當那初升的有玫瑰色手指的黎明呈現時,
奧德修斯的親愛的兒子就起身離床,
穿好衣衫,把鋒利的雙刃劍背到肩頭,
把編織精美的繩鞋系到光亮的腳上,
邁步走出臥室,儀容如神明一般。
他立即命令嗓音洪亮的傳令官們,
召集長發的阿開奧斯人到廣場開會。
傳令官們發出召喚,人們迅速會集。
待人們紛紛到來,迅速集合之后,
特勒馬科斯也來到會場,手握銅矛,
他不是一人,有兩只迅捷的狗跟隨。
雅典娜賜給他一副非凡的堂堂儀表,
人們看見他走來,心中無比驚異,
他在父親的位置就座,長老們退讓。
英雄艾吉普提奧斯這時首先發言,
他業已年邁傴僂,深諳萬千世態。
他有個心愛的兒子,隨神樣的奧德修斯
乘坐空心船,前往盛產馬匹的伊利昂,
就是矛兵安提福斯,瘋狂的庫克洛普斯
把他在深邃的洞穴里殘害[19],作最后的晚餐。
他還有三個兒子,有一個與求婚人混跡,
就是歐律諾摩斯,另兩個承繼祖業,
但他常哀怨悲嘆,難忘記安提福斯,
這時老人又為他落淚,對眾人這樣說:
“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話。
我們再沒有聚集在一起,開會議事,
自從神樣的奧德修斯乘坐空心船離去。
現在是誰召集我們?有什么需要?
是哪位年輕人召集?或是位年邁的長者?
他是聽到敵人向我們襲來的消息,
想如實地向我們報告,因為他首先知道?
或是想發表演說,提出公共議案?
我看他是個高尚之人,預示吉利,
愿宙斯成全他,一切心愿都能實現。”
他這樣說,奧德修斯之子心里高興。
他已經難以安坐,急切想發表演說,
于是站到場中央,傳令官佩塞諾爾
深明事理,把權杖交到他的手里。
這時他首先回答老人,對他這樣說:
“老前輩,那人不遠,你很快就會知道,
是我召集人們,痛苦正強烈地折磨我。
我既沒有聽到任何敵軍襲來的消息,
想如實地向你們報告,因為我首先知道,
也不想發表什么演說提出公共議案,
而是我有所求,雙重的災難降臨我家庭。
首先我失去了高貴的父親,他曾經是
你們的國王,熱愛你們如同親父親。
現在又有更大的不幸,它很快就會
把我的家徹底毀滅,把財富全部耗盡。
眾求婚人糾纏著我母親,雖然她不愿意,
那些人都是這里的貴族們的親愛子弟,
他們膽怯地不敢前往她的父親
伊卡里奧斯家里,請求他本人嫁女兒,
準備妝奩,嫁給他稱心、中意的人選。
他們自己卻每天聚集在我的家里,
宰殺許多壯牛、綿羊和肥美的山羊,
無所顧忌地飲宴,大喝閃光的美酒,
家產將會被耗盡,只因為沒有人能像
奧德修斯那樣,把這些禍害從家門趕走。
我們也無法像豪強的人們那樣自衛,
即使勉強地行事,也會是軟弱無力量。
如果我能力所及,我定會回敬他們。
事情已忍無可忍,我的家已被他們
糟蹋得不成樣子。你們應心懷義憤,
愧對其他鄰人和居住在周圍地區的
人們;你們也應該畏懼神明的震怒,
他們會由于氣憤而降下可怕的災難。
我以奧林波斯的宙斯和特彌斯[20]的名義,
這位女神遣散或召集人間的會議,
朋友們,請你們不要再這樣,讓我一人
忍受災難,倘若我父親高貴的奧德修斯
并沒有故意得罪脛甲精美的阿開奧斯人,
使你們有意對我行不義,發泄怨恨,
慫恿那些人。其實如果是你們前來,
耗費我家的牛羊和財產,對我更有利。
如果是你們來吃喝,我仍有望得賠償,
因為我們能走遍城市,抱膝懇求,
賠償我們的財產,直到全部償還,
現在你們卻讓我忍受無望的苦難。”
他這樣激動地說完,把權杖扔到地上,
忍不住淚水縱流,人們深深同情他。
整個會場寂然無聲息,沒有人膽敢
