
小婦人(名家全譯珍藏版)
最新章節(jié)
書友吧第1章 譯序 有益的啟蒙讀本——《小婦人》
露易莎·梅·奧爾科特(1832—1888)占據(jù)美國(guó)的名人堂已達(dá)百年,其小說(shuō)《小婦人》影響了一代又一代的年輕人;讀者群遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了英語(yǔ)國(guó)家和西方文化的界限,作品已經(jīng)成為全人類的共有財(cái)富。根據(jù)最近的網(wǎng)上統(tǒng)計(jì),此書已經(jīng)以不同的形式翻譯成了一百多種文字。好萊塢每隔20年就要將它“更新”一次;最近的版本為1994年攝制的。就像小說(shuō)開頭時(shí)所描述的,現(xiàn)在世界許多地方的學(xué)校,都在排演“小婦人”的故事,以寓教于樂的形式開導(dǎo)正在形成世界觀的人們。
奧爾科特出身于貧困的家庭,還有三個(gè)姐妹,一生沒有嫁人。父親為了追求精神發(fā)展的高尚理想,奮力進(jìn)行教育實(shí)驗(yàn),卻連家庭的溫飽都不能保障。姐妹們經(jīng)常食不果腹,靠青澀的果子、硬面包和冷水充饑。她們所處的時(shí)代,恰逢美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)。北方的資本主義已經(jīng)初步發(fā)達(dá),而南方是農(nóng)業(yè)社會(huì),農(nóng)奴主的勢(shì)力依然強(qiáng)大,殘酷壓迫著黑奴。當(dāng)時(shí)另一位女作家斯托的一部《湯姆叔叔的小屋》,把這種現(xiàn)實(shí)加以揭露,北方的“美國(guó)佬”讀后義憤填膺,于是拿起武器,為黑奴的自由而戰(zhàn)。小婦人的爸爸就是為了打敗南方鬧獨(dú)立的地方政府,毅然上了戰(zhàn)場(chǎng)。婦女們?cè)诤蠓缴a(chǎn)軍需品,她們一方面由于家里失去掙面包的人而陷入貧困,一方面還得不斷勞動(dòng)以支援前線。
作者從小自學(xué)寫作。盡管她常常有貧困的威脅,但童年的生活非常愉快,并且跟著名作家霍桑和愛默生的孩子為友。姑娘們?cè)诠葌}(cāng)里演出露易莎·梅的話劇。她在家接受教育,也當(dāng)過教師。十二歲就在波士頓的報(bào)紙上發(fā)表了故事,十四歲出版了一本書,日后終于寫成了傳世之作。中間因?yàn)槟媳睉?zhàn)爭(zhēng)而停止寫作,在華盛頓的一家醫(yī)院當(dāng)護(hù)士。
作品故事雖然平凡,構(gòu)思卻十分巧妙,一環(huán)緊扣一環(huán)。小說(shuō)的幽默結(jié)構(gòu)和妙趣橫生的敘述語(yǔ)言,也為作品增色不少。當(dāng)然,作品也充斥著說(shuō)教內(nèi)容,表面上看,這本小說(shuō)的第一部好像是學(xué)習(xí)《天路歷程》的體會(huì)之作。也許正由于其說(shuō)教內(nèi)容,當(dāng)時(shí)正統(tǒng)的家長(zhǎng)們才不反對(duì)替小孩子備一本。
這部可愛的小說(shuō)始終牢牢抓住當(dāng)時(shí)中產(chǎn)階級(jí)家庭生活的理想和價(jià)值觀。奧爾科特是應(yīng)出版商的要求寫作女孩的故事的,創(chuàng)作時(shí)先打好腹稿,再提起筆一氣呵成。整部小說(shuō)的兩個(gè)部分分別花了六個(gè)星期完成。婦女的權(quán)利和教育改革問題,在19世紀(jì)美國(guó)的社會(huì)變革中占據(jù)著十分重要的位置,自然就成為奧爾科特最喜歡涉及的兩個(gè)事業(yè),它們隨之成為小說(shuō)的主題。到了現(xiàn)代,她往往被看作勇于實(shí)驗(yàn)的作家,作品也成為文學(xué)史家和心理歷史學(xué)家探索的肥沃土地?!缎D人》促進(jìn)了青少年文學(xué)關(guān)注點(diǎn)的演進(jìn),描繪年輕人不僅僅從程式出發(fā),而是對(duì)人物進(jìn)行鑒貌辨色的記錄。有人說(shuō),她在創(chuàng)作中不得不限制自己的想象力,去適應(yīng)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗和家庭成員的道德環(huán)境,同時(shí)還得滿足出版界的商業(yè)要求,使她無(wú)法實(shí)現(xiàn)她的全部才能,然而,她的作品到處體現(xiàn)出其女性義務(wù)和藝術(shù)自由之間的張力。
