官术网_书友最值得收藏!

第5章 特勒馬科斯召開民會決意探父訊

當那初升的有玫瑰色手指的黎明呈現時,

奧德修斯的親愛的兒子就起身離床,

穿好衣衫,把鋒利的雙刃劍背到肩頭,

把編織精美的繩鞋系到光亮的腳上,

邁步走出臥室,儀容如神明一般。

他立即命令嗓音洪亮的傳令官們,

召集長發的阿開奧斯人到廣場開會。

傳令官們發出召喚,人們迅速會集。

待人們紛紛到來,迅速集合之后,

特勒馬科斯也來到會場,手握銅矛,

他不是一人,有兩只迅捷的狗跟隨。

雅典娜賜給他一副非凡的堂堂儀表,

人們看見他走來,心中無比驚異,

他在父親的位置就座,長老們退讓。

英雄艾吉普提奧斯這時首先發言,

他業已年邁傴僂,深諳萬千世態。

他有個心愛的兒子,隨神樣的奧德修斯

乘坐空心船,前往盛產馬匹的伊利昂,

就是矛兵安提福斯,瘋狂的庫克洛普斯

把他在深邃的洞穴里殘害[19],作最后的晚餐。

他還有三個兒子,有一個與求婚人混跡,

就是歐律諾摩斯,另兩個承繼祖業,

但他常哀怨悲嘆,難忘記安提福斯,

這時老人又為他落淚,對眾人這樣說:

“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話。

我們再沒有聚集在一起,開會議事,

自從神樣的奧德修斯乘坐空心船離去。

現在是誰召集我們?有什么需要?

是哪位年輕人召集?或是位年邁的長者?

他是聽到敵人向我們襲來的消息,

想如實地向我們報告,因為他首先知道?

或是想發表演說,提出公共議案?

我看他是個高尚之人,預示吉利,

愿宙斯成全他,一切心愿都能實現。”

他這樣說,奧德修斯之子心里高興。

他已經難以安坐,急切想發表演說,

于是站到場中央,傳令官佩塞諾爾

深明事理,把權杖交到他的手里。

這時他首先回答老人,對他這樣說:

“老前輩,那人不遠,你很快就會知道,

是我召集人們,痛苦正強烈地折磨我。

我既沒有聽到任何敵軍襲來的消息,

想如實地向你們報告,因為我首先知道,

也不想發表什么演說提出公共議案,

而是我有所求,雙重的災難降臨我家庭。

首先我失去了高貴的父親,他曾經是

你們的國王,熱愛你們如同親父親。

現在又有更大的不幸,它很快就會

把我的家徹底毀滅,把財富全部耗盡。

眾求婚人糾纏著我母親,雖然她不愿意,

那些人都是這里的貴族們的親愛子弟,

他們膽怯地不敢前往她的父親

伊卡里奧斯家里,請求他本人嫁女兒,

準備妝奩,嫁給他稱心、中意的人選。

他們自己卻每天聚集在我的家里,

宰殺許多壯牛、綿羊和肥美的山羊,

無所顧忌地飲宴,大喝閃光的美酒,

家產將會被耗盡,只因為沒有人能像

奧德修斯那樣,把這些禍害從家門趕走。

我們也無法像豪強的人們那樣自衛,

即使勉強地行事,也會是軟弱無力量。

如果我能力所及,我定會回敬他們。

事情已忍無可忍,我的家已被他們

糟蹋得不成樣子。你們應心懷義憤,

愧對其他鄰人和居住在周圍地區的

人們;你們也應該畏懼神明的震怒,

他們會由于氣憤而降下可怕的災難。

我以奧林波斯的宙斯和特彌斯[20]的名義,

這位女神遣散或召集人間的會議,

朋友們,請你們不要再這樣,讓我一人

忍受災難,倘若我父親高貴的奧德修斯

并沒有故意得罪脛甲精美的阿開奧斯人,

使你們有意對我行不義,發泄怨恨,

慫恿那些人。其實如果是你們前來,

耗費我家的牛羊和財產,對我更有利。

如果是你們來吃喝,我仍有望得賠償,

因為我們能走遍城市,抱膝懇求,

賠償我們的財產,直到全部償還,

現在你們卻讓我忍受無望的苦難。”