用粗暴無禮的言辭反駁特勒馬科斯,
唯有安提諾奧斯一人反駁他這樣說:
“大言不慚的特勒馬科斯,放肆的家伙,
說出這樣的話侮辱我們,把罪責歸咎。
阿開奧斯人的求婚子弟們對你沒有錯,
有錯的是你的那位母親,她這人太狡猾。
已經是第三個年頭,很快第四年來臨,
她一直在愚弄阿開奧斯人胸中的心靈。
她讓我們懷抱希望,對每個人許諾,
傳出消息,考慮的卻是別的花招。
她心里設下了這樣一個騙人的詭計:
站在宮里巨大的機杼前織造布匹,
布質細密幅面又寬闊,對我們這樣說:
‘我的年輕的求婚人,英雄奧德修斯既已死,
你們要求我再嫁,且不妨把婚期稍延遲,
待我織完這匹布,免得我前工盡廢棄,
這是給英雄拉埃爾特斯織造做壽衣,
當殺人的命運有一天讓可悲的死亡降臨時,
免得本地的阿開奧斯婦女中有人指責我,
他積得如此多財富,故去時卻可憐無殯衣。’
她這樣說,說服了我們的高傲的心靈。
就這樣,她白天動手織那匹寬面的布料,
夜晚火炬燃起時,又把織成的布拆毀。
她這樣欺詐三年,瞞過了阿開奧斯人。
時光不斷流逝,待到第四年來臨,
一個了解內情的女仆揭露了秘密。
正當她拆毀閃光的布匹時被我們捉住,
她終于不得不違愿地把那匹布織完。
現在求婚的人們給你如下的回答,
使你明白,全體阿開奧斯人也了然。
你讓你母親離開這個家,要她嫁給
一個她父親同意、她自己看中的求婚人。
如果她還要長期愚弄阿開奧斯子弟,
依仗雅典娜賜予她的智慧,善于完成
各種手工,還有聰敏的心靈和計謀,
從未見古代人中有何人如此聰慧,
美發的阿開奧斯婦女中也沒有,即使提羅、
阿爾克墨涅和華髻的米克涅也難相比擬,[21]
她們誰也不及佩涅洛佩工于心計,
然而她這樣做卻仍難免白費心機。
我們將繼續耗費你家的財富和積蓄,
只要她仍然保持神明們現在賦予她的
那種智力。她這樣會獲得巨大的聲譽,
你卻要為那許多財富被耗盡而惋惜。
我們決不會去其他地方或是返回家,
只要她仍不想擇一位阿開奧斯人出嫁。’”
聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:
“安提諾奧斯,我怎么也不能強行把一個
生養撫育我的人趕出家門。父親在外,
生死未卜。如果我主動把母親趕走,
我就得付伊卡里奧斯一大筆補償。
我由此不僅得忍受她父親的各種責難,
上天也不會容我,母親離開時會召來
可怕的復仇女神,我也會遭眾人譴責,
因此我怎么也不能對母親那樣說話。
如果你們的心靈讓你們感到羞慚,
那就請離開我的家,安排另樣的飲宴,
耗費自己的財產,各家輪流籌辦。
如果你們覺得這樣既輕松,又快活,
無償地花費一人的財產,那就吃喝吧,
我卻要祈求永遠無所不在的眾神明,
宙斯定會使你們的行為受懲罰、遭報應,
讓你們在這座宅邸里白白地斷送性命。”
特勒馬科斯這樣說,雷聲遠震的宙斯
放出兩只蒼鷹從山巔迅捷地飛下。
那兩只蒼鷹起初借助風力飛翔,
彼此距離不遠,展開寬闊的翅膀;
當它們飛臨人聲喧囂的會場中央,
它們便開始盤旋,抖動濃密的羽翼,
注視著人們的頭頂,目光閃爍著死亡,
然后用腳爪搏擊對方的面頰和頸脖,
向右方飛去,飛過人們的房屋和城市。
人們仰望蒼鷹飛翔,個個震驚,
心中疑惑將會發生不測的事情。
這時年邁的老英雄、馬斯托爾之子
哈利特爾塞斯對大家講話,同齡人中
他最精通鳥飛的秘密,善預言未來。
他懷著善良的心意開始對大家這樣說:
“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話,
