在那段時(shí)日,再?zèng)]有誰能夠像露絲·瓦特福德那樣體貼照顧我的了。她既具有男性的睿智才干,又有女性的蠻橫敏感。她寫的小說特點(diǎn)十足,讀來令人心情久久不能平復(fù)。就是在她的家中,我見到了查理斯·思特里克蘭德太太。那天,瓦特福德小姐在一間小屋中舉行了茶話會(huì),客人要比以往來得多。每個(gè)人都好像在和其他人歡快地交談,只有我一個(gè)人靜坐一隅。客人們都三五成群地聊著自己圈內(nèi)的事,我也不好意思擠到任何一個(gè)人堆里。瓦特福德小姐是個(gè)萬分周到的女主人,她察覺到了不和諧的存在,便朝我走來。
“我想你可以去和思特里克蘭德太太聊聊天兒,”她說,“她很崇拜你的書。”
“她是做什么的?”我問。
我知道自己寡見少聞,假如思特里克蘭德是位著名作家,我最好還是在和她聊天兒之前弄清楚情況。
為了使接下來的回答給我留下深刻印象,瓦特福德故意壓低眉毛,顯出一副嚴(yán)肅的樣子。
“她專業(yè)招待午餐。你只要收起害羞,多夸贊自己幾句,她準(zhǔn)會(huì)請(qǐng)你吃飯。”
露絲·瓦特福德始終以一種玩世不恭的態(tài)度待人接物。在她看來,現(xiàn)實(shí)的生活給了她寫小說的機(jī)會(huì),蕓蕓眾生是她筆下不竭的素材。如果讀者中有哪個(gè)人欣賞她的才華并且大方地宴請(qǐng)過她,她偶爾也會(huì)邀請(qǐng)對(duì)方到自己家里。這些人對(duì)作家的過分崇拜讓她感到又滑稽又鄙夷,但她表面上卻很熱情,裝出一副有聲望的女文學(xué)家的氣度。
我被引薦到思特里克蘭德太太的面前,和她聊了十多分鐘。除了她動(dòng)聽的聲音,我并沒有發(fā)現(xiàn)什么特別之處。在威斯敏斯特區(qū)她有一處房產(chǎn),正對(duì)著未完工的大教堂。我正巧也在那一帶住,由此兩人更覺親近了一些。陸海軍商店如同一條紐帶,把所有居住在泰晤士河與圣杰姆斯公園之間的人關(guān)聯(lián)到了一起。思特里克蘭德太太向我要了住址,幾天后我就收到了一張吃午飯的請(qǐng)柬。
我的應(yīng)酬并不多,因此欣然接受了她的邀請(qǐng)。我比約定的時(shí)間晚了些——因?yàn)楹ε碌降迷纾覈蠼烫棉D(zhuǎn)了三圈——到了之后才發(fā)現(xiàn),所有客人都到齊了,瓦特福德也在其中,此外還有杰伊太太、理查·特維寧和喬治·婁德。受邀的人全是作家。這是初春晴朗的一天,大家都意興盎然,天南地北地聊著。瓦特福德小姐犯了難:今天是按照年輕的淡雅打扮,身穿灰綠衣服,手中拿枝水仙花赴宴呢,還是表現(xiàn)出上了年紀(jì)的風(fēng)韻?如果是后者,就需要穿上高跟鞋,披上巴黎式長(zhǎng)裙。猶豫了很長(zhǎng)時(shí)間,最后她只戴了頂帽子。這頂帽子讓她情緒飽滿——我還從未聽到過她用這么尖酸的語言來議論我們都熟悉的朋友呢!杰伊太太清楚地知道,逾越規(guī)矩的言辭都是睿智的靈魂,因此她時(shí)不時(shí)地用耳語說上一些足以讓雪白的桌布泛上紅暈的話。理查·特維寧則侃侃而談地發(fā)表著荒誕的謬論。喬治·婁德知道人們已經(jīng)了解他口出驚人的特點(diǎn),因此無須繼續(xù)展示,所以他每次張口都不過是往嘴里添些吃的。說話不多的思特里克蘭德太太,她有一種神奇的本領(lǐng),能夠?qū)⒋蠹业恼勗捯龑?dǎo)著圍繞一個(gè)共同話題,偶爾出現(xiàn)冷場(chǎng),她的一句話就能讓談話繼續(xù)。思特里克蘭德太太那時(shí)三十七歲,個(gè)頭略高,體態(tài)豐滿,但不顯胖。她并不貌美,長(zhǎng)得卻很招人喜歡,這可能要?dú)w功于她棕色的、非常和藹的雙眼。她的皮膚缺乏紅潤(rùn)的色澤,一頭黑色秀發(fā)梳理得格外精致。她是三位女性中唯一沒有化妝的,與其他人比起來,這樣反而顯得更加樸實(shí)自然。
餐廳參照了當(dāng)時(shí)的藝術(shù)審美,裝飾得十分素凈。高高的白色護(hù)墻板,綠色的墻紙,上面掛著鑲在精致黑色鏡框里的惠斯勒[20]蝕刻畫。印有孔雀圖案的綠色窗簾筆直地垂下來。同樣也是綠色的地毯上,白色的小兔在濃蔭中追逐嬉戲,讓人聯(lián)想到是受威廉·莫里斯[21]的影響。白釉藍(lán)彩陶器擺放在壁爐架上。當(dāng)時(shí)的倫敦一定有五百間以上的餐廳采用了一模一樣的裝潢式樣,淡雅別致,卻缺乏生氣。
我是同瓦特福德小姐一起離開思特里克蘭德太太家的。由于那天天氣極好,再加上她那頂新帽子所帶來的興致,我們決定散散步,從圣杰姆斯公園里面穿過去。
“剛才的聚會(huì)非常好。”我說。
“飯菜的味道還不賴吧?我以前告訴過她,如果想和作家們交往,就得請(qǐng)他們吃美味的。”
“這主意不錯(cuò),”我說,“可是她為什么非要和作家交往呢?”