他這樣激動地說完,把權杖扔到地上,

忍不住淚水縱流,人們深深同情他。

整個會場寂然無聲息,沒有人膽敢

用粗暴無禮的言辭反駁特勒馬科斯,

唯有安提諾奧斯一人反駁他這樣說:

“大言不慚的特勒馬科斯,放肆的家伙,

說出這樣的話侮辱我們,把罪責歸咎。

阿開奧斯人的求婚子弟們對你沒有錯,

有錯的是你的那位母親,她這人太狡猾。

已經是第三個年頭,很快第四年來臨,

她一直在愚弄阿開奧斯人胸中的心靈。

她讓我們懷抱希望,對每個人許諾,

傳出消息,考慮的卻是別的花招。

她心里設下了這樣一個騙人的詭計:

站在宮里巨大的機杼前織造布匹,

布質細密幅面又寬闊,對我們這樣說:

‘我的年輕的求婚人,英雄奧德修斯既已死,

你們要求我再嫁,且不妨把婚期稍延遲,

待我織完這匹布,免得我前工盡廢棄,

這是給英雄拉埃爾特斯織造做壽衣,

當殺人的命運有一天讓可悲的死亡降臨時,

免得本地的阿開奧斯婦女中有人指責我,

他積得如此多財富,故去時卻可憐無殯衣。’

她這樣說,說服了我們的高傲的心靈。

就這樣,她白天動手織那匹寬面的布料,

夜晚火炬燃起時,又把織成的布拆毀。

她這樣欺詐三年,瞞過了阿開奧斯人。

時光不斷流逝,待到第四年來臨,

一個了解內情的女仆揭露了秘密。

正當她拆毀閃光的布匹時被我們捉住,

她終于不得不違愿地把那匹布織完。

現在求婚的人們給你如下的回答,

使你明白,全體阿開奧斯人也了然。

你讓你母親離開這個家,要她嫁給

一個她父親同意、她自己看中的求婚人。

如果她還要長期愚弄阿開奧斯子弟,

依仗雅典娜賜予她的智慧,善于完成

各種手工,還有聰敏的心靈和計謀,

從未見古代人中有何人如此聰慧,

美發的阿開奧斯婦女中也沒有,即使提羅、

阿爾克墨涅和華髻的米克涅也難相比擬,[21]

她們誰也不及佩涅洛佩工于心計,

然而她這樣做卻仍難免白費心機。

我們將繼續耗費你家的財富和積蓄,

只要她仍然保持神明們現在賦予她的

那種智力。她這樣會獲得巨大的聲譽,

你卻要為那許多財富被耗盡而惋惜。

我們決不會去其他地方或是返回家,

只要她仍不想擇一位阿開奧斯人出嫁。’”

聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:

“安提諾奧斯,我怎么也不能強行把一個

生養撫育我的人趕出家門。父親在外,

生死未卜。如果我主動把母親趕走,

我就得付伊卡里奧斯一大筆補償。

我由此不僅得忍受她父親的各種責難,

上天也不會容我,母親離開時會召來

可怕的復仇女神,我也會遭眾人譴責,

因此我怎么也不能對母親那樣說話。

如果你們的心靈讓你們感到羞慚,

那就請離開我的家,安排另樣的飲宴,

耗費自己的財產,各家輪流籌辦。

如果你們覺得這樣既輕松,又快活,

無償地花費一人的財產,那就吃喝吧,

我卻要祈求永遠無所不在的眾神明,

宙斯定會使你們的行為受懲罰、遭報應,

讓你們在這座宅邸里白白地斷送性命。”