我尤其想把話對求婚人說,讓他們明白。
他們大難就要臨頭,因為奧德修斯
不會再遠離自己的親人,可能就在
附近地方,給大家謀劃屠戮和死亡。
還有許多人也會同他們一起遭苦難,
他們就居住在明媚的伊塔卡。我們應該
盡早作考慮,讓他們停止為非作歹,
愿他們主動住手,這樣對他們更合適。
我預言并非無經驗,我深諳其中的奧秘。
當年我對奧德修斯的預言就都要應驗,
想當初阿爾戈斯人出發遠征伊利昂,
智慧的奧德修斯一同前往,我對他作預言。
我說他會忍受無數苦難,同伴們全犧牲,
二十年過后令人們難以辨認地返回
自己的家園;現在這一切就都要實現。”
波呂博斯之子歐律馬科斯這樣駁斥說:
“可敬的老頭子,你現在還是回家去吧,
給自己的孩子們作預言,免得他們遭不幸。
關于這件事,我作預言遠遠強過你。
許多禽鳥都在太陽的光線下飛翔,
它們并非都能顯示朕兆,奧德修斯
已死在遠方,你本該同他一起喪命,
那樣你便不可能作出這樣的預言,
也不會刺激心懷怨怒的特勒馬科斯,
期望他也許會賜給你們家什么禮物。
現在請聽我說,我的話也會成現實。
如果你想利用你那些老年的經驗,
信口雌黃,激起年輕人怒火橫生,
那會使他自己首先遭受更大的不幸,
他定然作不成任何事情反對我們。
至于你自己,老人啊,我們也會懲罰你,
讓你痛心自己受懲處,沉重的不幸。
我還要當眾給特勒馬科斯提個建議:
你要迫使你母親返回她父親的家里,
他們會給她安排婚禮,籌辦嫁妝,
嫁妝會豐厚得與可愛的女兒的身分相稱。
否則我看阿開奧斯子弟們決不會停止
令她痛苦的求婚,我們不害怕任何人,
既不怕特勒馬科斯,盡管他話語絮叨,
也不會重視預言,老人啊,你那樣是
白費唇舌,只會使我們更加討厭你。
他家的財產將會被吃掉,得不到償付,
只要那女人繼續拖延阿開奧斯人的求婚。
我們將會一天一天地在那里等待,
競爭得到她的應允,不會去找
其他女子,和她們結成相配的婚姻。”
聰慧的特勒馬科斯這時回答他這樣說:
“歐律馬科斯和其他各位高貴的求婚人,
我不會再請求你們,也不想再多說什么,
因為神明和全體阿開奧斯人一切了然。
現在請你們給我條快船和二十名同伴,
他們將幫助我航行,前去各處地方。
我想前往斯巴達,再去多沙的皮洛斯,
打聽漂泊在外的父親是否會回返,
也許會有人告訴我消息,我或許能聽到
宙斯發出的傳聞,他常向凡人傳信息。
如果我聽說父親尚在,且要歸返,
那我雖心中憂愁,可再忍耐一年;
如果我聽說他已死去,不在人世,
那我就迅速返回親愛的故鄉土地,
給他建造個墳塋,盡最后應盡的禮數,
舉行隆重的葬儀,把母親改嫁他人。”
特勒馬科斯說完坐下,人叢中站起
門托爾,杰出的奧德修斯往日的伴侶,
奧德修斯乘船離開時把全部家事委托,
聽從老人的吩咐,看守好全部產業。
門托爾這時滿懷善意地對大家這樣說:
“伊塔卡人啊,現在請你們聽我說話,
但愿再不會有哪位執掌權杖的國王仁慈、
親切、和藹,讓正義常駐自己的心靈里,
但愿他永遠暴虐無度,行為不正義,
如果人們都已把神樣的奧德修斯忘記,
他曾經統治他們,待他們親愛如慈父。
我不想指責那些厚顏無恥的求婚人,
做事強橫又暴戾,心地狡詐不純良,
他們拿自己的生命冒險,強行消耗
奧德修斯的家產,以為他不會回返。
現在我譴責其他參加會議的人們,
你們全都默默地安坐,一言不發,
人數雖多,卻不想勸阻少數求婚人。”
歐埃諾爾之子勒奧克里托斯這時反駁說:
“固執的門托爾,你這個喪失理智的家伙,
你怎么這樣說話,唆使人阻礙我們?