瓦特福德小姐聳了聳肩。
“她認(rèn)為作家非常有趣,也想追逐潮流。她這樣頭腦簡(jiǎn)單的人,令人同情,竟然覺得作家都是了不得的人物。可不管怎樣,她喜歡邀請(qǐng)我們,我們對(duì)飯食也不反感。我就喜歡她這一點(diǎn)。”
現(xiàn)在回想當(dāng)時(shí),思特里克蘭德太太要算慣于喜交名士的人中最善良單純的了。這些人為了捕獲目標(biāo),可以從漢普斯塔德那遠(yuǎn)離世俗的象牙塔,一直追蹤到崔尼街[22]破舊寒酸的畫室。思特里克蘭德太太年輕時(shí)住在寧靜的鄉(xiāng)下,從穆迪圖書館借閱的圖書讓她不僅讀到了很多的浪漫故事,也將倫敦這個(gè)大城市的羅曼史裝在了她的小腦袋里。她真心喜歡看書(這在她們這類人中是極為罕見的,這些人往往對(duì)作家個(gè)人比對(duì)作家寫的書、對(duì)畫家個(gè)人比對(duì)畫家畫的畫兒更感興趣),她為自己創(chuàng)造了一個(gè)幻想出來的小世界,并樂在其中,體會(huì)到在現(xiàn)實(shí)生活中無法感受到的自由。同作家們結(jié)識(shí)之后,她產(chǎn)生了這樣一種感覺,仿佛過去只能隔著燈光遠(yuǎn)觀的舞臺(tái),這次竟然親身登上去了。她看著這些作家魚貫登場(chǎng),自己的生活圈似乎也瞬間擴(kuò)大了不少,因?yàn)樗粌H宴請(qǐng)到了他們,還竟然能進(jìn)入到這些名人大門緊閉的住所中去。對(duì)于作家們“游戲人生”的信條,她認(rèn)為是無可非議的,但她自己卻一刻也不想照搬他們的生活方式來改變自己的生活。這些作家在道德倫理上的奇怪行為,和他們奇特的衣著、荒唐的言論其實(shí)并無二樣,這些都讓她感到非常有趣,但對(duì)她個(gè)人的安身立命之法未產(chǎn)生任何動(dòng)搖。
“思特里克蘭德先生還在嗎?”我問道。
“在啊,他在倫敦工作。我想他應(yīng)該是個(gè)證券經(jīng)紀(jì)人,一本正經(jīng)的那種。”
“他們兩個(gè)人感情好嗎?”
“兩個(gè)人相敬如賓。如果你能去他們家里享用晚餐,我相信你會(huì)見到他的。不過她很少邀請(qǐng)人去家里吃晚餐。她先生話很少,對(duì)文學(xué)藝術(shù)毫無興趣。”
“為什么討人喜歡的女人總會(huì)嫁給這種愚蠢的男人?”
“因?yàn)橛心X子的男人肯定不會(huì)娶討人喜歡的女人。”
一時(shí)間我想不到什么可以反駁的話,于是我就轉(zhuǎn)移話題,向她打聽思特里克蘭德太太有沒有孩子。
“有,一個(gè)男孩和一個(gè)女孩,都在上學(xué)。”
這個(gè)話題沒什么好探討的了。我們又聊起了其他的事情。