特勒馬科斯這樣說,雷聲遠震的宙斯

放出兩只蒼鷹從山巔迅捷地飛下。

那兩只蒼鷹起初借助風力飛翔,

彼此距離不遠,展開寬闊的翅膀;

當它們飛臨人聲喧囂的會場中央,

它們便開始盤旋,抖動濃密的羽翼,

注視著人們的頭頂,目光閃爍著死亡,

然后用腳爪搏擊對方的面頰和頸脖,

向右方飛去,飛過人們的房屋和城市。

人們仰望蒼鷹飛翔,個個震驚,

心中疑惑將會發生不測的事情。

這時年邁的老英雄、馬斯托爾之子

哈利特爾塞斯對大家講話,同齡人中

他最精通鳥飛的秘密,善預言未來。

他懷著善良的心意開始對大家這樣說:

“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話,

我尤其想把話對求婚人說,讓他們明白。

他們大難就要臨頭,因為奧德修斯

不會再遠離自己的親人,可能就在

附近地方,給大家謀劃屠戮和死亡。

還有許多人也會同他們一起遭苦難,

他們就居住在明媚的伊塔卡。我們應該

盡早作考慮,讓他們停止為非作歹,

愿他們主動住手,這樣對他們更合適。

我預言并非無經驗,我深諳其中的奧秘。

當年我對奧德修斯的預言就都要應驗,

想當初阿爾戈斯人出發遠征伊利昂,

智慧的奧德修斯一同前往,我對他作預言。

我說他會忍受無數苦難,同伴們全犧牲,

二十年過后令人們難以辨認地返回

自己的家園;現在這一切就都要實現。”

波呂博斯之子歐律馬科斯這樣駁斥說:

“可敬的老頭子,你現在還是回家去吧,

給自己的孩子們作預言,免得他們遭不幸。

關于這件事,我作預言遠遠強過你。

許多禽鳥都在太陽的光線下飛翔,

它們并非都能顯示朕兆,奧德修斯

已死在遠方,你本該同他一起喪命,

那樣你便不可能作出這樣的預言,

也不會刺激心懷怨怒的特勒馬科斯,

期望他也許會賜給你們家什么禮物。

現在請聽我說,我的話也會成現實。

如果你想利用你那些老年的經驗,

信口雌黃,激起年輕人怒火橫生,

那會使他自己首先遭受更大的不幸,

他定然作不成任何事情反對我們。

至于你自己,老人啊,我們也會懲罰你,

讓你痛心自己受懲處,沉重的不幸。

我還要當眾給特勒馬科斯提個建議:

你要迫使你母親返回她父親的家里,

他們會給她安排婚禮,籌辦嫁妝,

嫁妝會豐厚得與可愛的女兒的身分相稱。

否則我看阿開奧斯子弟們決不會停止

令她痛苦的求婚,我們不害怕任何人,

既不怕特勒馬科斯,盡管他話語絮叨,

也不會重視預言,老人啊,你那樣是

白費唇舌,只會使我們更加討厭你。

他家的財產將會被吃掉,得不到償付,

只要那女人繼續拖延阿開奧斯人的求婚。

我們將會一天一天地在那里等待,

競爭得到她的應允,不會去找

其他女子,和她們結成相配的婚姻。”

聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:

“歐律馬科斯和其他各位高貴的求婚人,

我不會再請求你們,也不想再多說什么,

因為神明和全體阿開奧斯人一切了然。

現在請你們給我條快船和二十名同伴,

他們將幫助我航行,前去各處地方。

我想前往斯巴達,再去多沙的皮洛斯,

打聽漂泊在外的父親是否會回返,

也許會有人告訴我消息,我或許能聽到

宙斯發出的傳聞,他常向凡人傳信息。

如果我聽說父親尚在,且要歸返,

那我雖心中憂愁,可再忍耐一年;

如果我聽說他已死去,不在人世,

那我就迅速返回親愛的故鄉土地,

給他建造個墳塋,盡最后應盡的禮數,

舉行隆重的葬儀,把母親改嫁他人。”