為果腹同眾人作對不是件容易事情。
縱然伊塔卡的奧德修斯自己歸家來,
心想把我們這些在他家歡樂飲宴的
高貴求婚人趕出家門,那他的回返
便不會給終日想念的妻子帶來快樂,
可悲的死亡將會降臨到他的頭上,
如果他膽敢與眾人為惡。你的話不合適。
現在大家回家去,各人作自己的事情。
門托爾和哈利特爾塞斯則給特勒馬科斯
準備行程,他們是他家的父輩伙伴。
不過我估計特勒馬科斯會留在這里,
在伊塔卡等待消息,不會作這樣的旅行。”
他這樣說完,立即遣散了廣場的集會。
人們紛紛回家,各人作自己的事情,
求婚者們又回到神樣的奧德修斯家里。
特勒馬科斯獨自離開,來到海邊,
在灰色的大海里把手洗凈,向雅典娜祈求:
“請聽我說,那位昨天降臨我們家,
吩咐我乘船去云霧彌漫的海上航行,
去打聽漂泊的父親歸返消息的神明,
阿開奧斯人阻止我去完成這些事情,
特別是那些專橫的求婚人傲慢無禮。”
他這樣祈求,雅典娜來到他的身邊,
外表和聲音完全幻化成門托爾模樣,
向他開言,說出有翼飛翔的話語:
“特勒馬科斯,你不會庸碌,也不會愚蠢,
既然你已具有你父親的那種豪勇精神,
他是個有言必行,有行必果之人,
你的航行也會成功,不會無成就。
除非你不是奧德修斯和佩涅洛佩的兒子,
那時我便不會期待你實現自己的心愿。
只有少數兒子長成如他們的父親,
多數不及他們,少數比父輩更高強。
現在既然你不會庸碌,也不會愚蠢,
奧德修斯的智慧不會完全拋棄你,
因此你完全有希望完成那些事情。
讓那些求婚人聚宴,讓他們胡作非為,
他們是一幫無理智,不明正義之徒,
他們預見不了死亡和昏暗的命運,
盡管讓他們亡命的日子已經臨近。
你所希望的長途旅行不會延遲,
我自己作為你們家父輩的忠實伴侶,
會為你準備一條快船,親自伴隨你。
你現在回家,回到那些求婚人中間,
準備旅途食品,把它們裝進容器,
把酒漿裝罐,把人的精力的源泉面粉
裝進結實的皮囊,我立即去各處召集
愿意前往的同伴。在四面臨海的伊塔卡
有許多船舶,有的新造,有的已舊,
我要從中為你挑選最結實的一條,
很快裝備齊全,放進寬闊的海面。”
宙斯的女兒雅典娜這樣說,特勒馬科斯
聽從女神的吩咐,不再在海邊遲延。
他返身回家,親愛的心靈充滿憂傷,
看見那些厚顏無恥的求婚人在廳里
宰羊殺豬,或者在院里把殘毛燎盡。
安提諾奧斯微笑著走向特勒馬科斯,
抓住他的手,呼喚姓名對他這樣說:
“大言不慚的特勒馬科斯,放肆的家伙,
你心里不要再打什么壞主意,說壞話,
仍像往日一樣和我們一起吃喝吧,
阿開奧斯人會把一切籌辦齊備,
船只和出色的同伴,好讓你盡快前往
神圣的皮洛斯,打聽高貴的父親的消息。”
聰慧的特勒馬科斯當時回答他這樣說:
“安提諾奧斯,我怎么也不會同你們這些
狂妄之徒默默地吃喝,靜心地娛樂。
你們這些求婚人在我是一個孩童時,
耗費了我家珍貴的財富還算不夠多?
現在我已經長大,聽到人們的議論,
明白了事理,我的胸中也增加了勇氣,
我會試試讓你們領受可悲的死亡,
不管我是去皮洛斯,還是留在本地。
我將出發,我宣布的航行不會無結果,
即使是搭乘,因為我沒有船只和劃槳人。
我離開這里也許更符合你們的心愿。”
他這樣說,把手從安提諾奧斯手里
迅速抽回,求婚人在廳里準備肴饌。
他們對他嘲弄侮辱,惡言惡語,
傲慢的年輕人中有一個對他這樣說:
“看來特勒馬科斯確實想殺死我們,
他大概會從多沙的皮洛斯或斯巴達招來
許多杰出的幫手,看他樣子多兇狠。
他也許還會前往土壤肥沃的埃費瑞,
在那里尋找各種能讓人喪命的毒草,
把它們放進酒杯,把我們全都毒死。”
傲慢的年輕人中又有一個這樣說:
“誰知道他乘坐空心船遠離親人漫游,
不會也把命送掉,就像奧德修斯那樣?
那時他又要給我們增添不小的負擔,
我們不得不瓜分他的全部家產,
把房屋交給他母親和那個娶她之人。”
他們這樣說,特勒馬科斯走進父親的
高大庫房,那里堆放著黃金和青銅,
一箱箱衣服,密密擺放著芬芳的橄欖油,
許多儲存美味的積年陳酒的陶壇,
里面裝滿未曾摻水的神妙的佳釀,
在墻邊挨次擺放,等待奧德修斯,
倘若他真能歷盡艱辛后返回家園。
進入庫房的兩扇合縫嚴密的門板
緊緊關閉,由一名女仆日夜看守,
就是佩塞諾爾之子奧普斯的女兒
歐律克勒婭,無比警覺地保管它們。
特勒馬科斯叫她到庫房,對她這樣說:
“奶媽,請給我裝幾個雙耳壇的美酒,
要甜美得僅次于你保存的那些酒釀,
懷念著受苦難的高貴的奧德修斯
能躲過死亡和厄運,從某個地方返家園。
你一共裝酒二十壇,把所有的壇口封嚴。
再用縫制結實的皮囊給我裝面粉,
每囊裝滿精磨的大麥面粉二十升[22]。
這件事只有你知道,你把它們堆放好,
待到晚上我母親登上樓層臥室,
就寢安眠后,我便前來把它們取走。
我想前往斯巴達和多沙的皮洛斯探訪,
也許能打聽到親愛的父親歸返的消息。”
他說完,親愛的奶媽歐律克勒婭驚呼,
淚流滿面地說出有翼飛翔的話語:
“親愛的孩子,你怎會產生這樣的念頭?
