婚人屠戮,

或是采用計謀,或是公開地進(jìn)行。

你不可再稚氣十足,你已非那種年紀(jì)。

難道你沒有聽說神樣的奧瑞斯特斯

在人間贏得了榮譽?他殺死殺父仇人,

詭詐的埃吉斯托斯,謀害了他顯赫的父親。

親愛的朋友,我看你長得也英俊健壯,

希望你也能變勇敢,贏得后代的稱譽。

我現(xiàn)在該返回我的快船,返回到我的

同伴們中間,他們等待我或許已厭煩,

你要善自珍重,按照我的話去做。”

聰慧的特勒馬科斯回答女神這樣說:

“客人,你滿懷善意地對我諄諄囑咐,

有如父親對兒子,我不會把它們忘記。

你現(xiàn)在雖趕路心切,但還請稍做延留,

不妨沐浴一番,寬舒親愛的身心,

然后滿心歡悅地帶上一些禮物上船,

非常珍貴精美,作為我給你的珍品,

親朋摯友間常這樣互相拜訪贈禮品。”

目光炯炯的女神雅典娜回答他這樣說:

“請不要挽留,因為我現(xiàn)在急于要趕路。

至于禮物,不管你心中想給我什么,

待我返回時再饋贈,我好攜帶回家,

獲得珍貴的禮物;你也會得到回贈。”

目光炯炯的雅典娜這樣說完離去,

有如飛鳥驟然騰起,給他的心靈

注進(jìn)力量和勇氣,使他想念父親

比先前更強烈。他心中頓然領(lǐng)悟,

不禁驚異:剛才顯然是一位神明。

神樣的英雄隨即回到求婚人中間。

著名的歌人正在為求婚的人們歌唱,

眾人默默地聆聽,歌唱阿開奧斯人

由雅典娜規(guī)定的從特洛亞的悲慘歸程。

從樓上寢間聽到歌人的動人歌聲,

審慎的佩涅洛佩,伊卡里奧斯的女兒,

緩步出房門,順著高高的樓梯,

不是單獨一人,有兩個侍女隨伴。

這位女人中的女神來到求婚人中間,

站在那建造堅固的大廳的立柱近旁,

系著光亮的頭巾,罩住自己的雙頰,

左右各有一個端莊的侍女相陪伴。

佩涅洛佩含淚對神樣的歌人這樣說:

“費彌奧斯,你知道許多其他感人的歌曲,

歌人們用它們歌頌凡人和神明們的業(yè)績,

請坐下從中任選一支給他們吟唱,

讓他們靜聽酌飲;且停止歌唱這支

悲慘的歌曲,它總是讓我胸中心破碎,

深深地激起我內(nèi)心難忍的無限凄愴。

我一直深深懷念,銘記著他的面容,

我那丈夫,聲名遠(yuǎn)揚赫拉斯和阿爾戈斯。[18]”

聰慧的特勒馬科斯不滿地這樣反駁說:

“親愛的母親,你為何阻擋可敬的歌人

按照他內(nèi)心的激勵歌唱,娛悅?cè)藗儯?

過錯不在歌人,而在宙斯,全是他

按自己的意愿賜勞作的凡人或福或禍。

請不要阻止他歌唱達(dá)那奧斯人的悲慘命運,

因為人們非常喜歡聆聽這支歌曲,

它每次都有如新譜的曲子動人心弦。

你要堅定心靈和精神,聆聽這支歌,

不只是奧德修斯一人失去了從特洛亞

歸返的時光,許多英雄都在那里亡故。

現(xiàn)在你還是回房去操持自己的事情,

看守機杼和紡錘,吩咐那些女仆們

認(rèn)真把活干,談話是所有男人們的事情,

尤其是我,因為這個家的權(quán)力屬于我。”

佩涅洛佩不勝驚異,返回房間,

把兒子深為明智的話語聽進(jìn)心里。

她同女仆們一起回到自己的寢間,

禁不住為親愛的丈夫奧德修斯哭泣,

直到目光炯炯的雅典娜把甜夢降眼簾。

這時求婚人在昏暗的廳堂里喧喧嚷嚷,

都認(rèn)為佩涅洛佩的床榻該由他來分享。

聰慧的特勒馬科斯開始對他們這樣說:

“我的母親的傲慢無禮的求婚者們,

讓我們享用飲食吧,不要吵嚷不休,

我們應(yīng)認(rèn)真聆聽這位杰出歌人的

美好吟唱,他的歌聲美妙如神明。

明天早晨讓我們都去廣場開會,

我要向你們直言不諱地發(fā)表講話,

要你們離開這大廳,安排另樣的飲宴,

花費自己的財產(chǎn),各家輪流去籌辦。

如果你們覺得這樣既輕松又快活,

無償?shù)鼗ㄙM一人的財產(chǎn),那就吃喝吧,

我卻要祈求永遠(yuǎn)無所不在的眾神明,

宙斯定會使你們的行為受懲罰,遭報應(yīng),

讓你們在這座宅邸白白地斷送性命。”