特勒馬科斯說完坐下,人叢中站起

門托爾,杰出的奧德修斯往日的伴侶,

奧德修斯乘船離開時把全部家事委托,

聽從老人的吩咐,看守好全部產業。

門托爾這時滿懷善意地對大家這樣說:

“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話,

但愿再不會有哪位執掌權杖的國王仁慈、

親切、和藹,讓正義常駐自己的心靈里,

但愿他永遠暴虐無度,行為不正義,

如果人們都已把神樣的奧德修斯忘記,

他曾經統治他們,待他們親愛如慈父。

我不想指責那些厚顏無恥的求婚人,

做事強橫又暴戾,心地狡詐不純良,

他們拿自己的生命冒險,強行消耗

奧德修斯的家產,以為他不會回返。

現在我譴責其他參加會議的人們,

你們全都默默地安坐,一言不發,

人數雖多,卻不想勸阻少數求婚人。”

歐埃諾爾之子勒奧克里托斯這時反駁說:

“固執的門托爾,你這個喪失理智的家伙,

你怎么這樣說話,唆使人阻礙我們?

為果腹同眾人作對不是件容易事情。

縱然伊塔卡的奧德修斯自己歸家來,

心想把我們這些在他家歡樂飲宴的

高貴求婚人趕出家門,那他的回返

便不會給終日想念的妻子帶來快樂,

可悲的死亡將會降臨到他的頭上,

如果他膽敢與眾人為惡。你的話不合適。

現在大家回家去,各人作自己的事情。

門托爾和哈利特爾塞斯則給特勒馬科斯

準備行程,他們是他家的父輩伙伴。

不過我估計特勒馬科斯會留在這里,

在伊塔卡等待消息,不會作這樣的旅行。”

他這樣說完,立即遣散了廣場的集會。

人們紛紛回家,各人作自己的事情,

求婚者們又回到神樣的奧德修斯家里。

特勒馬科斯獨自離開,來到海邊,

在灰色的大海里把手洗凈,向雅典娜祈求:

“請聽我說,那位昨天降臨我們家,

吩咐我乘船去云霧彌漫的海上航行,

去打聽漂泊的父親歸返消息的神明,

阿開奧斯人阻止我去完成這些事情,

特別是那些專橫的求婚人傲慢無禮。”

他這樣祈求,雅典娜來到他的身邊,

外表和聲音完全幻化成門托爾模樣,

向他開言,說出有翼飛翔的話語:

“特勒馬科斯,你不會庸碌,也不會愚蠢,

既然你已具有你父親的那種豪勇精神,

他是個有言必行,有行必果之人,

你的航行也會成功,不會無成就。

除非你不是奧德修斯和佩涅洛佩的兒子,

那時我便不會期待你實現自己的心愿。

只有少數兒子長成如他們的父親,

多數不及他們,少數比父輩更高強。

現在既然你不會庸碌,也不會愚蠢,

奧德修斯的智慧不會完全拋棄你,

因此你完全有希望完成那些事情。

讓那些求婚人聚宴,讓他們胡作非為,

他們是一幫無理智,不明正義之徒,

他們預見不了死亡和昏暗的命運,

盡管讓他們亡命的日子已經臨近。

你所希望的長途旅行不會延遲,

我自己作為你們家父輩的忠實伴侶,

會為你準備一條快船,親自伴隨你。

你現在回家,回到那些求婚人中間,

準備旅途食品,把它們裝進容器,

把酒漿裝罐,把人的精力的源泉面粉

裝進結實的皮囊,我立即去各處召集

愿意前往的同伴。在四面臨海的伊塔卡

有許多船舶,有的新造,有的已舊,

我要從中為你挑選最結實的一條,

很快裝備齊全,放進寬闊的海面。”

宙斯的女兒雅典娜這樣說,特勒馬科斯

聽從女神的吩咐,不再在海邊遲延。

他返身回家,親愛的心靈充滿憂傷,

看見那些厚顏無恥的求婚人在廳里

宰羊殺豬,或者在院里把殘毛燎盡。

安提諾奧斯微笑著走向特勒馬科斯,

抓住他的手,呼喚姓名對他這樣說:

“大言不慚的特勒馬科斯,放肆的家伙,

你心里不要再打什么壞主意,說壞話,

仍像往日一樣和我們一起吃喝吧,

阿開奧斯人會把一切籌辦齊備,

船只和出色的同伴,好讓你盡快前往

神圣的皮洛斯,打聽高貴的父親的消息。”

聰慧的特勒馬科斯當時回答他這樣說:

“安提諾奧斯,我怎么也不會同你們這些

狂妄之徒默默地吃喝,靜心地娛樂。

你們這些求婚人在我是一個孩童時,

耗費了我家珍貴的財富還算不夠多?

現在我已經長大,聽到人們的議論,

明白了事理,我的胸中也增加了勇氣,

我會試試讓你們領受可悲的死亡,

不管我是去皮洛斯,還是留在本地。

我將出發,我宣布的航行不會無結果,

即使是搭乘,因為我沒有船只和劃槳人。

我離開這里也許更符合你們的心愿。”

他這樣說,把手從安提諾奧斯手里

迅速抽回,求婚人在廳里準備肴饌。

他們對他嘲弄侮辱,惡言惡語,

傲慢的年輕人中有一個對他這樣說:

“看來特勒馬科斯確實想殺死我們,

他大概會從多沙的皮洛斯或斯巴達招來

許多杰出的幫手,看他樣子多兇狠。

他也許還會前往土壤肥沃的埃費瑞,

在那里尋找各種能讓人喪命的毒草,

把它們放進酒杯,把我們全都毒死。”

傲慢的年輕人中又有一個這樣說:

“誰知道他乘坐空心船遠離親人漫游,

不會也把命送掉,就像奧德修斯那樣?

那時他又要給我們增添不小的負擔,

我們不得不瓜分他的全部家產,

把房屋交給他母親和那個娶她之人。”

他們這樣說,特勒馬科斯走進父親的

高大庫房,那里堆放著黃金和青銅,

一箱箱衣服,密密擺放著芬芳的橄欖油,

許多儲存美味的積年陳酒的陶壇,

里面裝滿未曾摻水的神妙的佳釀,

在墻邊挨次擺放,等待奧德修斯,

倘若他真能歷盡艱辛后返回家園。

進入庫房的兩扇合縫嚴密的門板

緊緊關閉,由一名女仆日夜看守,

就是佩塞諾爾之子奧普斯的女兒

歐律克勒婭,無比警覺地保管它們。

特勒馬科斯叫她到庫房,對她這樣說:

“奶媽,請給我裝幾個雙耳壇的美酒,

要甜美得僅次于你保存的那些酒釀,

懷念著受苦難的高貴的奧德修斯

能躲過死亡和厄運,從某個地方返家園。

你一共裝酒二十壇,把所有的壇口封嚴。

再用縫制結實的皮囊給我裝面粉,

每囊裝滿精磨的大麥面粉二十升[22]。

這件事只有你知道,你把它們堆放好,

待到晚上我母親登上樓層臥室,

就寢安眠后,我便前來把它們取走。

我想前往斯巴達和多沙的皮洛斯探訪,

也許能打聽到親愛的父親歸返的消息。”

他說完,親愛的奶媽歐律克勒婭驚呼,

淚流滿面地說出有翼飛翔的話語:

“親愛的孩子,你怎會產生這樣的念頭?

