最新章節(jié)
書友吧 6評論第1章 序言
我們不能對一個上蒼已經(jīng)使之年屆七旬的老人抱有很大的希望,他不過是熟練地掌握了某些技巧,偶爾有一點兒小的變化,而更多的則是老調(diào)重彈。為了避免或者至少是彌補(bǔ)這一缺欠,我也許有些過分熱衷于信手拈來的各種題目。比喻隨意,行文自由或者打破了十四行詩的約束?;煦绯蹰_的時候,人們都很茫然,聽命于不可抗拒的自然規(guī)律,事物很可能就不存在有詩意和沒有詩意的分別。一切都有點兒神奇。托爾[1]還不是雷神,而是雷和神。
對于一個真正的詩人來說,生命的每一個瞬間、每一件事情都應(yīng)該是富有詩意的,因為其本質(zhì)就是如此。據(jù)我所知,至今還沒有一個人達(dá)到了那么高的境界。勃朗寧和布萊克比別的任何人都更接近于做到了這一點;惠特曼有過這種意愿,但是,他那刻意的羅列并非總能脫盡冷漠清單的痕跡。
我不相信文學(xué)流派,認(rèn)為那都不過是把教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行簡化的方式。不過,如果要我說出我的詩歌源自于何處,我可能會說是源自于現(xiàn)代主義那一使許多西班牙語國家文學(xué)面貌一新,并且甚至波及到了西班牙本土的偉大解放運動。我曾不止一次地同孤傲的萊奧波爾多·盧貢內(nèi)斯交往,他常常會改變話題談起“我的朋友和導(dǎo)師魯文·達(dá)里奧[2]”。(此外,我覺得,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)我們的語言的共性,而不是其地方特色。)
我的讀者可能會注意到某些篇章里的哲學(xué)傾向。小時候,有一次,父親借助于棋盤(記得那是一塊松木板)向我講述了阿喀琉斯和烏龜進(jìn)行的賽跑。從那時候起,我就有了這種偏愛。
至于本集中可能會表現(xiàn)出來的影響……首先是我喜歡的作家(我已經(jīng)提到了羅伯特·勃朗寧),其次是我讀過和引用過的作家,再其次是我沒有讀過卻熟知的作家。語言是一種傳統(tǒng)、一種感受現(xiàn)實的方式,而不是各種印象的大雜燴。
豪·路·博爾赫斯
一九七二年,布宜諾斯艾利斯
注釋:
[1]Thor,日耳曼語詞匯,意為“雷霆”,是早期日耳曼民族共有的神,蓄有紅胡須,力大無窮,對人類仁慈友善,與害人的巨人族不共戴天。
[2]Rubén Darío(1867—1916),尼加拉瓜詩人,西班牙語美洲國家現(xiàn)代主義文學(xué)運動的領(lǐng)袖。