他這樣說,求婚人用牙齒咬緊嘴唇,

對特勒馬科斯大膽的話語感到驚異。

歐佩特斯之子安提諾奧斯對他這樣說:

“特勒馬科斯,顯然是神明們親自把你

培養(yǎng)成一個好吹牛、說話狂妄的家伙。

愿克羅諾斯之子不讓你成為四面環(huán)海的

伊塔卡的統(tǒng)治者,雖然按出身是父輩遺傳。”

聰慧的特勒馬科斯立即回答這樣說:

“安提諾奧斯,請不要對我的話生氣,

如果宙斯把權(quán)力賦予我,我當(dāng)然會受領(lǐng)。

難道你認(rèn)為統(tǒng)治者是人間最壞的東西?

當(dāng)國王其實并不是壞事,他的家宅

很快會富有,他自己也會更受人尊敬。

但在四面環(huán)海的伊塔卡還有許多其他的

阿開奧斯王公,不論年輕或年長,

在奧德修斯死去后誰都可能當(dāng)國王。

然而我總是這一家之主,這家奴隸的

主人,神樣的奧德修斯為我掙得他們。”

波呂博斯之子歐律馬科斯這樣回答說:

“特勒馬科斯,這一切都擺在神明的膝頭,

誰將在環(huán)海的伊塔卡作阿開奧斯人的君王;

你自然會擁有你家的產(chǎn)業(yè),作你家的主人。

絕不會有人前來對你違愿地施暴力,

奪你的家產(chǎn),只要伊塔卡還有人居住。

但我想問你,好朋友,剛才那客人的事情:

此人從哪里來?自稱是何處人氏?

屬何氏族?祖?zhèn)鞯牡禺a(chǎn)又在何方?

他是不是給你帶來父親歸來的消息?

或者他來這里是為了辦自己的事情?

他怎么站起身轉(zhuǎn)眼便消逸?怎么也沒有

和我們認(rèn)識?看外表他不像卑劣之徒。”

聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:

“歐律馬科斯,我的父親已不會再回返。

我已不相信任何消息,即使有傳聞;

我也不相信任何預(yù)言,縱然我母親

把哪位預(yù)言者召請來家里認(rèn)真問訊。

剛才那客人從塔福斯來,父親的故友,

他名門特斯,智慧的安基阿洛斯之子,

喜好航海的塔福斯人歸他統(tǒng)治。”

特勒馬科斯這樣說,知道那是位神明。

那些求婚人又轉(zhuǎn)向舞蹈和誘人的歌唱,

享受怡人的娛樂,直至夜幕降臨。

黑色的夜幕終于降落到歡樂的人群,

求婚人也終于各自回家就寢安眠。

特勒馬科斯這時也回到美好的宅邸中

他自己那視野開闊的高高的臥室休息,

不平靜的心里思考著許許多多的事情。

善良而智慧的歐律克勒婭,佩塞諾爾之子

奧普斯的女兒,給他舉著火炬引路。

拉埃爾特斯還在歐律克勒婭年輕時,

花錢把她買來,用二十頭牛作代價,

在家里對待她如同對待賢惠的妻子,

但沒碰過她臥榻,免得妻子生怨氣。

現(xiàn)在她給特勒馬科斯舉著明亮的火炬,

女仆中她對他最喜歡,從小撫育他長大。

她打開建造精致華美的臥室的門扇,

特勒馬科斯坐到床邊,脫下柔軟的衣衫,

把衣服放到聰明的老女仆的那雙手里。

老女仆把衣服按褶紋折疊,收拾整齊,

掛上他那雕琢精美的臥床旁的衣鉤,

然后走出臥室,抓住銀制的門環(huán),

把門關(guān)上,再用皮帶把門系緊。

特勒馬科斯蓋著羊毛氈,徹夜難眠,

思考著雅典娜給他指出的旅行路線。

主站蜘蛛池模板: 阜宁县| 南汇区| 南城县| 耒阳市| 清徐县| 且末县| 普宁市| 明光市| 新巴尔虎左旗| 右玉县| 自贡市| 怀安县| 曲阜市| 称多县| 齐齐哈尔市| 夏河县| 托里县| 永济市| 徐闻县| 沙雅县| 马公市| 岳普湖县| 瓦房店市| 镇雄县| 措美县| 迁安市| 焉耆| 化德县| 池州市| 泰安市| 漳平市| 西丰县| 左权县| 马关县| 尼木县| 清镇市| 蒲城县| 西充县| 梧州市| 山西省| 遵义县|