小說(shuō)可以說(shuō)是自傳體的杰作,女主人公喬就在一定程度上反映了她本人的經(jīng)歷。她采用現(xiàn)實(shí)生活全息記錄的方法,所講述的生活寧?kù)o、安全,是自己和周圍朋友經(jīng)歷的積累,里面充滿了人情味,融入了少女們的切身體會(huì),可謂美國(guó)新英格蘭地區(qū)少女的成長(zhǎng)史,其中浸透了人生奮斗的金玉良言。由于作者深受自己父親和美國(guó)超驗(yàn)主義作家愛默生、梭羅的影響,字里行間滲透著超越時(shí)代、跨越國(guó)界的哲理,使該書不僅情節(jié)引人入勝,而且隨處閃現(xiàn)著真知灼見,是立身處世的好教材。
毫不奇怪,《小婦人》是孩子們的“道德食糧”(作者自述語(yǔ))。19世紀(jì)的婦女處于從屬地位,小說(shuō)幫助女孩子們順從命運(yùn),以各種方式探索自己在社會(huì)上的可能結(jié)局。這里,作者首度傳達(dá)了少女時(shí)代的艱難和焦慮,提出“小婦人”的成長(zhǎng)過程是學(xué)習(xí)的、淚跡斑斑的,而不是按照女性發(fā)展的本能或者自然條件進(jìn)行。媽咪坦白自己有脾氣,她努力抑止它,說(shuō)明無(wú)法徹底消滅女性的怒火。小說(shuō)最終沒有解決是克制自己適應(yīng)社會(huì),還是顛覆女性順從命運(yùn)的觀念(19世紀(jì),人們認(rèn)為女性只有放棄本性,才能取得像男子漢一般的“天才”成就)的問題,這是西蒙·波伏瓦、喬伊斯·卡洛爾·歐茨、格特魯?shù)隆に固篃嶂缘膯栴},也為21世紀(jì)的讀者留下了一個(gè)有趣的動(dòng)態(tài)文本。
《小婦人》是名著重譯,踩在前人成果的肩膀上改進(jìn)、提升譯文水平,是一大樂事。作品平鋪直敘部分,當(dāng)然可以繼續(xù)直譯。但前譯最大的幫助在于讓我們廓清想當(dāng)然造成錯(cuò)譯的范圍,并且盡可能避免同類的錯(cuò)誤。舉例說(shuō),鈴蘭花(lilies of the valley)在以前的譯本中居然被直譯成“長(zhǎng)在山谷里的百合花”,值得引以為戒。當(dāng)然,克服文化地理的差異十分重要,蘋果在舊中國(guó)是窮人的奢侈品,但書中主人公把russets(沒有味道的粗皮青澀蘋果,自家園子里自生自滅的東西)當(dāng)飯吃,似乎很富有。主要原因是以前的譯者要么把它跟普通蘋果混為一談,要么只說(shuō)明“黃褐色蘋果”,看不出它的廉價(jià)。Roses是玫瑰、薔薇、月季花的總稱。月季花是普通庭院的常見花卉,美格結(jié)婚時(shí)因地制宜,用來(lái)代替代表愛情的“玫瑰”,所以不能一概都譯作“玫瑰”。本書做了妥協(xié)處理(第二十四章)。
作品第一部講述少女的成長(zhǎng)歷程,情感世界是浪漫的,她們以成為“小婦人”為奮斗目標(biāo),更適合青少年閱讀。第二部描述的則是“大人”的事情,涉及在成人世界的立身處世,比較務(wù)實(shí),可以作為行為參考。所以,盡管第一部“很好看”,小說(shuō)卻是第二部面世后才成為暢銷書的。第二部的內(nèi)容非常通俗化,涉及婚禮的排場(chǎng)、對(duì)藝術(shù)教育的態(tài)度、不同家境的同學(xué)相處、文學(xué)創(chuàng)作的宗旨、窮人在富人面前不卑不亢的態(tài)度、富人該施舍什么樣的人、如何資助文學(xué)藝術(shù)事業(yè)、家庭責(zé)任分工、禮尚往來(lái),簡(jiǎn)直是日常生活的指南書。這就造成了一個(gè)特殊現(xiàn)象:第一部(1868年出版)印數(shù)不多,等第二部(1869年)出版方才形成暢銷的局面,還帶動(dòng)了全書的銷售。這與通常的第一部一炮打響,接著寫續(xù)集的情形截然相反。到1888年作者去世,她的書發(fā)行量已經(jīng)超過了百萬(wàn)大關(guān),收入達(dá)到20萬(wàn)美元,這在當(dāng)年是一筆巨款。
王之光序于浙江大學(xué)
2016.11.19