你是心愛的獨生兒子,大地廣袤,
你要去何方?宙斯養育的奧德修斯
遠離祖國,已經死在遙遠的異域他鄉。
當你一離開,他們立即會暗中作惡,
把你謀害,把你家的財產全部瓜分。
你還是留下來看守家產,沒有必要
到波濤洶涌的海上受苦難,到處漂泊。”
聰慧的特勒馬科斯這時回答她這樣說:
“奶媽,請放心,并非沒有神明啟示。
你得發誓不把這件事告訴我母親,
直到過了十一天或者十二天時光,
或是她想念我,聽說我已經出行探訪,
免得悲哭損毀了她那美麗的容顏。”
他這樣說完,老女仆憑眾神名義起大誓。
待她遵行如儀,起完莊重的誓言,
立即開始把甜美的酒醪裝進雙耳壇,
把精磨的面粉裝進縫制結實的皮囊里。
特勒馬科斯回大廳來到求婚人中間。
目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。
她幻化成特勒馬科斯在城里到處奔跑,
停下來熱情地問候遇到的每一個英雄,
要求他們在傍晚時分去快船邊集合。
然后他請求弗羅尼奧斯的光輝兒子
諾埃蒙借給她快船,諾埃蒙欣然同意。
太陽下沉,條條道路漸漸變昏暗,
女神把快船拖進水里,把精造的船只
通常需要的所有索具全部裝上船。
她把船停在港灣盡頭,勇敢的伙伴們
紛紛前來,女神一個個鼓勵他們。
目光炯炯的女神雅典娜又有了新主意。
她迅速來到神樣的奧德修斯的家里,
把甜蜜的睡眠撒向那些求婚的人們,
把飲宴者趕走,奪下他們手里的杯盞。
求婚人紛紛站起身去城中睡眠的處所,
他們已坐立不穩,睡意落上了眼瞼。
這時目光炯炯的雅典娜又作吩咐,
把特勒馬科斯叫出居住舒適的宮室,
外表和聲音完全幻化成門托爾模樣:
“特勒馬科斯,你的戴精美脛甲的伙伴們
已一個個坐在槳邊,等待你下令航行,
讓我們走吧,我們不能過久地拖延。”
帕拉斯·雅典娜說完迅速在前引路,
特勒馬科斯緊緊跟隨女神的足跡。
他們來到大海岸邊,船只跟前,
在岸邊找到等待他們的長發同伴。
特勒馬科斯滿懷神勇,對他們這樣說:
“來吧,朋友們,我們去搬運旅途食品,
它們堆放在宮室。我母親不知道此事,
女奴們也全然不知,只一個女仆曾聽說。”
他說完在前引路,眾人一起跟隨他。
他們搬走食品,放進精造的船里,
按照奧德修斯的親愛的兒子的吩咐。
特勒馬科斯登上船,雅典娜走在前面,
坐到船只尾艄,特勒馬科斯坐在
女神旁邊。水手們解開系船的尾纜,
然后自己紛紛登船,坐上槳位。
目光炯炯的雅典娜賜給他們順風,
強勁的澤費羅斯,呼嘯過酒色的海面。
特勒馬科斯鼓勵同伴們,命令他們
系好篷纜,他們個個聽從他吩咐。
他們協力抬起長長的松木桅桿,
插入深深的空槽,再用桅索綁好,
用精心絞成的牛皮索拉起白色的風帆。
勁風吹滿風帆,船只昂首行進,
任閃光的波浪在船艏兩側大聲喧嚷,
為自己辟開道路,在波濤上迅速航行。
他們把殼體發黑的快船上的纜繩綁緊,
然后安穩地擺好盛滿酒醪的調缸,
向那些永生不死的神明虔誠地祭奠,
其中特別向宙斯的目光炯炯的愛女。
整個暗夜至黎明,海船不停地航行。