你是心愛的獨生兒子,大地廣袤,

你要去何方?宙斯養育的奧德修斯

遠離祖國,已經死在遙遠的異域他鄉。

當你一離開,他們立即會暗中作惡,

把你謀害,把你家的財產全部瓜分。

你還是留下來看守家產,沒有必要

到波濤洶涌的海上受苦難,到處漂泊。”

聰慧的特勒馬科斯這時回答她這樣說:

“奶媽,請放心,并非沒有神明啟示。

你得發誓不把這件事告訴我母親,

直到過了十一天或者十二天時光,

或是她想念我,聽說我已經出行探訪,

免得悲哭損毀了她那美麗的容顏。”

他這樣說完,老女仆憑眾神名義起大誓。

待她遵行如儀,起完莊重的誓言,

立即開始把甜美的酒醪裝進雙耳壇,

把精磨的面粉裝進縫制結實的皮囊里。

特勒馬科斯回大廳來到求婚人中間。

目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。

她幻化成特勒馬科斯在城里到處奔跑,

停下來熱情地問候遇到的每一個英雄,

要求他們在傍晚時分去快船邊集合。

然后他請求弗羅尼奧斯的光輝兒子

諾埃蒙借給她快船,諾埃蒙欣然同意。

太陽下沉,條條道路漸漸變昏暗,

女神把快船拖進水里,把精造的船只

通常需要的所有索具全部裝上船。

她把船停在港灣盡頭,勇敢的伙伴們

紛紛前來,女神一個個鼓勵他們。

目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。

她迅速來到神樣的奧德修斯的家里,

把甜蜜的睡眠撒向那些求婚的人們,

把飲宴者趕走,奪下他們手里的杯盞。

求婚人紛紛站起身去城中睡眠的處所,

他們已坐立不穩,睡意落上了眼瞼。

這時目光炯炯的雅典娜又作吩咐,

把特勒馬科斯叫出居住舒適的宮室,

外表和聲音完全幻化成門托爾模樣:

“特勒馬科斯,你的戴精美脛甲的伙伴們

已一個個坐在槳邊,等待你下令航行,

讓我們走吧,我們不能過久地拖延。”

帕拉斯·雅典娜說完迅速在前引路,

特勒馬科斯緊緊跟隨女神的足跡。

他們來到大海岸邊,船只跟前,

在岸邊找到等待他們的長發同伴。

特勒馬科斯滿懷神勇,對他們這樣說:

“來吧,朋友們,我們去搬運旅途食品,

它們堆放在宮室。我母親不知道此事,

女奴們也全然不知,只一個女仆曾聽說。”

他說完在前引路,眾人一起跟隨他。

他們搬走食品,放進精造的船里,

按照奧德修斯的親愛的兒子的吩咐。

特勒馬科斯登上船,雅典娜走在前面,

坐到船只尾艄,特勒馬科斯坐在

女神旁邊。水手們解開系船的尾纜,

然后自己紛紛登船,坐上槳位。

目光炯炯的雅典娜賜給他們順風,

強勁的澤費羅斯,呼嘯過酒色的海面。

特勒馬科斯鼓勵同伴們,命令他們

系好篷纜,他們個個聽從他吩咐。

他們協力抬起長長的松木桅桿,

插入深深的空槽,再用桅索綁好,

用精心絞成的牛皮索拉起白色的風帆。

勁風吹滿風帆,船只昂首行進,

任閃光的波浪在船艏兩側大聲喧嚷,

為自己辟開道路,在波濤上迅速航行。

他們把殼體發黑的快船上的纜繩綁緊,

然后安穩地擺好盛滿酒醪的調缸,

向那些永生不死的神明虔誠地祭奠,

其中特別向宙斯的目光炯炯的愛女。

整個暗夜至黎明,海船不停地航行。

主站蜘蛛池模板: 镇江市| 新蔡县| 彭山县| 四平市| 沅江市| 德州市| 永福县| 松潘县| 河池市| 平湖市| 渝北区| 呼玛县| 吴江市| 南充市| 大港区| 台北市| 西和县| 嘉禾县| 改则县| 兰溪市| 潢川县| 阳朔县| 永安市| 祥云县| 铁力市| 临澧县| 青川县| 凯里市| 错那县| 白玉县| 肇州县| 石城县| 高唐县| 马鞍山市| 浦县| 田东县| 濮阳县| 天门市| 凤阳县| 景宁| 渭源县|